Alice's Adventures in Wonderland
A book by Lewis Carroll.
Alice no País das Maravilhas
ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND
Capítulo I Descendo a Toca do Coelho
CHAPTER I Down the Rabbit-Hole
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'
Então, ela pensava consigo mesma (tanto quanto podia, uma vez que o dia quente a fazia sentir -se sonolenta e letárgica ) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanhá -las, quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela.
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
Não havia nada de tão extraordinário nisso; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo: — " Oh, céus ! Oh, céus ! Irei me atrasar ! " (quando refletiu sobre isso depois, ocorreu -lhe que deveria ter reparado nisso, mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural ); mas quando o Coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele, se apressando, Alice pôs -se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete, nem com um relógio para tirar dele e, ardendo de curiosidade, correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well.
Ou o poço era muito profundo, ou ela caiu muito lentamente, pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida. Primeiro, tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo, mas estava escuro demais para ver qualquer coisa; então, ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados. Ela tirou uma jarra de uma das prateleiras enquanto passava; a jarra estava rotulada como " GELÉIA DE LARANJA ", mas para sua grande decepção, ela estava vazia: Ela não quis soltar a jarra por medo de matar alguém, então deu um jeito de colocá -la em um dos armários enquanto passava por um.
Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
'Well!' thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.)
Down, down, down. Would the fall never come to an end! 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud. 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think--'
(pois, veja você, Alice aprendera várias coisas desse tipo nas lições da escola e, mesmo que essa não fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento — já que não tinha ninguém lá para escutá -la, ainda assim, era bom repetir para praticar ) " -- Sim, essa é aproximadamente a distância certa -- mas então eu me pergunto, em qual Latitude ou Longitude eu cheguei ? " (Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude, mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar. ) Logo ela começou de novo. — " Imagino se cairei através da Terra ! Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo ! Os Antipáticos, eu acho -- " (ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando, dessa vez, pois essa não parecia mesmo a palavra correta ) " -- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país, sabe. Por favor, senhora, essa é a Nova Zelândia ou a Austrália ? " (E ela tentou reverenciar enquanto falava -- reverência pomposa a medida que está caindo pelo ar ! Você acha que conseguiria ? ) " E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar ! Não, não vai dar para perguntar: talvez eu veja escrito em algum lugar. "
(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '--yes, that's about the right distance--but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) Presently she began again. 'I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think--' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '--but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (and she tried to curtsey as she spoke--fancy curtseying as you're falling through the air! Do you think you could manage it?) 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.'
Caindo, caindo, caindo. Não havia mais nada para fazer, então Alice logo começou a falar de novo. — " Diná vai sentir muito a minha falta esta noite, eu acho ! " (Diná era sua gata ). " Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá. Diná, minha querida ! Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo ! Não há ratos no ar, eu acho, mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato, sabe. Mas será que gatos comem morcegos ? " — E aqui Alice começou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma, de um modo distraído, — " Gatos comem morcegos ? Gatos comem morcegos ? " e algumas vezes, — " Morcegos comem gatos ? ", pois, veja, como ela não poderia responder nenhuma das questões, não importava muito o modo como as colocava. Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná, falando para ela muito seriamente, — " Agora, Diná, diga -me a verdade: você já comeu um morcego ? ", quando subitamente, puf ! puf !, ela acertou uma pilha de gravetos e folhas secas e a queda havia acabado.
Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear! I wish you were down here with me! There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?' And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and sometimes, 'Do bats eat cats?' for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over.
Alice não estava nem um pouco machucada e ficou de pé num instante: ela olhou para cima, mas estava tudo muito escuro; à frente dela havia outro corredor longo e o Coelho Branco ainda podia ser visto, correndo por ele. Não havia um minuto a perder: Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi -lo dizer, enquanto virava um canto, — " Oh, minhas orelhas e bigodes, como está ficando tarde ! " Ela estava logo atrás dele quando virou o canto, mas já não conseguiu ver o Coelho: ela percebeu que estava em uma sala comprida, baixa, que era iluminada por uma fileira de lâmpadas penduradas no teto. Havia portas por todos os lados da sala, mas estavam todas trancadas; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas, ela andou tristemente para o meio, se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo.
Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again.
De repente, encontrou uma pequena mesa de três pernas, toda feita de vidro maciço; não havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala; mas, ai ! Ou as fechaduras eram muito grandes, ou a chave muito pequena, mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas. Porém, em uma segunda olhada, ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura: ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e, para sua grande alegria, serviu !
Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted!
Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor, não muito maior do que um buraco de rato: ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu. Como ela ansiou por sair daquela sala escura e perambular por entre aqueles canteiros de flores brilhantes e aquelas fontes frescas, mas ela não conseguia nem passar a cabeça pela porta, " E mesmo se minha cabeça passasse ", pensou a pobre Alice, " seria de pouco uso sem meus ombros. Oh, como eu queria poder encolher como uma luneta ! Eu acho que poderia se ao menos souber como começar. " Pois, veja, tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente, que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis. Pareceu ser inútil ficar esperando junto à portinha, então ela voltou para a mesa, na esperança de que poderia encontrar outra chave sobre ela ou, em todo caso, um livro de regras para encolher pessoas como lunetas: dessa vez ela encontrou uma pequena garrafa em cima dela, (" ' Que certamente não estava aqui antes ", disse Alice ), e em volta do gargalo da garrafa havia uma etiqueta de papel, com as palavras " BEBA -ME ", impressas com beleza em letras grandes.
Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; 'and even if my head would go through,' thought poor Alice, 'it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters.
Parecia tudo bem em dizer " Beba -me ", mas a sábia pequena Alice não iria fazer isto com pressa. — " Não, vou olhar primeiro ", ela falou, " e ver se está marcado em algum lugar ' veneno ' ou não "; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis, tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado: tais como, que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca, geralmente sangra; e ela nunca esqueceu que, se você beber muito de uma garrafa marcada com ' veneno ', é quase certo que você se dê mal, cedo ou tarde.
It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they would not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later.
However, this bottle was not marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off.
'What a curious feeling!' said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.'
E de fato estava. Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou -se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim. Contudo, primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais: ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso; — " Eu poderia acabar, você sabe ", Alice disse para si mesma, — sumindo totalmente como uma vela. Como eu seria então ? — E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga, pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim.
And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing.
Após algum tempo, percebendo que nada mais aconteceu, ela decidiu ir ao jardim de uma vez; mas, ai da pobre Alice ! Quando ela chegou à porta, descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá -la, ela descobriu que não podia alcançá -la: podia vê -la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa, mas ela era muito escorregadia; e quando se cansou de tentar, a pobre pequenina se sentou e começou a chorar.
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found she had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it: she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried.
" Vamos, é inútil chorar assim ! ", disse Alice para si mesma, um tanto severamente; — " Aconselho você a parar agora mesmo ! " Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos, (embora muito raramente os seguisse ), e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma, pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas. " Mas é inútil agora, " pensou a pobre Alice, " fingir ser duas pessoas ! Afinal, dificilmente resta o bastante de mim para fazer uma pessoa respeitável ! "
'Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; 'I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make one respectable person!'
Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa: ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras " COMA -ME " estavam lindamente escritas em groselhas. — " Bom, eu vou comê -lo ", disse Alice, " e se isso me fizer crescer, poderei alcançar a chave; e se me fizer encolher, posso deslizar por debaixo da porta; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça ! "
Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'
Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma, " Que caminho ? Que caminho ? ", segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho: sem dúvidas, isso geralmente acontece quando alguém come um bolo, mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem, que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume.
She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way.
So she set to work, and very soon finished off the cake.
Capítulo II A lagoa de Lágrimas
CHAPTER II The Pool of Tears
- " Mais e mais curiosíssimo ! ", gritou Alice (ela estava tão surpresa, que por um momento esqueceu completamente como falar um português correto ); - " Agora estou me esticando como o maior telescópio que já existiu ! Adeus, pés ! " (pois quando ela olhou para baixo para seus pés, eles quase pareciam estar fora de vista, estavam ficando muito distantes ). " Oh, meus pobres pezinhos, quem irá colocar seus sapatos e meias agora, queridos ? Estou certa de que não poderei ! Estarei bastante longe para preocupar -me com vocês: vocês devem se virar da melhor forma que puderem; mas devo ser gentil com eles ", pensou Alice, " Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir ! Deixe -me ver: Vou dar -lhes um novo par de botas todo Natal. "
'Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; --but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.'
And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look!
ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ.
NEAR THE FENDER,
(WITH ALICE'S LOVE).
Oh dear, what nonsense I'm talking!'
Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door.
Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again.
- " Você deveria ter vergonha de si mesma ", disse Alice, " uma garota grande como você " (ela podia mesmo dizer isso ), " Continuar chorando desse jeito ! Pare agora mesmo, estou lhe dizendo ! " Mas ela continuou na mesma, derramando galões de lágrimas, até que havia uma grande lagoa em volta dela, de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala.
'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall.
Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe, então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo. Era o Coelho Branco voltando, esplendidamente vestido, com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra: ele veio trotando com uma grande pressa, murmurando para si mesmo enquanto vinha, - " Oh ! a Duquesa, a Duquesa ! Oh ! Será que ela vai ser má por eu fazê -la esperar ? ". Alice sentia -se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um; então, quando o Coelho passou perto dela, ela começou a falar, com uma voz baixa e tímida, - " Por favor, senhor... ". O Coelho arrancou de repente, deixou cair as luvas e o leque, e correu para a escuridão o mais rápido que pôde.
After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir--' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go.
Alice pegou o leque e as luvas e, como a sala estava muito quente, se abanava enquanto falava: - " Puxa, puxa ! Como tudo está estranho hoje ! E ontem as coisas seguiam como sempre. E se eu fosse substituída à noite ? Deixe -me pensar: será que era eu a mesma quando levantei essa manhã ? Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente. Mas se não sou a mesma, a próxima questão é: quem diabos sou eu ? Ah, esse é o grande mistério ! ". E ela começou a pensar sobre todas as crianças que conhecia que eram da mesma idade que ela, para ver se ela tinha sido mudada para alguma delas.
Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different. But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, that's the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them.
- " Eu tenho certeza de que não sou Ada ", ela disse, " porque o cabelo dela forma longos caracóis e o meu não forma caracóis de jeito nenhum; e tenho certeza de que não posso ser Mabel, pois eu sei todos os tipos de coisas, e ela, oh ! Ela sabe tão poucas ! Além disso, ela é ela e eu sou eu, e -- Puxa, quão misterioso é tudo isso ! Vou testar se sei todas as coisas que costumava saber. Deixe -me ver: quatro vezes cinco é doze, e quatro vezes seis é treze, e quatro vezes sete é... Oh, puxa ! Eu nunca chegarei a vinte desse jeito ! Contudo, a tabuada não significa nada: vamos tentar Geografia. Londres é a capital de Paris, e Paris é a capital de Roma, e Roma... Não, está tudo errado, tenho certeza ! Devo ter sido mudada por Mabel ! Vou tentar recitar um poema... " e ela cruzou as mãos sobre o colo como se estivesse recitando lições e começou a repetir, mas sua voz pareceu rouca e estranha, e as palavras não vieram como costumavam vir:
'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, she's she, and I'm I, and--oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is--oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome--no, that's all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little--"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:--
Como o pequeno crocodilo
'How doth the little crocodile
movendo sua cauda brilhante,
Improve his shining tail,
espalha as águas do Nilo
And pour the waters of the Nile
em cada tom flamejante
On every golden scale!
'How cheerfully he seems to grin,
Quão limpo espalha suas garras,
How neatly spread his claws,
que recebem pequenos peixes,
And welcome little fishes in
e com mandíbulas gentilmente sorrindo !
With gently smiling jaws!'
- " Tenho certeza de que essas não são as palavras certas ', falou a pobre Alice, e seus olhos se encheram de lágrimas novamente enquanto ela continuou, " Eu devo ser Mabel afinal de contas e deverei ir viver naquela casa apertadinha e não ter quase nenhum brinquedo para brincar e, oh ! Ter sempre tantas lições para aprender ! Não, já me decidi sobre isso; se sou Mabel, vou ficar aqui em baixo ! Será inútil se eles colocarem suas cabeças aqui em baixo dizendo ' Volte para cima, querida ! ' Eu devo somente olhar para cima e dizer ' Quem sou eu então ? Diga -me isso primeiro e, então, se eu gostar de ser essa pessoa, voltarei aí para cima: se não, eu vou ficar aqui em baixo até eu ser outra pessoa' -- mas, oh puxa ! ", Alice gritou, com um estouro repentino de lágrimas, " eu queria mesmo que eles colocassem a cabeça aqui em baixo ! Estou tão cansada de ficar sozinha aqui ! "
'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"--but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they would put their heads down! I am so very tired of being all alone here!'
Quando ela falou isso, olhou para baixo para suas mãos e ficou surpresa ao perceber que ela havia posto uma das luvinhas brancas de pelica do Coelho enquanto falava. " Como pude fazer isso ? ", ela pensou. " Devo estar encolhendo novamente. " Ela levantou e foi para a mesa para medir -se por ela e descobriu que, tão próximo quanto podia avaliar, tinha agora uns sessenta centímetros de altura e continuava diminuindo rapidamente: ela logo percebeu que a causa disso era o leque que estava segurando e depressa o deixou cair, a tempo de evitar sumir completamente.
