The Three Musketeers

A book by Alexandre Dumas.

[ More ParallelTexts | Source language: French | Target language: English ]
The verbs of this paralleltext are marked as links.

LES TROIS MOUSQUETAIRES
THE THREE MUSKETEERS
Alexandre Dumas
Alexandre Dumas
INTRODUCTION
AUTHOR’S PREFACE In which it is proved that, notwithstanding their names’ ending in OS and IS, the heroes of the story which we are about to have the honor to relate to our readers have nothing mythological about them.
Il y a un an à peu près, qu' en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les Mémoires de M. d' Artagnan, imprimés -- comme la plus grande partie des ouvrages de cette époque, où les auteurs tenaient à dire la vérité sans aller faire un tour plus ou moins long à la Bastille -- à Amsterdam, chez Pierre Rouge.
A short time ago, while making researches in the Royal Library for my History of Louis XIV, I stumbled by chance upon the Memoirs of M. d’Artagnan, printed--as were most of the works of that period, in which authors could not tell the truth without the risk of a residence, more or less long, in the Bastille--at Amsterdam, by Pierre Rouge.
Le titre me séduisit: je les emportai chez moi, avec la permission de M. le conservateur; bien entendu, je les dévorai.
The title attracted me; I took them home with me, with the permission of the guardian, and devoured them.
Mon intention n' est pas de faire ici une analyse de ce curieux ouvrage, et je me contenterai d' y renvoyer ceux de mes lecteurs qui apprécient les tableaux d' époques.
It is not my intention here to enter into an analysis of this curious work; and I shall satisfy myself with referring such of my readers as appreciate the pictures of the period to its pages.
Ils y trouveront des portraits crayonnés de main de maître; et, quoique les esquisses soient, pour la plupart du temps, tracées sur des portes de caserne et sur des murs de cabaret, ils n' y reconnaîtront pas moins, aussi ressemblantes que dans l' histoire de M. Anquetil, les images de Louis XIII, d' Anne d' Autriche, de Richelieu, de Mazarin et de la plupart des courtisans de l' époque.
They will therein find portraits penciled by the hand of a master; and although these squibs may be, for the most part, traced upon the doors of barracks and the walls of cabarets, they will not find the likenesses of Louis XIII, Anne of Austria, Richelieu, Mazarin, and the courtiers of the period, less faithful than in the history of M. Anquetil.
Mais, comme on le sait, ce qui frappe l' esprit capricieux du poète n' est pas toujours ce qui impressionne la masse des lecteurs.
But, it is well known, what strikes the capricious mind of the poet is not always what affects the mass of readers.
Or, tout en admirant, comme les autres admireront sans doute, les détails que nous avons signalés, la chose qui nous préoccupa le plus est une chose à laquelle bien certainement personne avant nous n' avait fait la moindre attention.
Now, while admiring, as others doubtless will admire, the details we have to relate, our main preoccupation concerned a matter to which no one before ourselves had given a thought.
D' Artagnan raconte qu' à sa première visite à M. de Tréville, le capitaine des mousquetaires du roi, il rencontra dans son antichambre trois jeunes gens servant dans l' illustre corps où il sollicitait l' honneur d' être reçu, et ayant nom Athos, Porthos et Aramis.
D’Artagnan relates that on his first visit to M. de Treville, captain of the king’s Musketeers, he met in the antechamber three young men, serving in the illustrious corps into which he was soliciting the honor of being received, bearing the names of Athos, Porthos, and Aramis.
Nous l' avouons, ces trois noms étrangers nous frappèrent, et il nous vint aussitôt à l' esprit qu' ils n' étaient que des pseudonymes à l' aide desquels d' Artagnan avait déguisé des noms peut-être illustres, si toutefois les porteurs de ces noms d' emprunt ne les avaient pas choisis eux-mêmes le jour où, par caprice, par mécontentement ou par défaut de fortune, ils avaient endossé la simple casaque de mousquetaire.
We must confess these three strange names struck us; and it immediately occurred to us that they were but pseudonyms, under which d’Artagnan had disguised names perhaps illustrious, or else that the bearers of these borrowed names had themselves chosen them on the day in which, from caprice, discontent, or want of fortune, they had donned the simple Musketeer’s uniform.
Dès lors nous n' eûmes plus de repos que nous n' eussions retrouvé, dans les ouvrages contemporains, une trace quelconque de ces noms extraordinaires qui avaient fort éveillé notre curiosité.
From the moment we had no rest till we could find some trace in contemporary works of these extraordinary names which had so strongly awakened our curiosity.
Le seul catalogue des livres que nous lûmes pour arriver à ce but remplirait un feuilleton tout entier, ce qui serait peut-être fort instructif, mais à coups sûr peu amusant pour nos lecteurs.
The catalogue alone of the books we read with this object would fill a whole chapter, which, although it might be very instructive, would certainly afford our readers but little amusement.