As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. 'How can I have done that?' she thought. 'I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
- " Essa foi por um triz ! ", disse Alice, bastante assustada com a mudança repentina, mas bastante feliz por ainda se achar existindo; " e agora, para o jardim ! ", e ela correu à toda velocidade de volta para a pequena porta: mas, ai ! A porta estava novamente fechada e a chavinha dourada estava sobre a mesa de vidro como antes, " e as coisas estão piores do que nunca ", pensou a pobre criança, " pois nunca estive tão pequena assim antes, nunca ! E declaro que isso é muito ruim, é mesmo ! "
'That was a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!'
Assim que disse essas palavras, seus pés escorregaram e, logo depois, splash ! ela estava com água salgada até o queixo. A sua primeira idéia era a de que, de algum modo, ela tinha caído no mar, " E, nesse caso, posso voltar de trem ", falou para si mesma. (Alice tinha ido para a costa uma vez em sua vida e chegou à conclusão de que aonde quer que se vá na costa inglesa, se encontra cabines de banho, algumas crianças cavando na areia com pás de madeira e uma fileira de casas para se hospedar e, atrás delas, uma estação de trem ). Entretanto, ela logo percebeu que estava na lagoa de lágrimas que havia chorado quando tinha nove pés de altura.
As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high.
'I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That will be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.'
Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself.
" Será que seria útil agora ", pensou Alice, " falar com esse rato ? Tudo está tão estranho aqui em baixo, que eu deveria pensar que é muito provável que ele possa falar: de qualquer forma, não faz mal tentar. " Então ela começou: - " Oh Rato, você sabe como sair desta lagoa ? Eu estou muito cansada de nadar por aqui, Oh Rato ! " (Alice pensou que esse era o modo correto de falar com um rato: ela nunca havia feito coisa parecida antes, mas se lembrou de ter visto no livro de Gramática Latina de seu irmão, " Um rato... de um rato... para um rato... um rato... Oh rato ! " ). O Rato olhou para ela um tanto curiosamente e pareceu a ela piscar com um dos seus pequenos olhos, mas não disse nada.
'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse--of a mouse--to a mouse--a mouse--O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing.
" Talvez ele não entenda inglês ", pensou Alice; " Imagino que ele seja um rato francês, que veio para cá com Guilherme, o Conquistador " (Pois, com todo o conhecimento dela sobre História, Alice não tinha uma noção clara de há quanto tempo qualquer coisa tinha acontecido ). Então ela começou de novo: - " Où est ma chatte ? ",[1 ] que era a primeira frase em seu livro de francês. O Rato deu um salto repentino para fora da água e pareceu estremecer -se todo de medo. - " Oh, desculpe -me ! ", gritou Alice depressa, com medo de ter ferido os sentimentos do pobre animal. - " Eu quase esqueci que você não gosta de gatos ".
'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again: 'Ou est ma chatte?' which was the first sentence in her French lesson-book. The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. 'Oh, I beg your pardon!' cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. 'I quite forgot you didn't like cats.'
'Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. 'Would you like cats if you were me?'
- " Bom, talvez não ", disse Alice com um tom calmo: - " não fique bravo com isso. Ainda assim eu queria poder mostrar para você nossa gata Diná: Eu acho que você gostaria de gatos se apenas pudesse vê -la. Ela é uma coisa tão quieta ", Alice continuou, em parte para si mesma, enquanto nadava preguiçosamente na lagoa, " ela senta -se ronronando tão agradavelmente junto à lareira, lambendo suas patas e lavando a face - — e ela é uma coisa tão fofa de se cuidar — e ela é excelente para pegar ratos - — oh, perdoe -me ! ", gritou Alice novamente, pois dessa vez o Rato estava se arrepiando todo e ela teve certeza de que ele devia estar realmente ofendido. - " Nós não falaremos mais nela se você preferir ".
'Well, perhaps not,' said Alice in a soothing tone: 'don't be angry about it. And yet I wish I could show you our cat Dinah: I think you'd take a fancy to cats if you could only see her. She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face--and she is such a nice soft thing to nurse--and she's such a capital one for catching mice--oh, I beg your pardon!' cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. 'We won't talk about her any more if you'd rather not.'
'We indeed!' cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. 'As if I would talk on such a subject! Our family always hated cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!'
- " Não vou mesmo ! ", disse Alice, com grande pressa para mudar o assunto da conversa. " Você... você gosta... de... de cachorros ? " O Rato não respondeu, então Alice continuou avidamente: " Há um cachorrinho tão amável perto de nossa casa que eu gostaria de mostrar a você ! Um pequeno terrier de olhos brilhantes, você sabe, com oh, pêlos marrons enrolados tão longos ! E ele vai buscar coisas quando você as joga e ele senta e pede pelo jantar e todos esses tipos de coisas - — não consigo lembrar nem de metade delas- — e ele pertence a um fazendeiro, você sabe, que diz que o cachorro é tão útil, que vale mais de cem libras ! Ele diz que o cão mata todos os ratos e — oh puxa ! ", gritou Alice em um tom triste, - " Temo tê -lo ofendido novamente ! ". Pois o Rato estava nadando para longe dela tanto quanto conseguia e fazendo um tumulto na lagoa enquanto seguia.
'I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. 'Are you--are you fond--of--of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things--I can't remember half of them--and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and--oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went.
Então ela chamou -o com uma voz macia, - " Rato querido ! Volte e não falaremos mais sobre gatos nem sobre cachorros, se você não gosta deles ! " Quando o rato ouviu isso, ele deu meia-volta e nadou vagarosamente para perto dela: sua face estava um pouco pálida (de raiva, Alice pensou ) e ele falou em uma voz baixa e trêmula, - " Vamos até a margem e então eu lhe contarei minha história e você entenderá por que é que eu odeio gatos e cachorros. "
So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.'
It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.
Capítulo III A Corrida da Convenção e uma Longa História
CHAPTER III A Caucus-Race and a Long Tale
They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank--the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable.
A primeira pergunta era, é claro, como se secarem novamente: eles deliberaram sobre isso, e após alguns minutos pareceu bastante natural para Alice achar -se conversando familiarmente com eles, como se os tivesse conhecido por toda a vida. De fato, ela teve uma discussão bastante longa com o Papagaio, que no final ficou emburrado, e só dizia ' Eu sou mais velho que você, devo saber mais '; e isso Alice não permitiria sem saber quantos anos ele tinha e, como o Papagaio recusou -se a dizer sua idade, não havia mais nada a dizer.
The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said.
Finalmente o Rato, que parecia ser um indivíduo com autoridade dentre eles, bradou: - " Sentem -se, todos vocês, e escutem -me ! Eu logo os deixarei bastante secos ! ". Todos sentaram ao mesmo tempo, formando um grande círculo com o Rato no meio. Alice manteve ansiosamente os olhos fixados nele, pois ela tinha certeza de que pegaria um forte resfriado se não ficasse logo seca.
At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon.
- " Ahem ! ", disse o Rato com um ar importante. " Estão todos prontos ? Essa é a coisa mais seca que conheço. Silêncio em volta, por favor ! Guilherme, o Conquistador, cuja causa era favorecida pelo Papa, logo se rendeu aos ingleses, que queriam líderes, e tinham estado recentemente muito acostumados com usurpação e conquista. Edwin e Morcar, os condes de Mércia e Nortúmbria... "
'Ahem!' said the Mouse with an important air, 'are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria--"'
- " Ugh ! ", disse o Papagaio, com um arrepio.
'Ugh!' said the Lory, with a shiver.
'I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?'
- " Eu não ! ", disse o Papagaio depressa.
'Not I!' said the Lory hastily.
'I thought you did,' said the Mouse. '--I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable--"'
'Found what?' said the Duck.
'Found it,' the Mouse replied rather crossly: 'of course you know what "it" means.'
'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?'
O Rato não reparou nesta pergunta, mas apressadamente continuou: "... achou aconselhável ir com Edgar Atheling encontrar Guilherme e oferecer -lhe a coroa. A conduta de Guilherme inicialmente foi moderada. Mas a insolência de seus Normandos... Como está você agora, minha querida ? ", continuou, virando -se para Alice enquanto falava.
The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"--found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans--" How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke.
'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.'
'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies--'
'Speak English!' said the Eaglet. 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly.
'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.'
'What is a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that somebody ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything.
'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.)
Primeiro ele desenhou uma pista de corrida, em uma espécie de círculo (' A forma exata não importa ', disse ele ), e depois todo o grupo foi colocado ao longo da pista, aqui e ali. Não havia ' um, dois, três e já ', mas eles começavam a correr quando queriam, e paravam quando queriam, de forma que não era fácil saber quando a corrida acabaria. Porém, quando eles já haviam corrido por uma hora ou mais, e estavam novamente secos, o Dodô repentinamente gritou ' A corrida acabou ! ', e todos se reuniram ao redor dele, arfando e perguntando ' Mas quem ganhou ? '.
First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?'
O Dodô não poderia responder a esta questão sem pensar muito, e ele sentou por um bom tempo com um dedo pressionado contra a testa dele (a posição na qual geralmente se vê Shakespeare em retratos dele ), enquanto o resto esperava em silêncio. Finalmente o Dodô disse: ' Todos ganharam, e todos devem ganhar prêmios. '
This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. At last the Dodo said, 'everybody has won, and all must have prizes.'
'But who is to give the prizes?' quite a chorus of voices asked. 'Why, she, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! Prizes!'
Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. There was exactly one a-piece all round. 'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse.
'Of course,' the Dodo replied very gravely. 'What else have you got in your pocket?' he went on, turning to Alice.
' Apenas um dedal ', disse Alice tristemente.
'Only a thimble,' said Alice sadly.
' Passe -o para cá ', disse o Dodô.
'Hand it over here,' said the Dodo.
Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered.
Alice achou a coisa toda muito absurda, mas todos pareciam tão sérios que ela não ousou rir; e, como ela não pode pensar em nada para dizer, simplesmente fez uma mesura e pegou o dedal, da forma mais solene que podia. O próximo passo foi comer os confeitos: isto causou algum barulho e confusão, já que os pássaros grandes reclamavam que não conseguiam sentir o gosto dos seus, e os pequenos se engasgavam e tinham que levar tapinhas nas costas. Porém, finalmente acabou, e eles mais uma vez se sentaram em círculo, e pediram para que o Rato lhes contasse algo mais.
Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more.
'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate--C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.
'Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.
' É certamente longa ', disse Alice, olhando com admiração para a cauda do Rato; [ 1 ] ' mas por que você a chama de triste ? '. E ela ficou pensando nisto enquanto o Rato falava, então a idéia que ela fazia da história era mais ou menos assim: " Fúria disse a um rato, que encontrou na casa: ' Vamos ambos ao tribunal: Irei processar ' Você'.-Venha Não aceitarei recusa; Nós devemos ter um julgamento: realmente nesta manhã não tenho nada para fazer. disse o rato para o cão, " Tal julgamento, prezado senhor, sem júri ou juiz, seria perda do nosso tempo " " Eu serei juiz, serei o júri, " Disse bem feliz Fúria: " Irei julgar a causa toda, e condenar você à morte. " '
'It is a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:-- 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute you. --Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," said cunning old Fury: "I'll try the whole cause, and condemn you to death."'
'You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. 'What are you thinking of?'
'I beg your pardon,' said Alice very humbly: 'you had got to the fifth bend, I think?'
'I had not!' cried the Mouse, sharply and very angrily.
'A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. 'Oh, do let me help to undo it!'
'I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away. 'You insult me by talking such nonsense!'
' Não era a minha intenção ! ', implorou a pobre Alice. ' Mas você se ofende muito facilmente, sabe ! ' O Rato somente grunhiu em resposta. ' Por favor, volte e termine sua história ! ', Alice o chamou; todos os outros gritaram em coro: ' Sim, por favor, volte ! '. Mas o Rato somente balançou a cabeça impacientemente e começou a andar um pouco mais rápido.
'I didn't mean it!' pleaded poor Alice. 'But you're so easily offended, you know!' The Mouse only growled in reply. 'Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker.
' Que pena que ele não quis ficar ! ', suspirou o Papagaio quando já estava fora de vista; e uma velha carangueja aproveitou a oportunidade para dizer para a filha: ' Ah, minha querida ! Que isto sirva de lição para que você nunca perca as estribeiras ! ' ' Cale a boca, mãe ! ', disse a jovem carangueja, um pouco nervosamente. ' Você consegue testar a paciência de uma ostra ! '
'What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose your temper!' 'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. 'You're enough to try the patience of an oyster!'
'I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. 'She'd soon fetch it back!'
'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory.
Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as look at it!'
Este discurso causou uma curiosa sensação entre o grupo. Alguns dos pássaros saíram correndo de uma vez: uma velha pega-rabuda começou a se embrulhar toda muito cuidadosamente, dizendo ' Eu realmente preciso ir para casa; o sereno não faz bem para a minha garganta ! ' e uma canária gritou numa voz tremelicante para seus filhos: ' Venham, meus queridos ! Já passou da hora de vocês irem para a cama ! ' Sob vários pretextos eles saíram, e logo Alice ficou sozinha.
This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone.
' Como eu queria não ter mencionado Diná ! ', ela disse para si mesma num tom melancólico. ' Ninguém parece gostar dela aqui embaixo, e eu tenho certeza de que ela é a melhor gata do mundo ! Oh, minha querida Diná ! Me pergunto se eu a verei novamente ! '. E aqui a pobre Alice começou a chorar de novo, pois se sentia muito sozinha e desanimada. Algum tempo depois, porém, ela ouviu de novo um barulhinho de passos ao longe, e ela olhou avidamente, meio que esperando que o Rato tivesse mudado de idéia e estivesse voltando para terminar sua história.