Nous nous contenterons donc de leur dire qu' au moment où, découragé de tant d' investigations infructueuses, nous allions abandonner notre recherche, nous trouvâmes enfin, guidé par les conseils de notre illustre et savant ami Paulin Paris, un manuscrit in-folio, coté le n° 4772 ou 4773, nous ne nous le rappelons plus bien, ayant pour titre: « Mémoires de M. le comte de La Fère, concernant quelques-uns des événements qui se passèrent en France vers la fin du règne du roi Louis XIII et le commencement du règne du roi Louis XIV. »
It will suffice, then, to tell them that at the moment at which, discouraged by so many fruitless investigations, we were about to abandon our search, we at length found, guided by the counsels of our illustrious friend Paulin Paris, a manuscript in folio, endorsed 4772 or 4773, we do not recollect which, having for title, "Memoirs of the Comte de la Fere, Touching Some Events Which Passed in France Toward the End of the Reign of King Louis XIII and the Commencement of the Reign of King Louis XIV."
On devine si notre joie fut grande, lorsqu' en feuilletant ce manuscrit, notre dernier espoir, nous trouvâmes à la vingtième page le nom d' Athos, à la vingt-septième le nom de Porthos, et à la trente et unième le nom d' Aramis.
It may be easily imagined how great was our joy when, in turning over this manuscript, our last hope, we found at the twentieth page the name of Athos, at the twenty-seventh the name of Porthos, and at the thirty-first the name of Aramis.
La découverte d' un manuscrit complètement inconnu, dans une époque où la science historique est poussée à un si haut degré, nous parut presque miraculeuse.
The discovery of a completely unknown manuscript at a period in which historical science is carried to such a high degree appeared almost miraculous.
Aussi nous hâtâmes -nous de solliciter la permission de le faire imprimer, dans le but de nous présenter un jour avec le bagage des autres à l' Académie des inscriptions et belles-lettres, si nous n' arrivions, chose fort probable, à entrer à l' Académie française avec notre propre bagage.
We hastened, therefore, to obtain permission to print it, with the view of presenting ourselves someday with the pack of others at the doors of the Academie des Inscriptions et Belles Lettres, if we should not succeed--a very probable thing, by the by--in gaining admission to the Academie Francaise with our own proper pack.
Cette permission, nous devons le dire, nous fut gracieusement accordée; ce que nous consignons ici pour donner un démenti public aux malveillants qui prétendent que nous vivons sous un gouvernement assez médiocrement disposé à l' endroit des gens de lettres.
This permission, we feel bound to say, was graciously granted; which compels us here to give a public contradiction to the slanderers who pretend that we live under a government but moderately indulgent to men of letters.
Or, c' est la première partie de ce précieux manuscrit que nous offrons aujourd'hui à nos lecteurs, en lui restituant le titre qui lui convient, prenant l' engagement, si, comme nous n' en doutons pas, cette première partie obtient le succès qu' elle mérite, de publier incessamment la seconde.
Now, this is the first part of this precious manuscript which we offer to our readers, restoring it to the title which belongs to it, and entering into an engagement that if (of which we have no doubt) this first part should obtain the success it merits, we will publish the second immediately.
En attendant, comme le parrain est un second père, nous invitons le lecteur à s' en prendre à nous, et non au comte de La Fère, de son plaisir ou de son ennui.
In the meanwhile, as the godfather is a second father, we beg the reader to lay to our account, and not to that of the Comte de la Fere, the pleasure or the ENNUI he may experience.
Cela posé, passons à notre histoire.
This being understood, let us proceed with our history.
CHAPITRE PREMIER LES TROIS PRÉSENTS DE M. D'ARTAGNAN PÈRE
1 THE THREE PRESENTS OF D’ARTAGNAN THE ELDER
Le premier lundi du mois d' avril 1625, le bourg de Meung, où naquit l' auteur du Roman de la Rose, semblait être dans une révolution aussi entière que si les huguenots en fussent venus faire une seconde Rochelle.
On the first Monday of the month of April, 1625, the market town of Meung, in which the author of ROMANCE OF THE ROSE was born, appeared to be in as perfect a state of revolution as if the Huguenots had just made a second La Rochelle of it.
Plusieurs bourgeois, voyant s' enfuir les femmes du côté de la Grande-Rue, entendant les enfants crier sur le seuil des portes, se hâtaient d' endosser la cuirasse et, appuyant leur contenance quelque peu incertaine d' un mousquet ou d' une pertuisane, se dirigeaient vers l' hôtellerie du Franc Meunier, devant laquelle s' empressait, en grossissant de minute en minute, un groupe compact, bruyant et plein de curiosité.
Many citizens, seeing the women flying toward the High Street, leaving their children crying at the open doors, hastened to don the cuirass, and supporting their somewhat uncertain courage with a musket or a partisan, directed their steps toward the hostelry of the Jolly Miller, before which was gathered, increasing every minute, a compact group, vociferous and full of curiosity.
En ce temps -là les paniques étaient fréquentes, et peu de jours se passaient sans qu' une ville ou l' autre enregistrât sur ses archives quelque événement de ce genre.