'I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.
Capítulo IV O Coelho envia o pequeno Bill
CHAPTER IV The Rabbit Sends in a Little Bill
Era o Coelho Branco, trotando vagarosamente de volta, e olhando ansiosamente em volta enquanto ia, como se tivesse perdido alguma coisa; e ela o ouviu murmurando para si mesmo ' A Duquesa ! A Duquesa ! Oh minhas queridas patas ! Oh meu pelo e bigodes ! Ela vai mandar me executar, é tão certo quanto furões são furões ! Onde eu posso tê -los deixado cair ? ' Alice adivinhou logo que ele estava procurando pelo leque e pelo par de luvinhas de pelica, e de muito boa índole começou a procurar em volta por eles, mas eles não podiam ser vistos em parte alguma -- tudo parecia ter mudado desde seu mergulho na lagoa, e a grande sala, com a mesa de vidro e a portinha tinham sumido completamente.
It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where can I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen--everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely.
O Coelho logo notou Alice, enquanto ela ia procurando em volta, e gritou para ela com um tom raivoso, ' Bem, Mary Ann, o que você está fazendo por aqui ? Corra agora para casa, e traga -me um par de luvas e um leque ! Rápido, agora ! ' E Alice estava tão assustada que ela correu imediatamente na direção à qual ele apontou, sem tentar explicar o erro que ele tinha cometido.
Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what are you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made.
' Ele me tomou por sua arrumadeira, ' ela disse para si mesma enquanto corria. ' Quão surpreso ele ficará quando descobrir quem eu sou ! Mas seria melhor levar -lhe seu leque e luvas -- isto é, se eu conseguir encontrá -los. ' Assim que disse isso, ela chegou a uma elegante casinha, na porta da qual estava uma brilhante placa de latão com o nome " C. Branco " gravado nela. Ela entrou sem bater, e apressou -se para o andar superior, com muito medo para que ela não encontrasse a verdadeira Mary Ann, e fosse mandada para fora da casa antes de ter encontrado o leque e as luvas.
'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. 'How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves.
' Que estranho parece, ' disse Alice para si mesma, ' estar recebendo ordens de um coelho ! Eu suponho que Diná estará me dando ordens a seguir ! ' E ela começou a imaginar o tipo de coisa que aconteceria: ' Senhorita Alice ! Venha aqui imediatamente, e prepare -se para seu passeio ! ' ' Em um minuto, ama ! Mas tenho que observar esse buraco de rato até Diná voltar, e ver que o rato não saiu. ' ' Eu só não acho, ' Alice continuou, ' que eles deixariam Diná ficar em casa se ela começasse a mandar nas pessoas assim ! '
'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!" "Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out." Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!'
Neste instante ela tinha aberto caminho por um quartinho bem arrumado com uma mesa na janela, e sobre ela (como ela tinha esperado ) um leque e dois ou três pares de luvinhas brancas de pelica: ela pegou o leque e um par das luvas, e já estava saindo do quarto, quando sua visão caiu sobre uma garrafinha que estava perto do espelho. Não havia etiqueta desta vez com as palavras " BEBA -ME, " mas apesar disso ela a desenrolhou e a levou aos lábios. ' Eu sei que alguma coisa interessante está com certeza para acontecer, " disse para si mesma, ' sempre que eu como ou bebo qualquer coisa: então eu já vou ver o que esta garrafa faz. Eu realmente espero que ela me faça crescer, pois eu realmente estou completamente cansada de ser uma coisinha tão pequena ! '
By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking- glass. There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. 'I know something interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!'
Ela realmente fez, e mais cedo do que ela esperava: antes que ela tivesse bebido metade da garrafa, ela sentiu sua cabeça apertando -se contra o teto, e teve que curvar -se para salvar seu pescoço de ser quebrado. Ela soltou a garrafa apressadamente, dizendo para si mesma ' É o suficiente -- Espero não crescer mais -- Como estou, eu não posso sair pela porta -- Eu realmente gostaria de não ter bebido tanto ! '
It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough--I hope I shan't grow any more--As it is, I can't get out at the door--I do wish I hadn't drunk quite so much!'
Ai ! Era muito tarde para desejar isso ! Ela continuou crescendo, e crescendo, e logo teve que se ajoelhar no chão: no momento seguinte não havia espaço suficiente para isso, e ela testou o resultado de deitar com um cotovelo contra a porta, e o outro braço enroscado em volta da cabeça dela. Contudo ela continuou crescendo, e, como último recurso, colocou um braço para fora da janela, e um pé pela chaminé, e disse a si mesma ' Agora eu não posso fazer mais nada, aconteça o que acontecer. O que será de mim ? '
Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. What will become of me?'
Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy.
' Era muito mais agradável em casa, ' pensou a pobre Alice, ' quando não se estava sempre crescendo e encolhendo, e sendo mandada por ratos e coelhos. Eu quase queria não ter descido naquela toca de coelho -- e ainda -- e ainda -- é bastante curioso, sabe, este tipo de vida ! Eu realmente imagino o que pode ter me acontecido ! Quando eu lia contos de fada, eu imaginava que aquele tipo de coisa nunca acontecesse, e agora cá estou no meio de um ! Deve haver um livro escrito sobre mim, isto deve ! E quando eu crescer, eu escreverei um -- mas eu estou crescida agora, ' ela adicionou em tom pesaroso; ' ao menos não há mais espaço para crescer mais aqui. ' ' Mas então, ' pensou Alice, ' eu nunca ficarei mais velha do que estou agora ? Isto seria um alívio, por um lado -- nunca ser uma velha -- mas por outro -- sempre ter lições a aprender ! Oh, eu não gostaria disto ! ' ' Oh, sua tola Alice ! ' ela respondeu para si. ' Como você pode aprender lições aqui ? Bem, mal há lugar para você, e nenhum lugar para qualquer livro didático ! '
'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole--and yet--and yet--it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what can have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one--but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; 'at least there's no room to grow up any more here.''But then,' thought Alice, 'shall I never get any older than I am now? That'll be a comfort, one way--never to be an old woman-- but then--always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like that!''Oh, you foolish Alice!' she answered herself. 'How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for you, and no room at all for any lesson-books!'
And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen.
' Mary Ann ! Mary Ann ! ' disse a voz. ' Traga -me minhas luvas neste instante ! ' Então veio um barulhinho de pés na escada. Alice sabia que era o Coelho vindo procurá -la, e ela tremeu até sacudir a casa, esquecendo completamente que estava agora quase mil vezes maior que o Coelho, e não tinha nenhuma razão para ter medo dele.
'Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. 'Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it.
Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.'
' Isto você não vai ' pensou Alice, e, depois de esperar até ela imaginar ouvir o Coelho logo embaixo da janela, ela subitamente estendeu a mão para fora e tentou agarrar no ar. Ela não agarrou nada, mas ouviu um gritinho estridente e uma queda, e um estraçalhamento de vidro quebrado, do qual ela concluiu que era bem possível que ele tivesse caído sobre uma pequena estufa, ou algo do tipo.
'That you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort.
Next came an angry voice--the Rabbit's--'Pat! Pat! Where are you?' And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!'
'Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. 'Here! Come and help me out of this!' (Sounds of more broken glass.)
'Now tell me, Pat, what's that in the window?'
'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')
'An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!'
'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.'
'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!'
Houve um longo silêncio depois disso, e Alice só podia ouvir cochichos aqui e ali; tais como, ' Sem dúvida eu não gosto disto, Vossa Excelência, nem um pouco, nem um pouco ! ' ' Faça o que estou dizendo, seu covarde ! ' e finalmente ela estendeu a mão de novo, e tentou agarrar no ar mais uma vez. Desta vez houve dois gritinhos, e mais sons de vidro quebrado. ' Quantas pequenas estufas[1 ] deve haver ! ' pensou Alice. ' O que eles vão fazer em seguida ! Quanto a me puxar pela janela, eu só queria que eles pudessem ! Eu só sei que não quero mais ficar aqui ! '
There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' 'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were two little shrieks, and more sounds of broken glass. 'What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. 'I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they could! I'm sure I don't want to stay in here any longer!'
Ela esperou algum tempo sem ouvir mais nada: finalmente veio um ruído de carrinhos de mão, e o som de muitas vozes todas falando ao mesmo tempo: ela compreendeu as palavras: ' Onde está a outra escada de mão ? -- Bem, eu só tive que trazer uma; Bill está com a outra -- Bill ! traga -a aqui, rapaz ! -- Aqui, coloquem -nas neste canto -- Não, amarrem -nas primeiro -- elas não chegam nem à metade ainda -- Oh ! elas vão servir muito bem; não seja exigente -- Aqui, Bill ! agarre -se a esta corda -- O teto vai suportar ? -- Preste atenção àquela telha solta -- Oh, está caindo ! Cuidado com as cabeças aí em baixo ! " (um estrondo alto ) -- ' Ora, quem fez isto ? -- Foi Bill, eu imagino -- Quem vai descer pela chaminé ? -- Não, eu não irei ! Você vai ! -- Isto é que não, neste caso ! -- Bill é quem vai descer -- Aqui, Bill ! o amo diz que você é quem deve descer pela chaminé ! '
She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: 'Where's the other ladder?--Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other--Bill! fetch it here, lad!--Here, put 'em up at this corner--No, tie 'em together first--they don't reach half high enough yet--Oh! they'll do well enough; don't be particular-- Here, Bill! catch hold of this rope--Will the roof bear?--Mind that loose slate--Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud crash)--'Now, who did that?--It was Bill, I fancy--Who's to go down the chimney?--Nay, I shan't! you do it!--That I won't, then!--Bill's to go down--Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!'
'Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. 'Shy, they seem to put everything upon Bill! I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I think I can kick a little!'
Ela colocou o pé na chaminé tão fundo quanto pode, e esperou até ouvir um animalzinho (ela não pode adivinhar de que tipo ele era ) arranhando e arrastando -se dentro da chaminé perto por sobre ela: então, dizendo para si mesma ' Este é Bill, ' ela deu um chute brusco, e esperou para ver o que aconteceria em seguida.
She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next.
A primeira coisa que ela ouviu foi um coro geral de ' Lá vai o Bill ! ' então a voz do Coelho adiante -- ' Peguem -no, vocês perto da cerca viva ! ' então silêncio, e então outra confusão de vozes -- ' Mantenha a cabeça dele erguida -- Conhaque agora -- Não o sufoquem -- Como foi, velho companheiro ? O que aconteceu com você ? Conte -nos tudo sobre isto ! '
The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' then the Rabbit's voice along--'Catch him, you by the hedge!' then silence, and then another confusion of voices--'Hold up his head--Brandy now--Don't choke him--How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!'
Finalmente veio uma voz fraca, guinchante (' É a voz de Bill, ' pensou Alice, ) ' Bem, eu mal sei -- Não mais, obrigado; estou melhor agora -- mas eu estou bastante confuso para lhes contar -- tudo que sei é que, algum coisa veio até mim como um jack-in-the-box, e lá vou eu para cima como um foguete ! "
Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know--No more, thank ye; I'm better now--but I'm a deal too flustered to tell you--all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!'
'So you did, old fellow!' said the others.
'We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, 'If you do. I'll set Dinah at you!'
Houve imediatamente um completo silêncio, e Alice pensou consigo mesma, ' O que eles vão fazer em seguida ! Se eles tivessem alguma sensatez, eles tirariam o teto. ' Depois de um minuto ou dois, eles começaram a se mover de novo, e Alice ouviu o Coelho dizer, ' Uma carga do carrinho-de-mão será suficiente, para começar. '
There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they will do next! If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.'
' Uma carga de quê ? ' pensou Alice; mas ela não precisou duvidar por muito tempo, pois no momento seguinte uma saraivada de pequenos seixos veio estrondeando janela adentro, e alguns deles atingiram -na no rosto. ' Vou dar um fim a isto, " ela disse a si mesma, e gritou para fora, ' É melhor vocês não fazerem isto de novo ! ' o que provocou outro completo silêncio.
'A barrowful of what?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. 'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' which produced another dead silence.
Alice notou com alguma surpresa que os seixos estavam todos se transformando em bolinhos enquanto caíam no chão, e uma ideia brilhante lhe veio à cabeça. ' Se eu comer um destes bolos, ' ela pensou, ' certamente produzirá alguma mudança no meu tamanho; e como ele possivelmente não pode me tornar maior, deve me tornar menor, eu suponho. '
Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make some change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'
Então ela engoliu um dos bolos, e ficou encantada em descobrir que ela começou a encolher imediatamente. Assim que ela ficou pequena o suficiente para passar pela porta, ela saiu correndo da casa, e achou uma tal multidão de pequenos animais e pássaros esperando do lado de fora. O pobre pequeno Lagarto, Bill, estava no meio, sendo mantido erguido por dois porquinhos-da-índia, que estavam lhe dando algo de uma garrafa. Todos precipitaram -se sobre Alice no momento que ela apareceu; mas ela fugiu tão rápido quanto podia, e logo achou -se a salvo em um bosque denso.
So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood.
'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.'
Soava como um plano excelente, sem dúvidas, e muito hábil e simplesmente arranjado; a única dificuldade era, que ela não tinha a menor idéia de como começar com ele; e enquanto ela estava perscrutando ansiosamente por entre as árvores, um pequeno e agudo latido bem sobre a cabeça dela a fez olhar para cima com muita pressa.