In those times panics were common, and few days passed without some city or other registering in its archives an event of this kind.
Il y avait les seigneurs qui guerroyaient entre eux; il y avait le roi qui faisait la guerre au cardinal; il y avait l' Espagnol qui faisait la guerre au roi.
There were nobles, who made war against each other; there was the king, who made war against the cardinal; there was Spain, which made war against the king.
Puis, outre ces guerres sourdes ou publiques, secrètes ou patentes, il y avait encore les voleurs, les mendiants, les huguenots, les loups et les laquais, qui faisaient la guerre à tout le monde.
Then, in addition to these concealed or public, secret or open wars, there were robbers, mendicants, Huguenots, wolves, and scoundrels, who made war upon everybody.
Les bourgeois s' armaient toujours contre les voleurs, contre les loups, contre les laquais, -- souvent contre les seigneurs et les huguenots, -- quelquefois contre le roi, -- mais jamais contre le cardinal et l' Espagnol.
The citizens always took up arms readily against thieves, wolves or scoundrels, often against nobles or Huguenots, sometimes against the king, but never against cardinal or Spain.
Il résulta donc de cette habitude prise, que, ce susdit premier lundi du mois d' avril 1625, les bourgeois, entendant du bruit, et ne voyant ni le guidon jaune et rouge, ni la livrée du duc de Richelieu, se précipitèrent du côté de l' hôtel du Franc Meunier.
It resulted, then, from this habit that on the said first Monday of April, 1625, the citizens, on hearing the clamor, and seeing neither the red-and-yellow standard nor the livery of the Duc de Richelieu, rushed toward the hostel of the Jolly Miller.
Arrivé là, chacun put voir et reconnaître la cause de cette rumeur.
When arrived there, the cause of the hubbub was apparent to all.
Un jeune homme... -- traçons son portrait d' un seul trait de plume: figurez -vous don Quichotte à dix-huit ans, don Quichotte décorcelé, sans haubert et sans cuissards, don Quichotte revêtu d' un pourpoint de laine dont la couleur bleue s' était transformée en une nuance insaisissable de lie-de-vin et d' azur céleste. Visage long et brun; la pommette des joues saillante, signe d' astuce; les muscles maxillaires énormément développés, indice infaillible auquel on reconnaît le Gascon, même sans béret, et notre jeune homme portait un béret orné d' une espèce de plume; l' oeil ouvert et intelligent; le nez crochu, mais finement dessiné; trop grand pour un adolescent, trop petit pour un homme fait, et qu' un oeil peu exercé eût pris pour un fils de fermier en voyage, sans sa longue épée qui, pendue à un baudrier de peau, battait les mollets de son propriétaire quand il était à pied, et le poil hérissé de sa monture quand il était à cheval.
A young man--we can sketch his portrait at a dash. Imagine to yourself a Don Quixote of eighteen; a Don Quixote without his corselet, without his coat of mail, without his cuisses; a Don Quixote clothed in a woolen doublet, the blue color of which had faded into a nameless shade between lees of wine and a heavenly azure; face long and brown; high cheek bones, a sign of sagacity; the maxillary muscles enormously developed, an infallible sign by which a Gascon may always be detected, even without his cap--and our young man wore a cap set off with a sort of feather; the eye open and intelligent; the nose hooked, but finely chiseled. Too big for a youth, too small for a grown man, an experienced eye might have taken him for a farmer’s son upon a journey had it not been for the long sword which, dangling from a leather baldric, hit against the calves of its owner as he walked, and against the rough side of his steed when he was on horseback.
Car notre jeune homme avait une monture, et cette monture était même si remarquable, qu' elle fut remarquée: c' était un bidet du Béarn, âgé de douze ou quatorze ans, jaune de robe, sans crins à la queue, mais non pas sans javarts aux jambes, et qui, tout en marchant la tête plus bas que les genoux, ce qui rendait inutile l' application de la martingale, faisait encore également ses huit lieues par jour.
For our young man had a steed which was the observed of all observers. It was a Bearn pony, from twelve to fourteen years old, yellow in his hide, without a hair in his tail, but not without windgalls on his legs, which, though going with his head lower than his knees, rendering a martingale quite unnecessary, contrived nevertheless to perform his eight leagues a day.
Malheureusement les qualités de ce cheval étaient si bien cachées sous son poil étrange et son allure incongrue, que dans un temps où tout le monde se connaissait en chevaux, l' apparition du susdit bidet à Meung, où il était entré il y avait un quart d' heure à peu près par la porte de Beaugency, produisit une sensation dont la défaveur rejaillit jusqu' à son cavalier.
Unfortunately, the qualities of this horse were so well concealed under his strange-colored hide and his unaccountable gait, that at a time when everybody was a connoisseur in horseflesh, the appearance of the aforesaid pony at Meung--which place he had entered about a quarter of an hour before, by the gate of Beaugency--produced an unfavorable feeling, which extended to his rider.
Et cette sensation avait été d'autant plus pénible au jeune d' Artagnan (ainsi s' appelait le don Quichotte de cette autre Rossinante ), qu' il ne se cachait pas le côté ridicule que lui donnait, si bon cavalier qu' il fût, une pareille monture; aussi avait -il fort soupiré en acceptant le don que lui en avait fait M. d' Artagnan père.
And this feeling had been more painfully perceived by young d’Artagnan--for so was the Don Quixote of this second Rosinante named--from his not being able to conceal from himself the ridiculous appearance that such a steed gave him, good horseman as he was. He had sighed deeply, therefore, when accepting the gift of the pony from M. d’Artagnan the elder.
Il n' ignorait pas qu' une pareille bête valait au moins vingt livres: il est vrai que les paroles dont le présent avait été accompagné n' avaient pas de prix.
He was not ignorant that such a beast was worth at least twenty livres; and the words which had accompanied the present were above all price.
« Mon fils, avait dit le gentilhomme gascon -- dans ce pur patois de Béarn dont Henri IV n' avait jamais pu parvenir à se défaire --, mon fils, ce cheval est dans la maison de votre père, il y a tantôt treize ans, et y est resté depuis ce temps -là, ce qui doit vous porter à l' aimer.
"My son," said the old Gascon gentleman, in that pure Bearn PATOIS of which Henry IV could never rid himself, "this horse was born in the house of your father about thirteen years ago, and has remained in it ever since, which ought to make you love it.
Ne le vendez jamais, laissez -le mourir tranquillement et honorablement de vieillesse, et si vous faites campagne avec lui, ménagez -le comme vous ménageriez un vieux serviteur.
Never sell it; allow it to die tranquilly and honorably of old age, and if you make a campaign with it, take as much care of it as you would of an old servant.
À la cour, continua M. d' Artagnan père, si toutefois vous avez l' honneur d' y aller, honneur auquel, du reste, votre vieille noblesse vous donne des droits, soutenez dignement votre nom de gentilhomme, qui a été porté dignement par vos ancêtres depuis plus de cinq cents ans.
At court, provided you have ever the honor to go there," continued M. d’Artagnan the elder, "--an honor to which, remember, your ancient nobility gives you the right--sustain worthily your name of gentleman, which has been worthily borne by your ancestors for five hundred years, both for your own sake and the sake of those who belong to you.
Pour vous et pour les vôtres -- par les vôtres, j' entends vos parents et vos amis --, ne supportez jamais rien que de M. le cardinal et du roi.
By the latter I mean your relatives and friends. Endure nothing from anyone except Monsieur the Cardinal and the king.
C' est par son courage, entendez -vous bien, par son courage seul, qu' un gentilhomme fait son chemin aujourd'hui.
It is by his courage, please observe, by his courage alone, that a gentleman can make his way nowadays.
Quiconque tremble une seconde laisse peut-être échapper l' appât que, pendant cette seconde justement, la fortune lui tendait.
Whoever hesitates for a second perhaps allows the bait to escape which during that exact second fortune held out to him.
Vous êtes jeune, vous devez être brave par deux raisons: la première, c' est que vous êtes Gascon, et la seconde, c' est que vous êtes mon fils.
You are young. You ought to be brave for two reasons: the first is that you are a Gascon, and the second is that you are my son.
Ne craignez pas les occasions et cherchez les aventures.
Never fear quarrels, but seek adventures.
Je vous ai fait apprendre à manier l' épée; vous avez un jarret de fer, un poignet d' acier; battez -vous à tout propos; battez -vous d'autant plus que les duels sont défendus, et que, par conséquent, il y a deux fois du courage à se battre.
I have taught you how to handle a sword; you have thews of iron, a wrist of steel. Fight on all occasions. Fight the more for duels being forbidden, since consequently there is twice as much courage in fighting.
Je n' ai, mon fils, à vous donner que quinze écus, mon cheval et les conseils que vous venez d' entendre.
I have nothing to give you, my son, but fifteen crowns, my horse, and the counsels you have just heard.
Votre mère y ajoutera la recette d' un certain baume qu' elle tient d' une bohémienne, et qui a une vertu miraculeuse pour guérir toute blessure qui n' atteint pas le coeur.
Your mother will add to them a recipe for a certain balsam, which she had from a Bohemian and which has the miraculous virtue of curing all wounds that do not reach the heart.
Faites votre profit du tout, et vivez heureusement et longtemps. -- Je n' ai plus qu' un mot à ajouter, et c' est un exemple que je vous propose, non pas le mien, car je n' ai, moi, jamais paru à la cour et n' ai fait que les guerres de religion en volontaire; je veux parler de M. de Tréville, qui était mon voisin autrefois, et qui a eu l' honneur de jouer tout enfant avec notre roi Louis treizième, que Dieu conserve !
Take advantage of all, and live happily and long. I have but one word to add, and that is to propose an example to you--not mine, for I myself have never appeared at court, and have only taken part in religious wars as a volunteer; I speak of Monsieur de Treville, who was formerly my neighbor, and who had the honor to be, as a child, the play-fellow of our king, Louis XIII, whom God preserve!