It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.
Um cachorrinho enorme estava olhando para baixo para ela com olhos grandes e redondos, e debilmente esticando uma pata, tentando tocá -la. ' Pobre coisinha ! ' disse Alice, em tom afagante, e ela tentou muito assobiar para ele; mas ela estava terrivelmente assustada todo o tempo com o pensamento de que ele pudesse estar com fome, situação na qual seria muito provável que ele a comesse apesar de todo o seu afago.
An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. 'Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing.
Mal sabendo o que fez, ela pegou um pedacinho de graveto, e o estendeu para o cachorrinho; e então o cachorrinho pulou no ar com todas as suas patas imediatamente, com um ganido de prazer, e lançou -se ao graveto, e fingiu atacá -lo a dentadas; então Alice fugiu para trás de um grande cardo, guardar -se de ser atropelada; e no momento em que ela apareceu do outro lado, o cachorrinho lançou -se novamente ao graveto, e andou aos tropeções na pressa de alcançá -lo; então Alice, pensando que era muito parecido com brincar com um cavalo, e esperando a todo momento ser esmagada sob as patas dele, correu em redor do cardo de novo; então o cachorrinho começou uma sucessão de breves ataques ao graveto, correndo uma pequena distância para a frente a cada vez e uma longa distância para trás, e latindo rouco todo o tempo, até finalmente ele sentar bastante longe, ofegando, com sua língua pendurada da boca, e seus olhos grandes meio fechados.
Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut.
This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance.
' E no entanto que lindo cachorrinho era ! ' disse Alice, enquanto apoiava -se em um ranúnculo para descansar, e abanava -se com uma das folhas dele: ' Eu teria gostado muito de ensinar -lhe truques, se -- se ao menos eu tivesse o tamanho certo para fazê -lo ! Meu Deus, eu quase esqueci que eu tenho que crescer de novo ! Deixe -me ver -- como isto pode ser arranjado ? Suponho que eu deveria comer ou beber alguma coisa ou outra; mas a grande questão é, o quê ? '
'And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: 'I should have liked teaching it tricks very much, if--if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see--how is it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?'
A grande questão certamente era, o quê ? Alice olhou em volta dela para as flores e folhas de relva, mas ela viu não nada que parecesse com a coisa certa a comer ou beber em tais circunstâncias. Havia um grande cogumelo crescendo perto dela, com quase a mesma altura que ela; e quando ela tinha olhado sob ele, e em ambos os lados dele, e atrás dele, ocorre -lhe que ela poderia muito bem olhar e ver o que estava no alto dele.
The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it.
She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else.
Capítulo V Conselhos de uma Lagarta
CHAPTER V Advice from a Caterpillar
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
'Who are you?' said the Caterpillar.
This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, 'I--I hardly know, sir, just at present-- at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.'
'What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. 'Explain yourself!'
'I can't explain myself, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.'
'I don't see,' said the Caterpillar.
'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.'
'It isn't,' said the Caterpillar.
'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis--you will some day, you know--and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?'
' Nem um pouco ', disse a Lagarta.
'Not a bit,' said the Caterpillar.
'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to me.'
'You!' said the Caterpillar contemptuously. 'Who are you?'
Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who you are, first.'
' Por quê ? ', disse a Lagarta.
'Why?' said the Caterpillar.
Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.
'Come back!' the Caterpillar called after her. 'I've something important to say!'
This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again.
'Keep your temper,' said the Caterpillar.
'Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could.
' Não ', disse a Lagarta.
'No,' said the Caterpillar.
Alice achou que podia muito bem esperar, já que não tinha mais nada para fazer e, afinal de contas, talvez ela pudesse lhe contar algo que valesse a pena escutar. Por alguns minutos ela baforou sem falar, mas por fim ela descruzou os braços, tirou o narguilé da boca de novo e disse, ' Então você acha que está mudada, não é ? '
Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?'
'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used--and I don't keep the same size for ten minutes together!'
'Can't remember what things?' said the Caterpillar.
'Well, I've tried to say "How doth the little busy bee," but it all came different!' Alice replied in a very melancholy voice.
' Recite, ' YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM, disse a Lagarta.
'Repeat, "you are old, Father William,"' said the Caterpillar.
Alice folded her hands, and began:--
'You are old, Father William,' the young man said,
' E seu cabelo se tornou muito branco;
'And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head — Do you think, at your age, it is right?'
' Em minha juventude, ' Pai William replicou para seu filho,
'In my youth,' Father William replied to his son,
'I feared it might injure the brain;
But, now that I'm perfectly sure I have none,
farei de novo e de novo. '
Why, I do it again and again.'
'You are old,' said the youth, 'as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
No entanto você girou um salto mortal para trás na porta --
Yet you turned a back-somersault in at the door—
Pray, what is the reason of that?'
'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks,
' Mantenho todos os meus membros bem flexíveis
'I kept all my limbs very supple
pelo uso desta pomada--um xelim a caixa--
By the use of this ointment--one shilling the box-
Allow me to sell you a couple?'
'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak
para qualquer coisa mais dura que um sebo;
For anything tougher than suet;
No entanto você terminou o ganso, com os ossos e o bico --
Yet you finished the goose, with the bones and the beak—
Ora como você consegue isto ? '
Pray how did you manage to do it?'
' Em minha juventude, ' disse o pai,
'In my youth,' said his father, 'I took to the law,
And argued each case with my wife;
E a força muscular, que deu as minhas mandíbulas,
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
permaneceu pelo resto de minha vida. '
Has lasted the rest of my life.'
'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose
que seus olhos eram tão firmes como nunca;
That your eye was as steady as ever;
No entanto você equilibrou uma enguia na ponta do seu nariz --
Yet you balanced an eel on the end of your nose—
O que te fez tão terrivelmente esperto ? '
What made you so awfully clever?'
'I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; 'don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I'll kick you down stairs!'
'That is not said right,' said the Caterpillar.
'Not quite right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got altered.'
'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes.
The Caterpillar was the first to speak.
'What size do you want to be?' it asked.
'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.'
'I don't know,' said the Caterpillar.
Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.
'Are you content now?' said the Caterpillar.
'Well, I should like to be a little larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.'
'It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high).
'But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!'
'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again.
Desta vez Alice esperou pacientemente até ela escolher falar novamente. Em um ou dois minutos a Lagarta tirou o narguilé da boca e bocejou uma ou duas vezes e sacudiu -se. Então, ela desceu do cogumelo e andou para dentro da grama, apenas comentando enquanto ia, " Um lado vai fazer você crescer e o outro lado vai fazer você encolher ".
This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.'
' Um lado de quê ? O outro lado de quê ? ', pensou Alice consigo mesma.
'One side of what? The other side of what?' thought Alice to herself.
'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight.
Alice ficou olhando atenciosamente para o cogumelo por um minuto, tentando adivinhar quais eram os dois lados dele; e como ele era perfeitamente redondo, ela achou esta uma questão muito difícil. Contudo, finalmente ela esticou os braços dela em volta dele tão longe quanto eles iam e partiu um pedaço da borda com cada mão.
Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand.
'And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!
Ela ficou bastante assustada com essa mudança tão súbita, mas sentiu que não havia tempo a perder, já que ela estava encolhendo rapidamente; então ela decidiu pôs imediatamente mãos à obra para comer um pouco do outro pedaço. O queixo dela estava pressionado tão junto contra seus pés, que mal havia espaço para abrir a boca; mas ela o fez finalmente e conseguiu engolir um bocado do pedaço da mão esquerda.
She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit.
" Ora vamos, minha cabeça está livre finalmente ! " disse Alice em tom de alegria, o qual mudou para inquietação no momento seguinte, quando ela percebeu que seus ombros não podiam ser achados: tudo que podia ver, quando olhava para baixo, era uma imensa extensão de pescoço, que parecia erguer -se como um talo para fora do mar de folhas verdes que se encontrava muito abaixo dela.
'Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her.
' O que será toda aquela coisa verde ? ' disse Alice. ' E aonde foram os meus ombros ? E oh, minhas pobres mãos, como é que eu não posso vê -las ? ' Ela as estava movendo por todo lado enquanto falava, mas nenhum resultado parecia se seguir, a não ser por uma pequena sacudida entre as folhas verdes distantes.
'What can all that green stuff be?' said Alice. 'And where have my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves.
Como parecia não haver chance de levantar suas mãos até a cabeça, ela tentou abaixar a cabeça até elas, e ficou encantada ao descobrir que seu pescoço se dobraria facilmente em qualquer direção, como uma serpente. Ela acabara de conseguir curvá -lo em um elegante ziguezague, e ia mergulhá -lo entre as folhas, que ela achava não serem nada além do topo das árvores sob as quais ela havia vagado, quando um assovio agudo a fez retroceder apressadamente: uma grande pomba voou ao rosto dela, e estava batendo nela violentamente com as asas dele.
As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings.
' Serpente ! ' gritou a Pomba.
'Serpent!' screamed the Pigeon.
'I'm not a serpent!' said Alice indignantly. 'Let me alone!'
'Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!'
'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice.
'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents! There's no pleasing them!'
Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished.
'As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; 'but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'
'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning.
'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!'
'But I'm not a serpent, I tell you!' said Alice. 'I'm a--I'm a--'
'Well! what are you?' said the Pigeon. 'I can see you're trying to invent something!'
'I--I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day.
' Uma história muito provável de fato ! ' disse a Pomba em tom do mais profundo desprezo. ' Eu já vi muitas garotinhas no meu tempo, mas nunca uma com um pescoço tão longo como esse ! Não, não ! Você é uma serpente; e é inútil negá -lo. Suponho que em seguida você me contará que nunca provou um ovo ! '
'A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. 'I've seen a good many little girls in my time, but never one with such a neck as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!'
'I have tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.'
'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.'
This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know that well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?'
'It matters a good deal to me,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want yours: I don't like them raw.'
' Bem, afaste -se, então ! ' disse a Pomba em tom emburrado, enquanto se instalava de novo no seu ninho. Alice agachou -se entre as árvores o melhor que pode, pois o pescoço dela continuou se enredando entre os galhos, e aqui e ali ela tinha que parar e desenredá -lo. Depois de um tempo ela se lembrou que ainda segurava os pedaços do cogumelo nas mãos, e ela pôs mãos à obra muito cuidadosamente, beliscando primeiro um e depois o outro, e às vezes crescendo e às vezes encolhendo, até que ela conseguiu reduzir -se à altura usual.
'Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height.
Fazia tanto tempo desde que ela tinha tido qualquer coisa perto do tamanho certo, que pareceu bastante estranho a princípio; mas ela se acostumou com ele em alguns minutos, e começou a falar consigo mesma, como sempre. ' Ora vamos, eis metade do meu plano completo agora ! Quão complicadas todas essas mudanças são ! Eu nunca tenho certeza do que serei, de um minuto para o outro ! Contudo, voltei ao meu tamanho certo: a próxima coisa é entrar no belo jardim -- como fazer isso ? ' Assim que disse isto, ela chegou inesperadamente a um lugar aberto, com uma pequena casa nele com cerca de um metro e vinte centímetros de altura. ' Quem quer que more aqui, ' pensou Alice, ' não seria apropriado aparecer para eles deste tamanho: bem, eu os assustaria até ficarem fora de si ! ' Então ela começou a beliscar o pedaço da mão direita de novo, e não se arriscou a se aproximar da casa até ter alcançado vinte e dois centímetros de altura.
It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. 'Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden--how is that to be done, I wonder?' As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them this size: why, I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.
Capítulo VI Porco e Pimenta.
CHAPTER VI Pig and Pepper
Por um minuto ou dois ela ficou olhando a casa, e perguntando -se o que fazer em seguida, quando de repente um lacaio de libré saiu correndo do bosque -- (ela o considerou um lacaio porque ele estava de libré: senão, julgando apenas pelo rosto dele, ela o teria chamado de peixe ) -- e bateu ruidosamente na porta com os nós de seus dedos. Ela foi aberta por outro lacaio em libré, com uma cara redonda, e grandes olhos como uma rã; e ambos os lacaios, Alice observou, tinham cabelos empoados que se ondulavam sobre toda a cabeça deles. Ela se sentiu muito curiosa para saber sobre o que era tudo aquilo, e rastejou uma pequena distância para fora do bosque para escutar.
For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood--(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)--and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen.
O Lacaio-Peixe começou tirando debaixo do braço uma grande carta, quase tão grande quanto ele mesmo, e esta ele entregou ao outro, dizendo em tom solene, " Para a Duquesa. Um convite da Rainha para jogar cróquete. " O Lacaio-Rã repetiu, no mesmo tom solene, apenas mudando a ordem das palavras, " Da Rainha. Um convite para a Duquesa para jogar cróquete. "
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.' The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.'
Then they both bowed low, and their curls got entangled together.
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky.
Alice went timidly up to the door, and knocked.
" É inútil bater, " disse o Lacaio, " e isso por duas razões. Primeiro, porque eu estou do mesmo lado da porta que você; segundo, porque eles estão fazendo tal barulho dentro, que virtualmente ninguém conseguiria ouvir você. " E certamente havia o mais extraordinário barulho dentro -- um constante lamentar -se e espirrar, e aqui e ali um grande espatifar -se, como se um prato ou chaleira tivesse sido feito em pedaços.
'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' And certainly there was a most extraordinary noise going on within--a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces.
'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?'