Quelquefois leurs jeux dégénéraient en bataille et dans ces batailles le roi n' était pas toujours le plus fort.
Sometimes their play degenerated into battles, and in these battles the king was not always the stronger.
Les coups qu' il en reçut lui donnèrent beaucoup d' estime et d' amitié pour M. de Tréville.
The blows which he received increased greatly his esteem and friendship for Monsieur de Treville.
Plus tard, M. de Tréville se battit contre d' autres dans son premier voyage à Paris, cinq fois; depuis la mort du feu roi jusqu' à la majorité du jeune sans compter les guerres et les sièges, sept fois; et depuis cette majorité jusqu' aujourd'hui, cent fois peut-être ! -- Aussi, malgré les édits, les ordonnances et les arrêts, le voilà capitaine des mousquetaires, c'est-à-dire chef d' une légion de Césars, dont le roi fait un très grand cas, et que M. le cardinal redoute, lui qui ne redoute pas grand-chose, comme chacun sait.
Afterward, Monsieur de Treville fought with others: in his first journey to Paris, five times; from the death of the late king till the young one came of age, without reckoning wars and sieges, seven times; and from that date up to the present day, a hundred times, perhaps! So that in spite of edicts, ordinances, and decrees, there he is, captain of the Musketeers; that is to say, chief of a legion of Caesars, whom the king holds in great esteem and whom the cardinal dreads--he who dreads nothing, as it is said.
De plus, M. de Tréville gagne dix mille écus par an; c' est donc un fort grand seigneur. -- Il a commencé comme vous, allez le voir avec cette lettre, et réglez -vous sur lui, afin de faire comme lui. »
Still further, Monsieur de Treville gains ten thousand crowns a year; he is therefore a great noble. He began as you begin. Go to him with this letter, and make him your model in order that you may do as he has done."
Sur quoi, M. d' Artagnan père ceignit à son fils sa propre épée, l' embrassa tendrement sur les deux joues et lui donna sa bénédiction.
Upon which M. d’Artagnan the elder girded his own sword round his son, kissed him tenderly on both cheeks, and gave him his benediction.
En sortant de la chambre paternelle, le jeune homme trouva sa mère qui l' attendait avec la fameuse recette dont les conseils que nous venons de rapporter devaient nécessiter un assez fréquent emploi.
On leaving the paternal chamber, the young man found his mother, who was waiting for him with the famous recipe of which the counsels we have just repeated would necessitate frequent employment.
Les adieux furent de ce côté plus longs et plus tendres qu' ils ne l' avaient été de l' autre, non pas que M. d' Artagnan n' aimât son fils, qui était sa seule progéniture, mais M. d' Artagnan était un homme, et il eût regardé comme indigne d' un homme de se laisser aller à son émotion, tandis que Mme d' Artagnan était femme et, de plus, était mère. -- Elle pleura abondamment, et, disons -le à la louange de M. d' Artagnan fils, quelques efforts qu' il tentât pour rester ferme comme le devait être un futur mousquetaire, la nature l' emporta et il versa force larmes, dont il parvint à grand-peine à cacher la moitié.
The adieux were on this side longer and more tender than they had been on the other--not that M. d’Artagnan did not love his son, who was his only offspring, but M. d’Artagnan was a man, and he would have considered it unworthy of a man to give way to his feelings; whereas Mme. d’Artagnan was a woman, and still more, a mother.
Le même jour le jeune homme se mit en route, muni des trois présents paternels et qui se composaient, comme nous l' avons dit, de quinze écus, du cheval et de la lettre pour M. de Tréville; comme on le pense bien, les conseils avaient été donnés par-dessus le marché.
She wept abundantly; and--let us speak it to the praise of M. d’Artagnan the younger--notwithstanding the efforts he made to remain firm, as a future Musketeer ought, nature prevailed, and he shed many tears, of which he succeeded with great difficulty in concealing the half.
Avec un pareil _vade-mecum_, d' Artagnan se trouva, au moral comme au physique, une copie exacte du héros de Cervantes, auquel nous l' avons si heureusement comparé lorsque nos devoirs d' historien nous ont fait une nécessité de tracer son portrait.
The same day the young man set forward on his journey, furnished with the three paternal gifts, which consisted, as we have said, of fifteen crowns, the horse, and the letter for M. de Treville--the counsels being thrown into the bargain.
Don Quichotte prenait les moulins à vent pour des géants et les moutons pour des armées, d' Artagnan prit chaque sourire pour une insulte et chaque regard pour une provocation.
With such a VADE MECUM d’Artagnan was morally and physically an exact copy of the hero of Cervantes, to whom we so happily compared him when our duty of an historian placed us under the necessity of sketching his portrait.
Il en résulta qu' il eut toujours le poing fermé depuis Tarbes jusqu' à Meung, et que l' un dans l' autre il porta la main au pommeau de son épée dix fois par jour; toutefois le poing ne descendit sur aucune mâchoire, et l' épée ne sortit point de son fourreau.
Don Quixote took windmills for giants, and sheep for armies; d’Artagnan took every smile for an insult, and every look as a provocation--whence it resulted that from Tarbes to Meung his fist was constantly doubled, or his hand on the hilt of his sword; and yet the fist did not descend upon any jaw, nor did the sword issue from its scabbard.
Ce n' est pas que la vue du malencontreux bidet jaune n' épanouît bien des sourires sur les visages des passants; mais, comme au-dessus du bidet sonnait une épée de taille respectable et qu' au-dessus de cette épée brillait un oeil plutôt féroce que fier, les passants réprimaient leur hilarité, ou, si l' hilarité l' emportait sur la prudence, ils tâchaient au moins de ne rire que d' un seul côté, comme les masques antiques.
It was not that the sight of the wretched pony did not excite numerous smiles on the countenances of passers-by; but as against the side of this pony rattled a sword of respectable length, and as over this sword gleamed an eye rather ferocious than haughty, these passers-by repressed their hilarity, or if hilarity prevailed over prudence, they endeavored to laugh only on one side, like the masks of the ancients.
D' Artagnan demeura donc majestueux et intact dans sa susceptibilité jusqu' à cette malheureuse ville de Meung.
D’Artagnan, then, remained majestic and intact in his susceptibility, till he came to this unlucky city of Meung.
Mais là, comme il descendait de cheval à la porte du Franc Meunier sans que personne, hôte, garçon ou palefrenier, fût venu prendre l' étrier au montoir, d' Artagnan avisa à une fenêtre entrouverte du rez-de-chaussée un gentilhomme de belle taille et de haute mine, quoique au visage légèrement renfrogné, lequel causait avec deux personnes qui paraissaient l' écouter avec déférence. D' Artagnan crut tout naturellement, selon son habitude, être l' objet de la conversation et écouta.
But there, as he was alighting from his horse at the gate of the Jolly Miller, without anyone--host, waiter, or hostler--coming to hold his stirrup or take his horse, d’Artagnan spied, though an open window on the ground floor, a gentleman, well-made and of good carriage, although of rather a stern countenance, talking with two persons who appeared to listen to him with respect. d’Artagnan fancied quite naturally, according to his custom, that he must be the object of their conversation, and listened.
Cette fois, d' Artagnan ne s' était trompé qu' à moitié: ce n' était pas de lui qu' il était question, mais de son cheval.
This time d’Artagnan was only in part mistaken; he himself was not in question, but his horse was.
Le gentilhomme paraissait énumérer à ses auditeurs toutes ses qualités, et comme, ainsi que je l' ai dit, les auditeurs paraissaient avoir une grande déférence pour le narrateur, ils éclataient de rire à tout moment.
The gentleman appeared to be enumerating all his qualities to his auditors; and, as I have said, the auditors seeming to have great deference for the narrator, they every moment burst into fits of laughter.
Or, comme un demi-sourire suffisait pour éveiller l' irascibilité du jeune homme, on comprend quel effet produisit sur lui tant de bruyante hilarité.
Now, as a half-smile was sufficient to awaken the irascibility of the young man, the effect produced upon him by this vociferous mirth may be easily imagined.
Cependant d' Artagnan voulut d'abord se rendre compte de la physionomie de l' impertinent qui se moquait de lui.
Nevertheless, d’Artagnan was desirous of examining the appearance of this impertinent personage who ridiculed him.
Il fixa son regard fier sur l' étranger et reconnut un homme de quarante à quarante-cinq ans, aux yeux noirs et perçants, au teint pâle, au nez fortement accentué, à la moustache noire et parfaitement taillée; il était vêtu d' un pourpoint et d' un haut-de-chausses violet avec des aiguillettes de même couleur, sans aucun ornement que les crevés habituels par lesquels passait la chemise.
He fixed his haughty eye upon the stranger, and perceived a man of from forty to forty-five years of age, with black and piercing eyes, pale complexion, a strongly marked nose, and a black and well-shaped mustache.
Ce haut- de-chausses et ce pourpoint, quoique neufs, paraissaient froissés comme des habits de voyage longtemps renfermés dans un portemanteau.
He was dressed in a doublet and hose of a violet color, with aiguillettes of the same color, without any other ornaments than the customary slashes, through which the shirt appeared.
D' Artagnan fit toutes ces remarques avec la rapidité de l' observateur le plus minutieux, et sans doute par un sentiment instinctif qui lui disait que cet inconnu devait avoir une grande influence sur sa vie à venir.
This doublet and hose, though new, were creased, like traveling clothes for a long time packed in a portmanteau. d’Artagnan made all these remarks with the rapidity of a most minute observer, and doubtless from an instinctive feeling that this stranger was destined to have a great influence over his future life.