" Haveria algum sentido em sua batida, " o Lacaio continuou sem prestar atenção a ela, " se nós tivéssemos a porta entre nós. Por exemplo, se você estivesse dentro, você bateria, e eu poderia deixá -la sair, sabe. " Ele estava olhando para cima para o céu todo o tempo que falava, e isto Alice achou decididamente grosseiro. " Mas talvez ele não possa evitar, " ela disse para si mesma; " os olhos dele estão quase tão completamente na parte superior de sua cabeça. Mas em todo caso ele podia responder a perguntas. -- Como eu posso entrar ? " ela repetiu, em voz alta.
'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know.' He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so very nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions.--How am I to get in?' she repeated, aloud.
'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow--'
At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him.
'--or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened.
'How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone.
'Are you to get in at all?' said the Footman. 'That's the first question, you know.'
It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. 'It's really dreadful,' she muttered to herself, 'the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!'
The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.'
'But what am I to do?' said Alice.
'Anything you like,' said the Footman, and began whistling.
'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' And she opened the door and went in.
The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup.
'There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing.
Havia certamente muito dela no ar. Mesmo a Duquesa espirrava ocasionalmente; e quanto ao bebê, ele estava espirrando e chorando alternadamente sem um momento para pausa. As únicas coisas na cozinha que não espirravam eram a cozinheira e um grande gato que estava sentado no meio e sorrindo largamente de orelha a orelha.
There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear.
'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?'
'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. Pig!'
She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:--
'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats could grin.'
'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.'
'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation.
'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.'
Alice não gostou nem um pouco do tom desta observação, e pensou que seria bom introduzir algum outro assunto na conversação. Enquanto ela estava tentando estabelecer um, a cozinheiro tirou o caldeirão de sopa do fogo, e imediatamente começou a trabalhar jogando tudo dentro de seu alcance na Duquesa e no bebê -- o atiçador veio primeiro; depois seguiu -se uma chuvarada de panelas, talheres e pratos. A Duquesa não deu atenção aos mesmos, mesmo quando eles bateram nela; e o bebê já estava chorando tanto, que era bastante impossível dizer se as pancadas o machucavam ou não.
Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby --the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not.
'Oh, please mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. 'Oh, there goes his precious nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off.
'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.'
'Which would not be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis--'
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'
Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I think; or is it twelve? I--'
'Oh, don't bother me,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line:
" Fale rudemente com nosso pequeno menino,
'Speak roughly to your little boy,
e bata nele quando ele espirrar:
And beat him when he sneezes:
He only does it to annoy,
Because he knows it teases.'
(Ao qual a cozinheira e o bebê se juntaram ): " Wow ! wow ! wow ! "
(In which the cook and the baby joined):-- 'Wow! wow! wow!'
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--
Eu falo severamente com o meu menino,
'I speak severely to my boy,
bato -lhe quando ele espirra;
I beat him when he sneezes;
Para ele realmente apreciar
For he can thoroughly enjoy
a pimenta quando quiser !
The pepper when he pleases!'
"Wow! wow! wow!"
'Wow! wow! wow!'
" Tome ! Você pode niná -lo um pouco, se quiser ! " disse a Duquesa para Alice, arremessando o bebê para ela enquanto falava. " Tenho que ir e me preparar para jogar cróquete com a Rainha ", e ela saiu às pressas da sala. A cozinheira jogou uma frigideira nela enquanto ela saia, mas esta não a acertou.
'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her.
Alice apanhou o bebé com alguma dificuldade, assim como se fosse uma estranha criatura, com braços e pernas em todas as direcções assim ' como se fosse uma estrela do mar ', pensou Alice. A pequena criança respirava como se fosse uma máquina a vapor, quando ela o agarrou, continuando a debater -se, que ambos, pelos primeiros minutos, era tudo o que ela podia fazer para agarrá -lo.
Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.
Assim que ela fizera a maneira correta de cuidar dele, (que era enrolá -lo em um tipo de nó e depois manter firme e preso em sua orelha direita e pé esquerdo, assim prevenindo de se soltar sozinho, ) ela o carregou para a área aberta. " Se eu não levar esta criança comigo, " Alice pensou, " eles com certeza irão matá -la em um ou dois dias: não seria assassinato deixá -la para trás ? " Ela disse as duas últimas palavras alto, e então uma pequena coisa grunhiu em resposta (tinha deixado de espirrar neste momento ). " Não grunha, " disse Alice; " este não é o modo correto de se expressar. "
As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'If I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'
O bebê grunhiu novamente, e Alice olhou muito ansiosamente na direção do rosto dele para ver qual era o problema com ele. Não havia dúvida de que tinha um nariz bastante dobrado, parecendo mais um focinho que um nariz real; também os olhos dele eram extremamente pequenos para um bebê: em geral Alice não gostava da aparência de toda a coisa. " Mas talvez ele estava apenas soluçando, " ela pensou, e olhou dentro dos olhos dele novamente, para ver se havia alguma lágrima.
The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a very turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears.
No, there were no tears. 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence.
Alice estava começando a pensar consigo mesma, " Agora, o que eu vou fazer com esta criatura quando chegar em casa ? " quando grunhiu novamente, tão violentamente, que ela olhou para baixa com o rosto alarmado. Era o momento de não haver enganos sobre isto: não era nem mais nem menos que um porco, e ela percebeu que seria bem absurdo para ela carregá -lo adiante.
Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be no mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further.
Então ela colocou a pequena criatura no chão, e se sentiu bem aliviada de vê -la trotando embora calmamente pela floresta. " Se tivesse crescido, " disse a si mesma, " teria sido uma criança terrivelmente feia: mas agora faz um belo porco, eu acho. " E ela começou a pensar em outras crianças que conhecia, as quais poderiam ser muito bem como porcos, e estava justamente dizendo a si mesma, " se alguém apenas soubesse o jeito certo de mudá -las -- " quando ela ficou um pouco assustada por ver o gato de Cheshire sentado em um galho de uma árvore um pouco adiante.
So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them--' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off.
The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good- natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
" Gatinho de Cheshire, " ela começou, um tanto timidamente, já que ela não sabia de todo se ele gostaria do nome: contudo, ele apenas sorriu um pouco mais largamente. " Bem, ele está satisfeito até agora, " pensou Alice, e continuou. " Você poderia me dizer, por favor, qual caminho eu devo seguir a partir daqui ? "
'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?'
'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.
'I don't much care where--' said Alice.
'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.
'--so long as I get somewhere,' Alice added as an explanation.
'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.'
Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. 'What sort of people live about here?'
'In that direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in that direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.'
'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked.
'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. I'm mad. You're mad.'
'How do you know I'm mad?' said Alice.
'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.'
Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?'
'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. You grant that?'
'I suppose so,' said Alice.
'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad.'
'I call it purring, not growling,' said Alice.
'Call it what you like,' said the Cat. 'Do you play croquet with the Queen to-day?'
'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.'
'You'll see me there,' said the Cat, and vanished.
Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again.
'By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat. 'I'd nearly forgotten to ask.'
'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.
'I thought it would,' said the Cat, and vanished again.
Alice esperou um pouco, meio que esperando vê -lo novamente, mas ele não apareceu, e depois de um minuto ou dois ela começou a caminhar na direção de onde foi dito que a Lebre de Março morava. " Eu já vi Chapeleiros antes ", disse ela para si mesma, " a Lebre de Março será bem mais interessante, e talvez, como é Maio ela não estará delirante — pelo menos não tão loucamente como ela deve ficar em Março. " Ao dizer estas palavras ela olhou para cima e lá estava o Gato novamente, sentado no galho de uma árvore.
Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad--at least not so mad as it was in March.' As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree.
'Did you say pig, or fig?' said the Cat.
'I said pig,' replied Alice; 'and I wish you wouldn't keep appearing and vanishing so suddenly: you make one quite giddy.'
'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone.
'Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever saw in my life!'
Ela não tinha ido muito longe antes de avistar o que imaginou ser a casa da Lebre de Março: ela achou que deveria ser a casa certa porque as chaminés eram feitas com a forma de orelhas e o teto era coberto com peles. A casa era tão grande que Alice não queria se aproximar até mordiscar um pedaço de cogumelo da mão esquerda, e crescer para mais ou menos 70 centímetros: mesmo depois disso ela caminhou em sua direção timidamente, dizendo para si mesma: " Suponhamos que ela esteja delirante afinal ! Eu quase gostaria que tivesse ido ver o Chapeleiro ! "
She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!'
Capítulo VII Uma Louca Festa do Chá
CHAPTER VII A Mad Tea-Party
Havia uma mesa posta para fora debaixo de uma árvore na frente da casa, e a Lebre de Março e o Chapeleiro estavam tomando chá: um Arganaz estava sentado entre eles, dormindo, e os outros dois estavam a usá -lo como almofada, descansando os cotovelos sobre ele, e falando sobre sua cabeça. " Muito desconfortável para o Arganaz, " pensou Alice, " só, como ele está dormindo, eu suponho que não se importa. "
There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. 'Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; 'only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.'
The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. 'There's plenty of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.
'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone.
Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. 'I don't see any wine,' she remarked.
'There isn't any,' said the March Hare.
'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily.
'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare.
'I didn't know it was your table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.'
'Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.'
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he said was, 'Why is a raven like a writing-desk?'
'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.--I believe I can guess that,' she added aloud.
'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.
" Exatamente ", disse Alice.
'Exactly so,' said Alice.
'Then you should say what you mean,' the March Hare went on.
'I do,' Alice hastily replied; 'at least--at least I mean what I say--that's the same thing, you know.'
'Not the same thing a bit!' said the Hatter. 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!'
'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!'
'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!'
'It is the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much.
The Hatter was the first to break the silence. 'What day of the month is it?' he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.
Alice considered a little, and then said 'The fourth.''Two days wrong!' sighed the Hatter. 'I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare.
'It was the best butter,' the March Hare meekly replied.
'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.'
The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the best butter, you know.'
Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. 'What a funny watch!' she remarked. 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!'
'Why should it?' muttered the Hatter. 'Does your watch tell you what year it is?'
'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.'
'Which is just the case with mine,' said the Hatter.
Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could.
'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.'
'Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again.
'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?'
'I haven't the slightest idea,' said the Hatter.
" Eu também não, " acrescentou a Lebre de Março.
'Nor I,' said the March Hare.
Alice sighed wearily. 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.'
'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting it. It's him.'
'I don't know what you mean,' said Alice.
'Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. 'I dare say you never even spoke to Time!'
'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.'
" Assim está tudo explicado ! " disse o Chapeleiro. " Ele não tolere que o batam. Mas se o tratares com boa educação, fará o que quiseres do relógio. Por exemplo, imagina que são nove horas da manhã, hora de entrar nas aulas: bastaria da -lo a entender ao Tempo e o relógio avançaria num instante ! Uma e meia, hora de almoçar ! " (" Quem me dera que fosse assim, " suspirou a Lebre de Março. )
'Ah! that accounts for it,' said the Hatter. 'He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!' ('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.)
'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then--I shouldn't be hungry for it, you know.'
'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.'
'Is that the way you manage?' Alice asked.
The Hatter shook his head mournfully. 'Not I!' he replied. 'We quarrelled last March--just before he went mad, you know--' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '--it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing
"Brilha, brilha, morceguinho!
"Twinkle, twinkle, little bat!
How I wonder what you're at!"
You know the song, perhaps?'
'I've heard something like it,' said Alice.
'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:--
' Acima do mundo você voa,
"Up above the world you fly,
como uma bandeja de chá no céu.
Like a tea-tray in the sky.
Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle--' and went on so long that they had to pinch it to make it stop.
'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!"'
" Que barbaridade ! " exclamou Alice.
'How dreadfully savage!' exclaimed Alice.
'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! It's always six o'clock now.'
A bright idea came into Alice's head. 'Is that the reason so many tea-things are put out here?' she asked.
'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.'
'Then you keep moving round, I suppose?' said Alice.
'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.'
'But what happens when you come to the beginning again?' Alice ventured to ask.
'Suppose we change the subject,' the March Hare interrupted, yawning. 'I'm getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.'
'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal.
'Then the Dormouse shall!' they both cried. 'Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once.
The Dormouse slowly opened his eyes. 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.'
" Conte -nos uma história ! " disse a Lebre de Março.
'Tell us a story!' said the March Hare.
" Sim, por favor ! " pediu Alice.
'Yes, please do!' pleaded Alice.
'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.'
'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well--'
'What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.
'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two.
'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.'
'So they were,' said the Dormouse; 'very ill.'
Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?'
'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly.
'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.'
'You mean you can't take less,' said the Hatter: 'it's very easy to take more than nothing.'
'Nobody asked your opinion,' said Alice.
'Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly.
Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. 'Why did they live at the bottom of a well?'
The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.'
'There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.'
'No, please go on!' Alice said very humbly; 'I won't interrupt again. I dare say there may be one.'
'One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. 'And so these three little sisters--they were learning to draw, you know--'
'What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise.
'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time.
'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.'
Enquanto falava já estava a mudar, e o Arganaz o seguiu, a Lebre de Março mudou para o lugar do Arganaz, e Alice, contra vontade, tomou o lugar da Lebre de Março. O Chapeleiro tinha sido o único a beneficiar da mudança, e Alice tinha ficado bastante desfavorecida, porque a Lebre tinha precisamente acabado de entornar a jarra do leite no seu prato.
He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.
Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. Where did they draw the treacle from?'
'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well--eh, stupid?'
'But they were in the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.
'Of course they were', said the Dormouse; '--well in.' This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.
'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things--everything that begins with an M--'
" Porquê com um M ? " perguntou Alice
'Why with an M?' said Alice.