Or, comme au moment où d' Artagnan fixait son regard sur le gentilhomme au pourpoint violet, le gentilhomme faisait à l' endroit du bidet béarnais une de ses plus savantes et de ses plus profondes démonstrations, ses deux auditeurs éclatèrent de rire, et lui-même laissa visiblement, contre son habitude, errer, si l' on peut parler ainsi, un pâle sourire sur son visage.
Now, as at the moment in which d’Artagnan fixed his eyes upon the gentleman in the violet doublet, the gentleman made one of his most knowing and profound remarks respecting the Bearnese pony, his two auditors laughed even louder than before, and he himself, though contrary to his custom, allowed a pale smile (if I may allowed to use such an expression) to stray over his countenance.
Cette fois, il n' y avait plus de doute, d' Artagnan était réellement insulté. Aussi, plein de cette conviction, enfonça -t-il son béret sur ses yeux, et, tâchant de copier quelques-uns des airs de cour qu' il avait surpris en Gascogne chez des seigneurs en voyage, il s' avança, une main sur la garde de son épée et l' autre appuyée sur la hanche.
This time there could be no doubt; d’Artagnan was really insulted. Full, then, of this conviction, he pulled his cap down over his eyes, and endeavoring to copy some of the court airs he had picked up in Gascony among young traveling nobles, he advanced with one hand on the hilt of his sword and the other resting on his hip.
Malheureusement, au fur et à mesure qu' il avançait, la colère l' aveuglant de plus en plus, au lieu du discours digne et hautain qu' il avait préparé pour formuler sa provocation, il ne trouva plus au bout de sa langue qu' une personnalité grossière qu' il accompagna d' un geste furieux. « Eh !
Unfortunately, as he advanced, his anger increased at every step; and instead of the proper and lofty speech he had prepared as a prelude to his challenge, he found nothing at the tip of his tongue but a gross personality, which he accompanied with a furious gesture.
Monsieur, s' écria -t-il, monsieur, qui vous cachez derrière ce volet ! oui, vous, dites -moi donc un peu de quoi vous riez, et nous rirons ensemble. »
"I say, sir, you sir, who are hiding yourself behind that shutter--yes, you, sir, tell me what you are laughing at, and we will laugh together!"
Le gentilhomme ramena lentement les yeux de la monture au cavalier, comme s' il lui eût fallu un certain temps pour comprendre que c' était à lui que s' adressaient de si étranges reproches; puis, lorsqu' il ne put plus conserver aucun doute, ses sourcils se froncèrent légèrement, et après une assez longue pause, avec un accent d' ironie et d' insolence impossible à décrire, il répondit à d' Artagnan: « Je ne vous parle pas, monsieur.
The gentleman raised his eyes slowly from the nag to his cavalier, as if he required some time to ascertain whether it could be to him that such strange reproaches were addressed; then, when he could not possibly entertain any doubt of the matter, his eyebrows slightly bent, and with an accent of irony and insolence impossible to be described, he replied to d’Artagnan, "I was not speaking to you, sir."
-- Mais je vous parle, moi ! » s' écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d' insolence et de bonnes manières, de convenances et de dédains.
"But I am speaking to you!" replied the young man, additionally exasperated with this mixture of insolence and good manners, of politeness and scorn.
L' inconnu le regarda encore un instant avec son léger sourire, et, se retirant de la fenêtre, sortit lentement de l' hôtellerie pour venir à deux pas de d' Artagnan se planter en face du cheval.
The stranger looked at him again with a slight smile, and retiring from the window, came out of the hostelry with a slow step, and placed himself before the horse, within two paces of d’Artagnan.
Sa contenance tranquille et sa physionomie railleuse avaient redoublé l' hilarité de ceux avec lesquels il causait et qui, eux, étaient restés à la fenêtre.
His quiet manner and the ironical expression of his countenance redoubled the mirth of the persons with whom he had been talking, and who still remained at the window.
D' Artagnan, le voyant arriver, tira son épée d' un pied hors du fourreau.
D’Artagnan, seeing him approach, drew his sword a foot out of the scabbard.
« Ce cheval est décidément ou plutôt a été dans sa jeunesse bouton d' or, reprit l' inconnu continuant les investigations commencées et s' adressant à ses auditeurs de la fenêtre, sans paraître aucunement remarquer l' exaspération de d' Artagnan, qui cependant se redressait entre lui et eux. C' est une couleur fort connue en botanique, mais jusqu' à présent fort rare chez les chevaux.
"This horse is decidedly, or rather has been in his youth, a buttercup," resumed the stranger, continuing the remarks he had begun, and addressing himself to his auditors at the window, without paying the least attention to the exasperation of d’Artagnan, who, however placed himself between him and them. "It is a color very well known in botany, but till the present time very rare among horses."
-- Tel rit du cheval qui n' oserait pas rire du maître ! s' écria l' émule de Tréville, furieux.
"There are people who laugh at the horse that would not dare to laugh at the master," cried the young emulator of the furious Treville.
-- Je ne ris pas souvent, monsieur, reprit l' inconnu, ainsi que vous pouvez le voir vous -même à l' air de mon visage; mais je tiens cependant à conserver le privilège de rire quand il me plaît.