" E porque não ? " respondeu a Lebre de Março.
'Why not?' said the March Hare.
Alice ficou em silêncio.
Alice was silent.
O Arganaz tinha fechado os olhos e preparava -se para adormecer; mas, beliscado pelo Chapeleiro, acordou com um pequeno grito e continuou: " que começavam com um M, tal como madeira, molho, memória, muiticidade - sabe, quando se diz que as coisas são " muito de uma muiticidade " -- alguma vez viste um desenho de uma muiticidade ? "
The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '--that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness-- you know you say things are "much of a muchness"--did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?'
'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think--'
'Then you shouldn't talk,' said the Hatter.
Esta grosseria foi demais para Alice: levantou -se com desprezo e pôs -se a andar; o Arganaz adormeceu instantaneamente, e nenhum dos outros pareceu notar a sua partida, apesar de ela ter olhado para trás uma ou duas vezes, ainda esperançosa que eles a chamassem. Na última vez que olhou, estavam a tentar enfiar o Arganaz no bule do chá.
This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.
'At any rate I'll never go there again!' said Alice as she picked her way through the wood. 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!'
Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. 'That's very curious!' she thought. 'But everything's curious today. I think I may as well go in at once.' And in she went.
Achou -se uma vez mais no corredor comprido, e perto da pequena mesa de vidro. " Acho que agora já vou lidar melhor com isto, " disse para si mesma, e começou por apanhar a pequena chave dourada e abrir a porta que dava para o jardim. Depois começou a comer o cogumelo (tinha ficado com um pedaço no bolso ) até medir cerca de trinta centímetros. Depois passou através da pequena porta, e do outro lado encontrou -se num bonito jardim, entre camas de flores luminosas e fontes frescas.
Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and then--she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.
Capítulo VIII O Campo de cróquete da Rainha
CHAPTER VIII The Queen's Croquet-Ground
Uma roseira grande erguia -se perto da entrada para o jardim. As rosas que dela nasciam eram brancas, mas três jardineiros atarefavam -se a pintá -las de vermelho. Alice pensou que isto era muito curioso, e aproximou -se para observá -los, e justamente quando ela chegou perto deles, ouviu um a dizer: " Presta atenção, Cinco ! Não salpiques tinta para cima de mim ! "
A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! Don't go splashing paint over me like that!'
'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.'
On which Seven looked up and said, 'That's right, Five! Always lay the blame on others!'
You'd better not talk!' said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!'
'What for?' said the one who had spoken first.
'That's none of your business, Two!' said Seven.
'Yes, it is his business!' said Five, 'and I'll tell him--it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.'
Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things--' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low.
'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?'
O Sete e o Cinto nada disseram, mas olharam para o Dois. O Dois começou em voz baixa, " Bem o fato é, você vê, senhorita, isto aqui deveria ter sido uma roseira vermelha e nós colocamos uma branca por engano; e se a Rainha descobrir isto, todos nós devemos ter as nossas cabeças cortadas, sabe. Então veja, senhorita, nós estamos a fazer o nosso melhor, antes que ela venha, para... " Neste momento o Cinco, que tinha estado a olhar ansioso sobre o jardim gritou " A Rainha ! A Rainha ! " e os três jardineiros atiraram -se imediatamente de bruços no chão. Houve um som de muitos passos, e Alice olhou em volta, ansiosa por ver a Rainha.
Five and Seven said nothing, but looked at Two. Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a red rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to--' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! The Queen!' and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen.
Primeiro vieram dez soldados transportando estandartes; estes eram todos da forma dos três jardineiros, retangulares e lisos, com as suas mãos e pés nos cantos: a seguir 10 cortesões, estes estavam ornamentados por todo o lado com diamantes, e caminhavam dois a dois, como os soldados faziam. Depois disto veio as crianças reia; havia 10 deles, e os pequenos queridos vieram saltando alegremente de mãos dadas, em casais: eles estavam todos ornamentados com corações. A seguir vieram os convidados, na maioria Reis e Rainhas, e entre eles Alice reconheceu o Coelho branco: ele estava falando de uma maneira nervosa e apressada, sorrindo a tudo que era dito, e passou por ela sem se aperceber. Depois seguiu o Valete de Copas, transportando a coroa do Rei numa almofada de veludo carmesim; e, em último de toda grande procissão veio o Rei e a Rainha de Copas.
First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS.
Alice estava bastante em dúvida se deveria ou não permanecer deitada sobre o seu rosto assim como os três jardineiros, mas ela não conseguiu lembrar de alguma vez ter ouvido sobre algum tipo regra em cortejos; " e além disso, qual seria a utilidade de um cortejo ", pensou ela, " se as pessoas tivessem todos de deitar sobre o seu rosto, para que não pudessem vê -lo ? " Então ela ficou quieta onde estava, e esperou.
Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited.
When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply.
'Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?'
'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!'
" E quem são estes ? " disse a Rainha, apontando para os três jardineiros que estavam deitados em volta da roseira; pois, você veja, enquanto eles estavam deitados sobre suas faces, o padrão nas costas era o mesmo que o do restante baralho, ela não poderia dizer se eles eram jardineiros, ou soldados, ou artesãos, ou três dos seus próprios filhos.
'And who are these?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children.
'How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. 'It's no business of mine.'
The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! Off--'
'Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.
The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!'
The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!'
O Valete o fez, muito cuidadosamente, com um pé.
The Knave did so, very carefully, with one foot.
'Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else.
'Leave off that!' screamed the Queen. 'You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What have you been doing here?'
'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying--'
'I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. 'Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection.
'You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others.
'Are their heads off?' shouted the Queen. 'Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply.
'That's right!' shouted the Queen. 'Can you play croquet?'
The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her.
" Sim ! " gritou Alice.
'Yes!' shouted Alice.
'Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next.
'It's--it's a very fine day!' said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face.
'Very,' said Alice: '--where's the Duchess?'
'Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.'
" Porque razão ? " perguntou Alice.
'What for?' said Alice.
'Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked.
'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. I said "What for?"'
'She boxed the Queen's ears--' the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. 'Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. 'The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said--'
" Voltem aos vossos lugares ! " gritou a rainha numa voz de trovão, e as pessoas começaram a correr em todas as direções, caindo uns contra os outros; Entretanto, ficaram todos organizados num minuto ou dois, e o jogo começou. Alice pensou que nunca tinha visto um campo de cróquete tão curioso na sua vida; era todo ondulado; as bolas eram ouriços vivos, as marretas eram flamingos vivos e os soldados tinham de se dobrar para cima para ficar com as suas mãos e pés, para fazer os arcos.
'Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches.
A principal dificuldade que Alice inicialmente encontrou foi em controlar seu flamingo: ela teve sucesso em por o corpo alinhado, suficientemente confortável, debaixo de seu braço, com as suas pernas pendentes, mas geralmente, assim que ela tinha o pescoço endireitado, e ia dar uma tacada com cabeça no ouriço, ele torcia -se em volta e olhava para o rosto dela, com uma expressão tão confusa que ela não podia evitar cair na gargalhada: e quando ela tinha colocava a cabeça para baixo, e ia recomeçar, foi muito irritante descobrir que o ouriço tinha se desenrolado e estava no ato de caminhar embora: para além disto tudo, havia sempre uma cova ou sulco no caminho para o qual ela queria enviar o ouriço, e os soldados estavam sempre a levantar -se e andar para outras partes do campo, Alice cedo chegou a conclusão que era um jogo bastante difícil de fato.
The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it would twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed.
The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' about once in a minute.
Alice começou a sentir -se muito apreensiva: claramente, ela ainda não tivera nenhuma disputa com a Rainha, mas sabia que poderia acontecer a qualquer instante, " e depois, " pensou ela, " o que seria de mim ? Eles são terrivelmente apreciadores de decapitar pessoas aqui; a grande questao é, que não há ninguém deixado vivo ! "
Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!'
Ela estava a procura de alguma forma de escapar, e questionando -se se poderia fugir sem ser vista, quando notou uma curiosa aparição no ar: intrigou -a bastante no inicío mas depois de olhar por um minuto ou dois, ela compreendeu que era um sorriso largo; e disse a si mesma " É o gato Cheshire: agora eu devo ter alguém com quem falar. "
She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.'
'How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with.
Alice esperou até que os olhos aparececem e depois acenou com a cabeça. " É inutil falar com ele, " pensou ela, " até as suas orelhas surgirem, ou pelo menos uma delas. " Noutro minuto toda a cabeça surgiu, e então alice abaixou seu flamingo e começou a contar o jogo, sentindo -se muito feliz por ter alguém que a ouvisse. O Gato pareceu ter achado que havia o suficiente para ser visto, e não apareceu mais.
Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared.
" Não acho que eles joguem justo, " começou Alice, num tom de reclamação, " e todos eles discutem tão terrivelmente que um não consegue se ouvir a falar -- e não parecem ter nenhuma regra em particular; pelo menos, se as houver, ninguém as cumpre -- e tu não tens ideia do quão confuso é todas as coisas estarem vivas; por exemplo, tem um arco que tenho de atravessar a pé na outra extremidade do campo.. e eu devia ter batido o ouriço da Rainha agora mesmo, só que ele fugiu quando viu a minha vinda ! ".
'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak--and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them--and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground--and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!'
" E tu gostas da Rainha ? " disse o gato em voz baixa.
'How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice.
'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely--' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '--likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.'
The Queen smiled and passed on.
'Who are you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity.
'It's a friend of mine--a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.'
'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.'
'I'd rather not,' the Cat remarked.
'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke.
'A cat may look at a king,' said Alice. 'I've read that in some book, but I don't remember where.'
'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear! I wish you would have this cat removed!'
The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. 'Off with his head!' she said, without even looking round.
'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off.
Alice pensou que também poderia ir embora, e ver como o jogo estava a correr quando ela ouviu a voz da Rainha ao longe, gritando zangada. Ela já tinha ouvido a sua sentença, três dos jogadores para serem executados por terem falhado em suas tentativas, e ela não gostou do aspecto das coisas, uma vez que o jogo estava numa confusão tal, que ela nunca sabia se era sua vez ou não. Então ela foi em busca do seu ouriço.
Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog.
The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree.
Quando ela apanhou o flamingo e o trouxe de volta, a luta tinha acabado e ambos os ouriços estavam fora de vista: " mas isso não importava muito ", pensou Alice, " uma vez que todos os arcos tinham partido deste lado do campo ". Entao ela enfiou ele debaixo de braço, para que não pudesse escapar de novo, e voltou para um pouco mais de conversa com o seu amigo.
By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight: 'but it doesn't matter much,' thought Alice, 'as all the arches are gone from this side of the ground.' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend.
When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable.
The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said.
The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at his time of life.
The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense.
The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.)
Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask her about it.'
'She's in prison,' the Queen said to the executioner: 'fetch her here.' And the executioner went off like an arrow.
The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game.
Capítulo IX A História da Tartaruga Falsa
CHAPTER IX The Mock Turtle's Story
'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together.
Alice ficou muito contente em encontrá -la com aquele humor agradável, e pensou que talvez fosse apenas a pimenta que a tenha feito tão selvagem quando se conheceram na cozinha. " Quando for uma Duquesa, " disse a si mesma, (embora não em um tom muito esperançoso ), " não quer nenhuma pimenta na minha cozinha de modo algum. A sopa é muito boa sem -- talvez seja sempre a pimenta que torna as pessoas com um temperamento tão quente ", ela continou, muito satisfeita por ter encontrado uma nova regra, " e vinegre que os torna azedos -- e camomila que os torna amargos -- e -- e açucar de cevada e coisas que fazem as crianças docemente humoradas. Eu apenas desejava que as pessoas soubessem isso: então elas não seriam tão mesquinhas, sabes... "
Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. 'When I'm a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen at all. Soup does very well without--Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour--and camomile that makes them bitter--and--and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know--'
She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.'
'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark.
'Tut, tut, child!' said the Duchess. 'Everything's got a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke.
Alice não gostava muito de se manter tão perto dela: primeiro, porque a Duquesa era bastante feia; segundo porque ela tinha a altura exata para descansar seu queixo sobre os ombros da ALice, e era um queixo desconfortavelmente pontiagudo. Contudo, ela não gostava de ser mal educada, então suportou aquilo tão bem como podia.
Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was very ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could.
'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little.
''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is--"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"'
'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!'
'Ah, well! It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of that is--"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."'
'How fond she is of finding morals in things!' Alice thought to herself.
'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. Shall I try the experiment?'
'He might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried.
'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. And the moral of that is--"Birds of a feather flock together."'
'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked.
'Right, as usual,' said the Duchess: 'what a clear way you have of putting things!'
'It's a mineral, I think,' said Alice.
'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. And the moral of that is--"The more there is of mine, the less there is of yours."'
'Oh, I know!' exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. It doesn't look like one, but it is.'
" Concordo inteiramente com voce ", disse a Duquesa; " e a moral disso é -- ' Seja o que você parece ser ' -- ou se você gostar mais simples -- " Nunca se imagine ser de outra forma do que possa parecer aos outros que você era ou poderia ter sido não de outra forma do que você teria aparecido a eles para ser de outra forma. "
'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is--"Be what you would seem to be"--or if you'd like it put more simply--"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."'
'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.'
'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone.
'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice.
'Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. 'I make you a present of everything I've said as yet.'
'A cheap sort of present!' thought Alice. 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud.
'Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin.
'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.
'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m--'
Mas aqui, para grande surpresa de Alice, a voz da duquesa começou a sumir, mesmo no meio da sua palavra favorita " moral ", e o braço que estava ligado entre ambas começou a tremer. Alice olhou para cima, e ali estava a Rainha em frente a eles, com os seus braços dobrados, franzindo o semblante como uma tempestade.
But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm.
" Um bonito dia sua Majestade ! começou a Duquesa em voz baixa e fraca.
'A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice.
'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!'
The Duchess took her choice, and was gone in a moment.
'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground.
The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives.
Todo o tempo que estiverem a jogar a Rainha nunca deixou de discutir com os outros jogadores, e gritando " cortem -lhe a cabeça ! " ou " fora com a cabeça dele ! " Aqueles a quem ela sentenciava eram levados presos pelos soldados, que, claro tinham de deixar de ser arqueiros para fazer isso, de modo que pela meia hora ou perto disso não havia mais arqueiros, e todos os jogadores, exceto o Rei, a Rainha e Alice, estavam na prisão e sob sentença de execução.
All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' or 'Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution.
Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?'
'No,' said Alice. 'I don't even know what a Mock Turtle is.'
'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen.
'I never saw one, or heard of one,' said Alice.
'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,'
As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' 'Come, that's a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered.
Em pouco tempo elas chegaram em frente a um Grifo, deitado dormindo ao sol. (Se não sabe o que é um Grifo, veja a figura. ) " Levante -se, coisa preguiçosa ! " disse a Rainha, " e trouxe esta senhorita para ver a Tartaruga Falsa e para ouvir a história dele. Devo voltar e ver algumas execuções que ordenei "; e saiu, deixando Alice sozinha com o Grifo. Alice não gostava nada do aspecto da criatura, mas no geral pensou ela, seria bem mais seguro ficar com ele do que ir atrás da Rainha selvagem: portanto ela esperou.
They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (If you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) 'Up, lazy thing!' said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited.
The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. 'What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice.
'What is the fun?' said Alice.
'Why, she,' said the Gryphon. 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!'
'Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: 'I never was so ordered about in all my life, never!'
Eles não tinham ido longe antes de ver a Tartaruga Falsa à distância, sentada triste e sozinha em um pequena peitoril de pedra, e, conforme chegavam perto, Alice podia ouvi -lo suspirando como se seu coração fosse partir. Ela teve uma piedade profunda. " O que é a aflição dele ? " ela perguntou ao Grifo, e ele respondeu, quase com as mesmas palavras de antes, " É tudo fantasia, que: ele não tem nenhuma aflição, sabe. Vamos ! "
They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. 'What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!'
So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing.
'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.'
'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.'
So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, 'I don't see how he can even finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently.
'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.'
Estas palavras foram seguidas de um longo silêncio, quebrado apenas por uma exclamação ocasional de " Hjckrrh ! " do Grifo, e o pesado e constante gemido da Tartaruga Falsa. Alice estava quase levantando e dizendo, " Obrigado senhor, por sua interessante história ", mas ela não podia deixar de pensar que devia haver mais por vir, então ficou sentada e não disse nada.
These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there must be more to come, so she sat still and said nothing.
'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle--we used to call him Tortoise--'
'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!'
" Você devia ter vergonha de si mesma por perguntar uma questão tão simples ", acrescentou o Grifo; e ambos sentaram em silêncio e olharam para a pobre Alice, o qual se sentiu pronta para afundar na terra. Por fim o Grifo disse a Tartaruga Falsa, " Continue, velho amigo ! Não leve o dia inteiro para isto ! " e ele continuou com estas palavras:
'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! Don't be all day about it!' and he went on in these words:
'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it--'
'I never said I didn't!' interrupted Alice.
'You did,' said the Mock Turtle.
'Hold your tongue!' added the Gryphon, before Alice could speak again. The Mock Turtle went on.
'We had the best of educations--in fact, we went to school every day--'
'I've been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.'
" Com extras ? " perguntou a Tartaruga Falsa com um pouco de modo inquieto.
'With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously.
'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.'
" E lavagem ? " disse a Tartaruga Falsa.
'And washing?' said the Mock Turtle.
" Certamente não ! " disse Alice indignada.
'Certainly not!' said Alice indignantly.
'Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. 'Now at ours they had at the end of the bill, "French, music, and washing--extra."'
'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.'
'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. 'I only took the regular course.'
'What was that?' inquired Alice.
'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic-- Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.'
'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. 'What is it?'
The Gryphon lifted up both its paws in surprise. 'What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. 'You know what to beautify is, I suppose?'
'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means--to--make--anything--prettier.'
'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you are a simpleton.'
Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?'
" Bem, existia o Mistério ", a Tartaruga Falsa replicou, contando as matérias em suas patas, " Mistério, antigo e moderno, com marografia: então falar lentamente - o falar lentamente - om mestre era uma velha engia, que costumava vir uma vez na semana: Ele nos ensinou a falar lentamente, se eticar e desmaiar em espiral.
'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '--Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling--the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: He taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.'
'What was that like?' said Alice.
'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.'
'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though. He was an old crab, he was.' 'I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: 'he taught Laughing and Grief, they used to say.'
'So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws.
'And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject.
" Dez horas no primeiro dia ", disse a Tartaruga Falsa: " nove no seguinte, e assim por diante ".
'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.'
" Que plano curioso ! " exclamou Alice.
'What a curious plan!' exclaimed Alice.
'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.'
This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. 'Then the eleventh day must have been a holiday?'
'Of course it was,' said the Mock Turtle.
'And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly.
'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.'
Capítulo X A Quadrilha da Lagosta
CHAPTER X The Lobster Quadrille
A Tartaruga Falsa respirou profundamente, e colocou as costas de uma de suas nadadeiras em frente de seus olhos. Ele olhou para Alice e tentou falar, mas por um minuto ou dois o choro sufocou sua voz. " Como se tivesse um osso em sua garganta ", disse o Grifo: e começou a sacudi -lo e a bater em suas costas. Por fim a Tartaruga Falsa recuperou sua voz, e com lágrimas descendo pelas bochechas, continuou:
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:--
'You may not have lived much under the sea--' ('I haven't,' said Alice)-- 'and perhaps you were never even introduced to a lobster--' (Alice began to say 'I once tasted--' but checked herself hastily, and said 'No, never')
'--so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'
'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?'
'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore--'
'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way--'
" Isto geralmente leva algum tempo ", imterrompeu o Grifo.
'That generally takes some time,' interrupted the Gryphon.
"... você avança duas vezes... "
'--you advance twice--'
" Cada um com uma lagosta como parceiro ! " gritou o Grifo.
'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.
'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners--' '--change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.
'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the--'
'The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.
"... tão longe do mar o quanto você pode... "
'--as far out to sea as you can--'
'Swim after them!' screamed the Gryphon.
'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.
'Change lobster's again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.
'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.
'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.
'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.
'Very much indeed,' said Alice.
'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters, you know. Which shall sing?'
'Oh, you sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.'
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:
" Quem irá andar um pouco mais rápido ? " disse uma enchova para uma lesma, " Tem um delfim perto de nós, e ele está pisando na minha cauda. Veja quão avidamente as lagostas e tartarugas avançam ! Elas estão esperando no seixo da praia... quem irá se juntar a dança ? Você vai, você não, você vai, você não, você vai se juntar a dança ?
-- '"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail. "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are waiting on the shingle--will you come and join the dance?
Você vai, você não, você vai, você não, você não vai se juntar a dança ? " Você realmente não tem a noção do quão delicioso será Quando eles nos tomarem e atirarem, com as lagostas, para fora do mar ! Mas a lesma respondeu " Longe demais, longe demais ! ", e deu um olhar descrente... Disse que gentilmente agradeceu à enchova, mas não iria se juntar a dança. Você vai, você não, você vai, você não, você vai se juntar a dança ? Você vai, você não, você vai, você não, você não vai se juntar a dança ?
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance-- Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.
'"What matters it how far we go?" his scaly friend replied. "There is another shore, you know, upon the other side. The further off from England the nearer is to France-- Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"'
'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!'
'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they--you've seen them, of course?'
'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn--' she checked herself hastily.
'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'
'I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have their tails in their mouths--and they're all over crumbs.'
'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. But they have their tails in their mouths; and the reason is--' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.--'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon.
'The reason is,' said the Gryphon, 'that they would go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all.'
'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I never knew so much about a whiting before.'
'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?'
'I never thought about it,' said Alice.
'Why?''It does the boots and shoes.' the Gryphon replied very solemnly.
Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone.
'Why, what are your shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?'
Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.'
'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.'
'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity.
'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.'
'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want you with us!"'
'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.'
'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise.
'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to me, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"'
'Don't you mean "purpose"?' said Alice.
'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added 'Come, let's hear some of your adventures.'
'I could tell you my adventures--beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.'
'Explain all that,' said the Mock Turtle.
'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.'
Então Alice começou a contar suas aventuras do momento em que viu o Coelho Branco. Ela estava um pouco nervosa sobre isto inicialmente, as duas criaturas estavam tão perto dela, uma de cada lado, e abriram seus olhos e bocas totalmente, mas ela teve coragem e continuou. Seus ouvintes estavam perfeitamente quietos até a parte dela repetindo " Você está velho, pai William " para a Lagarta, e as palavras vinham diferentes, e então a Tartaruga Falsa respirou fundo e disse " Isto é muito curioso ".
So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so very wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'You are old, Father William,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.'
'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon.
'It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. 'I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice.
'Stand up and repeat "'Tis the voice of the sluggard,"' said the Gryphon.
" Como as criaturas mandam nas outras, e as fazem repetir lições ! " pensou Alice; " Eu também poderia estar na escola ao mesmo tempo ". Entretanto, ela se levantou, e começou a repetir, mas sua cabeça estava tão cheia da Quadrilha da Lagosta qe ela mal podia saber o que estava dizendo, e as palavras vieram bem atrapalhadas de fato:...
'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; 'I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:--
''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare,
"You have baked me too brown, I must sugar my hair."
Como um pato com suas pálpebras, então ele com seu nariz adornado seu cinto e seus botões, e gire seus dedos do pé '. [ edições posteriores continuaram conforme segue Quando as areias estão todas secas, ele é fresco como um gracejo, E irá falar em tons orgulhosos do Tubarão, Mas, quando a maré subir e tubarões estão em volta, Sua voz tem um som tímido e trêmulo. ]
As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.'
'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon.
'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.'
Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would ever happen in a natural way again.
'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle.
'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. 'Go on with the next verse.'
'But about his toes?' the Mock Turtle persisted. 'How could he turn them out with his nose, you know?'
'It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject.
'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."'
Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:--
" Eu passei por seu jardim, e marquei, com um olho, como a Coruja e a Pantera estavam dividindo uma torta... " [ edições posteriores continuam como segue A pantera pegou a casca da torta, e molho de carne, e carne, Enquanto a Coruja tinha a as vasilhas como parte do trato. Quando a torta estava terminada, a Coruja, como um conforto, Foi gentilmente autorizada a embolsar uma colher: Enquanto a Pantera receber faca e garfo com um rosnado, E concluiram o banquete... ]
'I passed by his garden, and marked, with one eye, How the Owl and the Panther were sharing a pie--'
'What is the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on? It's by far the most confusing thing I ever heard!'
'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so.
'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?'
'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm! No accounting for tastes! Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?'
The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:--
" Linda Sopa, tão rica e verde, Esperando em uma sopeira quente ! Para tal guloseima não iria parar ? Sopa da noite, bela Sopa ! Sopa da noite, bela Sopa ! Be... la So..pa ! Be... la So..pa ! So... pa da noi... te, Bela, bela Sopa ! " Bela Sopa ! Quem liga para peixe, Caça, ou qualquer outro prato ? Quem não daria tudo mais por somente duas quantias da bela Sopa ? Duas quantias da bela Sopa ? Be... la So..pa ! Be... la So..pa ! So... pa da noi... te, Bela, bela Sopa ! " Refrão novamente ! " gritou o Grifo, e a Tartaruga Falsa tinha acabado de começar a repetir, quando um grito de " O julgamento começou ! " foi ouvido a distância.
'Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup! Soup of the evening, beautiful Soup! Beau--ootiful Soo--oop! Beau--ootiful Soo--oop! Soo--oop of the e--e--evening, Beautiful, beautiful Soup! 'Beautiful Soup! Who cares for fish, Game, or any other dish? Who would not give all else for two pennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth only of beautiful Soup? Beau--ootiful Soo--oop! Beau--ootiful Soo--oop! Soo--oop of the e--e--evening, Beautiful, beauti--FUL SOUP!' 'Chorus again!' cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' was heard in the distance.
'Come on!' cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song.
'What trial is it?' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words:--
So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa!
'Soo--oop of the e--e--evening, Beautiful, beautiful Soup!'
Capítulo XI Quem Roubou as Tortas ?
CHAPTER XI Who Stole the Tarts?
O Rei e a Rainha de Copas estavam sentados em seus tronos quando eles chegaram, com uma grande multidão reunida com eles... todo tipo de pequenos pássaros e animais, assim como todo o baralho de cartas: o Valete esta de pé na frente deles, acorrentado, com um soldado de cada lado a guardá -lo; e perto do Rei estava o Coelho Branco, com um trompete em uma mão e um rolo de pergaminho na outra. Bem no meio dar corte havia uma mesa, com um grande prato de tortas sobre: elas pareciam tão boas que deixaram Alice bastante faminta ao olhá -los... " Gostaria que terminassem o julgamento ", ela pensou, " e passassem a rodada de lanches ! " Mas não parecia ter nenhuma chance disto acontecer, então ela começou a olhar em tudo a respeito dela, para passar o tempo.
The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them--all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards: the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them--'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time.
Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.'
The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming.
" E esta é a bancada dos jurados ", pensou Alice, " e aquelas doze criaturas ", (ela foi obrigada a dizer " criaturas ", veja, porque algumas delas eram animais e outras eram pássaros ), " suponho que sejam os jurados ". Ela disse a última palavra duas ou três vezes para si mesma, ficando orgulhosa de si: ela pensou, e com justiça, que poucas meninas da idade dela sabiam o significado de tudo aquilo. Entretanto, " homem-juri " teria feito o mesmo também.
'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, 'jury-men' would have done just as well.
The twelve jurors were all writing very busily on slates. 'What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.'
'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.'
'Stupid things!' Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking.
Alice podia ver, tão bem quanto se ela estivesse olhado sobre os ombros deles, que todos estavam escrevendo " coisas tolas ! " em suas lousas, e podia até ver que um deles não sabia soletrar " tolas ", e teve que perguntar ao seu vizinho como fazê -lo. " Suas lousas estarão uma bela bagunça antes do julgamento terminar ! " pensou Alice.
Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' on their slates, and she could even make out that one of them didn't know how to spell 'stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him. 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice.
Um dos jurados tinha um giz que fazia barulho. Isto é claro, Alice não podia aguentar, e ela foi em volta da corte e ficou atrás dele, e rapidamente teve uma oportunidade de tomá -lo. Ela não percebeu rapidamente que o pobre pequeno juiz (era Bill, o lagarto ) não percebeu o que havia acontecido; então, após tudo isto, ele foi obrigado a escrever com o dedo o resto do dia; e isto tinha pouca utilidade pois não deixava nenhuma marca na lousa.
One of the jurors had a pencil that squeaked. This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate.
'Herald, read the accusation!' said the King.
On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:--
'The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!'
'Consider your verdict,' the King said to the jury.
'Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. 'There's a great deal to come before that!'
'Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, 'First witness!'
The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.'
'You ought to have finished,' said the King. 'When did you begin?'
The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. 'Fourteenth of March, I think it was,' he said.
" Quinze ", disse a Lebre de Março.
'Fifteenth,' said the March Hare.
" Dezesseis ", disse o Arganaz.
'Sixteenth,' added the Dormouse.
'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence.
'Take off your hat,' the King said to the Hatter.
'It isn't mine,' said the Hatter.
'Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact.
'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. I'm a hatter.'
Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted.
'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.'
This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.
Neste momento Alice começou a sentir uma curiosa sensação, que a intrigou por um tempo até ela descobrir do que se tratava: ela tinha começado a crescer novamente, e primeiro pensou em levantar e deixar a corte; mas depois de refletir o assunto decidiu permanecer onde estava contante que houvesse espaço para ela.
Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her.
'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. 'I can hardly breathe.'
'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.'
'You've no right to grow here,' said the Dormouse.
'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.'
'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court.
Todo este tempo a Rainha não havia deixado de encarar o Chapeleiro, e, justamente quando o Arganaz cruzou a corte, ela disse para um dos oficiais na corte, " Traga -me a lista dos cantores do último concerto ! " no qual o pobre coitado do Chapeleiro se tremeu tanto, que sacudiu ambos os sapatos para fora.
All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off.
'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.'
'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'
" O brilho do quê ? ", disse o Rei.
'The twinkling of the what?' said the King.
'It began with the tea,' the Hatter replied.
'Of course twinkling begins with a T!' said the King sharply. 'Do you take me for a dunce? Go on!'
'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that--only the March Hare said--'
'I didn't!' the March Hare interrupted in a great hurry.
'You did!' said the Hatter.
'I deny it!' said the March Hare.
'He denies it,' said the King: 'leave out that part.'
'Well, at any rate, the Dormouse said--' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.
'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread- and-butter--'
'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.
'That I can't remember,' said the Hatter.
'You must remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.'
The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.
'You're a very poor speaker,' said the King.
Aqui um dos porquinhos da índia se animou, e foi imediatamente suprimido pelos oficiais da corte. (Como esta é uma palavra difícil, irei apens explicar como era feito. Eles tinha uma grande bolsa de lona, que amarravam na boca com barbante: dentro disto eles deslizavam o porquinho da Índia, cabeça primeiro, e então sentavam em cima.
Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.)
'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'
'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.
'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'
'Then you may sit down,' the King replied.
Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed.
'Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice. 'Now we shall get on better.'
'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.
'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.
'--and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.
'Call the next witness!' said the King.
The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.
" De seu depoimento ", disse o Rei.
'Give your evidence,' said the King.
" Não ", disse a cozinheira.
'Shan't,' said the cook.
The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine this witness.'
'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice,
'What are tarts made of?'
" Pimenta, principalmente ", disse a cozinheira.
'Pepper, mostly,' said the cook.
" Melado ", disse uma voz sonolenta atrás dela.
'Treacle,' said a sleepy voice behind her.
'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. 'Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!'
For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.
'Never mind!' said the King, with an air of great relief. 'Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, you must cross-examine the next witness. It quite makes my forehead ache!'
Alice observou o Coelho Branco conforme mexia na lista, sentido muita curiosidade de ver qual seria a próxima testemunha, "... porque eles não tiveram muitos depoimentos ainda ", disse para si mesma. Imagine sua surpresa, quando o Coelho Branco leu, o mais alto que sua voz pequena estridentes podia, o nome " Alice ! ".
Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '--for they haven't got much evidence yet,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!'
Capítulo XII O Depoimento de Alice
CHAPTER XII Alice's Evidence
" Aqui ! " gritou Alice, quase se esquecendo no calor do momento o quanto havia crescido nos últimos minutos, e pulou numa pressa tal que derrubou a bancada dos jurados com a ponta de sua saia, derrubando todos os jurados de cabeça no público abaixo, e ali eles se esparramaram, lembrando -a do aquário do peixe dourado que havia acidentalmente derrubado uma semana antes.
'Here!' cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
'Oh, I beg your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.
'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places-- all,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do.
Alice olhou para a bancada de jurados e viu que, em sua pressa, havia colocado o Lagarto de cabeça para baixo, e o coitadinho estava balançando sua cauda de um jeito melancólico, quase não podendo se mover. Rapidamente ela o tirou, e colocou novamente do jeito certo; " não que isto signifique muito ", disse a si mesma; " Acho que o aproveitamento dele no julgamento seria o mesmo um pouco mais acima do que o outro ".
Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; 'not that it signifies much,' she said to herself; 'I should think it would be quite as much use in the trial one way up as the other.'
Assim que os jurados havia se recuperado do choque de terem sido derrubados, e suas louças e gizes haviam sido encontrados e entregues, eles começaram a trabalhar de modo diligente a escrever sobre a história do acidente, exceto a parte do Lagarto, o qual parecia muito cansado para fazer qualquer coisa além de sentar com sua boca aberta, encarando o teto da corte.
As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court.
'What do you know about this business?' the King said to Alice.
" Nada ", disse Alice.
'Nothing,' said Alice.
" Absolutamente nada ? " insistiu o Rei.
'Nothing whatever?' persisted the King.
" Absolutamente nada ", disse Alice.
'Nothing whatever,' said Alice.
" Isto é muito importante ", o Rei disse, virando -se para o júri. Eles estavam começando a escrever em suas lousas quando o Coelho Branco interrompeu: " Desimportante, Vossa Majestade quis dizer, é claro ", ele disse em um tom respeitoso, mas franzindo a testa e fazendo careta para ele conforme falava.
'That's very important,' the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'Unimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke.
'Unimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important--unimportant-- unimportant--important--' as if he were trying which word sounded best.
Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself.
At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' and read out from his book, 'Rule Forty-two. All persons more than a mile hight to leave the court.'
Todos olharam para Alice.
Everybody looked at Alice.
'I'm not a mile high,' said Alice.
'You are,' said the King. 'Nearly two miles high,' added the Queen.
'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.'
'It's the oldest rule in the book,' said the King.
'Then it ought to be Number One,' said Alice.
The King turned pale, and shut his note-book hastily. 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice.
'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.'
'What's in it?' said the Queen.
'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to--to somebody.'
'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.'
'Who is it directed to?' said one of the jurymen.
'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the outside.' He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.'
'Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of they jurymen.
'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.)
'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.)
'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.'
'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. You must have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.'
There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day.
'That proves his guilt,' said the Queen.
'It proves nothing of the sort!' said Alice. 'Why, you don't even know what they're about!'
'Read them,' said the King.
The White Rabbit put on his spectacles. 'Where shall I begin, please your Majesty?' he asked.
'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.'
These were the verses the White Rabbit read:--
'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim.
He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you?
I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before.
If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were.
My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it.
Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.'
'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury--'
'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. _I_ don't believe there's an atom of meaning in it.'
The jury all wrote down on their slates, 'She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper.
" Se não tem significado ", disse o Rei, " isto poupa muitos problemas, sabe, pois nós não tentamos encontrar nenhum. E ainda não sei ", ele continuou, estendendo os versos em seus joelhos e olhando com um olho; " Parece que vejo algum significado nele, apesar de tudo. '... Disse que eu não posso nadar... ' você não pode nadar, pode ? " ele acrescentou virando -se para o Valete.
'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. "-said I could not swim--" you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave.
The Knave shook his head sadly. 'Do I look like it?' he said. (Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.)
'All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: '"We know it to be true--" that's the jury, of course-- "I gave her one, they gave him two--" why, that must be what he did with the tarts, you know--'
'But, it goes on "they all returned from him to you,"' said Alice.
'Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. 'Nothing can be clearer than that. Then again--"before she had this fit--" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.
" Nunca ! " disse a Rainha furiosamente, atirando um tinteiro no Lagarto enquanto falava. (O infeliz era o pequeno Bill que tinha deixado de escrever na lousa com o dedo, quando descobriu que não deixava marca; mas agora havia começado novamente, usando a tinta que estava escorrendo de sua face, enquanto durava. )
'Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.)
'Then the words don't fit you,' said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence.
'It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day.
" Não, não ! " disse a Rainha. " Sentença, primeiro... veredito, depois. "
'No, no!' said the Queen. 'Sentence first--verdict afterwards.'
'Stuff and nonsense!' said Alice loudly. 'The idea of having the sentence first!'
'Hold your tongue!' said the Queen, turning purple.
" Não ! " disse Alice.
'I won't!' said Alice.
'Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved.
'Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) 'You're nothing but a pack of cards!'
Neste momento todo o baralho subiu pelo ar, e veio voando sobre ela: ela deu um pequeno grito, metade de medo e metade de raiva, e tentou batê -los, e se encontrou deitada num banco com a cabeça no colo de sua irmã, o qual gentilmente removia com uma escova algumas folhas mortas que haviam caído da árvore em seu rosto.
At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face.
'Wake up, Alice dear!' said her sister; 'Why, what a long sleep you've had!' 'Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said,
'It was a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been.
But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:--
Primeiro, ela sonhou com a própria pequena Alice, e mais uma vez suas pequenas mãos que estavam presas sobre o joelho, e os olhos ávidos e brilhantes levantou os delas... ela podia ouvir cada tom de sua voz, e prender o pequeno arranjo de cabeça atrás dos cabelos soltos que sempre caiam em seus olhos... e ainda enquanto ela lia, ou parecia ouvir, todo o lugar em volta tornou -se as estranhas criaturas do sonho da irmã pequena.
First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers--she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that would always get into her eyes--and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream.
O longo gramado farfalhou em seus pés enquanto o Coelho Branco corria... o rato assustado respingou seu caminho dentro da piscina próxima... ela podia ouvir a agitação das xícaras da Lebre de Março e seus amigos dividindo a interminável refeição e o porco-bebê espirrando no joelho da duquesa, enquanto pratos e louças se quebravam em volta... mais uma vez o grito do Grifo, o grunhido da lousa do Lagarto, e a chocante supressão dos porquinhos da Índia, ar cheio, misturada com os distantes soluços da Tartaruga Falsa.
The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by--the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool--she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution--once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it--once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle.
Então ela se sentou, com os olhos fechados, e metade dela acreditou no País das Maravilhas, embora soubesse que tinha que abrir novamente, e todo iria mudar para a tediosa realidade... a grama seria apenas o farfalhar do vento, e a piscina ondulando juntos... o barulho das xícaras iria mudar para o tilintar dos sinos de carneiros, e o grito penetrante da Rainha a voz do jovem pastor... e o espirro do bebê, o grito do Grifo e todos os outros barulhos esquisitos iriam mudar (ela sabia ) para o clamor confuso do ocupado jardim da fazenda... enquanto o mugido da vaca ao longe seria os soluços da Tartaruga Falsa.
So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality--the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds--the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy--and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard--while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs.
Por fim, ela imaginou para si como esta mesma irmãzinha dela iria, após um tempo, ser como ela uma mulher adulta; e como ela iria manter, através de todos os seus anos, o simples e apaixonado coração de sua infância: e como ela iria se reunir perto dela outras crianças pequenas e fazer seus olhos brilhantes e ávidos com muitos contos esquisitos, talvez até com o sonho do País das Maravilhas a muito tempo: e como ela iria se sentir com todas as simples mágoas, e encontrar satisfação em todas as coisas simples, lembrando de seu próprio verão na infância, e o os felizes dias de verão.
Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.