"I do not often laugh, sir," replied the stranger, "as you may perceive by the expression of my countenance; but nevertheless I retain the privilege of laughing when I please."
-- Et moi, s' écria d' Artagnan, je ne veux pas qu' on rie quand il me déplaît !
"And I," cried d’Artagnan, "will allow no man to laugh when it displeases me!"
-- En vérité, monsieur ? continua l' inconnu plus calme que jamais, eh bien, c' est parfaitement juste. » Et tournant sur ses talons, il s' apprêta à rentrer dans l' hôtellerie par la grande porte, sous laquelle d' Artagnan en arrivant avait remarqué un cheval tout sellé.
"Indeed, sir," continued the stranger, more calm than ever; "well, that is perfectly right!" and turning on his heel, was about to re-enter the hostelry by the front gate, beneath which d’Artagnan on arriving had observed a saddled horse.
Mais d' Artagnan n' était pas de caractère à lâcher ainsi un homme qui avait eu l' insolence de se moquer de lui.
But, d’Artagnan was not of a character to allow a man to escape him thus who had the insolence to ridicule him.
Il tira son épée entièrement du fourreau et se mit à sa poursuite en criant: « Tournez, tournez donc, monsieur le railleur, que je ne vous frappe point par-derrière.
He drew his sword entirely from the scabbard, and followed him, crying, "Turn, turn, Master Joker, lest I strike you behind!"
-- Me frapper, moi ! dit l' autre en pivotant sur ses talons et en regardant le jeune homme avec autant d' étonnement que de mépris.
"Strike me!" said the other, turning on his heels, and surveying the young man with as much astonishment as contempt.
Allons, allons donc, mon cher, vous êtes fou ! »
"Why, my good fellow, you must be mad!"
Puis, à demi-voix, et comme s' il se fût parlé à lui-même: « C' est fâcheux, continua -t-il, quelle trouvaille pour Sa Majesté, qui cherche des braves de tous côtés pour recruter ses mousquetaires ! »
Then, in a suppressed tone, as if speaking to himself, "This is annoying," continued he. "What a godsend this would be for his Majesty, who is seeking everywhere for brave fellows to recruit for his Musketeers!"
Il achevait à peine, que d' Artagnan lui allongea un si furieux coup de pointe, que, s' il n' eût fait vivement un bond en arrière, il est probable qu' il eût plaisanté pour la dernière fois.
He had scarcely finished, when d’Artagnan made such a furious lunge at him that if he had not sprung nimbly backward, it is probable he would have jested for the last time.
L' inconnu vit alors que la chose passait la raillerie, tira son épée, salua son adversaire et se mit gravement en garde.
The stranger, then perceiving that the matter went beyond raillery, drew his sword, saluted his adversary, and seriously placed himself on guard.
Mais au même moment ses deux auditeurs, accompagnés de l' hôte, tombèrent sur d' Artagnan à grands coups de bâtons, de pelles et de pincettes.
But at the same moment, his two auditors, accompanied by the host, fell upon d’Artagnan with sticks, shovels and tongs.
Cela fit une diversion si rapide et si complète à l' attaque, que l' adversaire de d' Artagnan, pendant que celui -ci se retournait pour faire face à cette grêle de coups, rengainait avec la même précision, et, d' acteur qu' il avait manqué d' être, redevenait spectateur du combat, rôle dont il s' acquitta avec son impassibilité ordinaire, tout en marmottant néanmoins: « La peste soit des Gascons !
This caused so rapid and complete a diversion from the attack that d’Artagnan’s adversary, while the latter turned round to face this shower of blows, sheathed his sword with the same precision, and instead of an actor, which he had nearly been, became a spectator of the fight--a part in which he acquitted himself with his usual impassiveness, muttering, nevertheless, "A plague upon these Gascons!
Remettez -le sur son cheval orange, et qu' il s' en aille !
Replace him on his orange horse, and let him begone!"
-- Pas avant de t' avoir tué, lâche ! » criait d' Artagnan tout en faisant face du mieux qu' il pouvait et sans reculer d' un pas à ses trois ennemis, qui le moulaient de coups.
"Not before I have killed you, poltroon!" cried d’Artagnan, making the best face possible, and never retreating one step before his three assailants, who continued to shower blows upon him.
« Encore une gasconnade, murmura le gentilhomme. Sur mon honneur, ces Gascons sont incorrigibles !
"Another gasconade!" murmured the gentleman. "By my honor, these Gascons are incorrigible!
Continuez donc la danse, puisqu' il le veut absolument.
Keep up the dance, then, since he will have it so.
Quand il sera las, il dira qu' il en a assez. »
When he is tired, he will perhaps tell us that he has had enough of it."
Mais l' inconnu ne savait pas encore à quel genre d' entêté il avait affaire; d' Artagnan n' était pas homme à jamais demander merci.
But the stranger knew not the headstrong personage he had to do with; d’Artagnan was not the man ever to cry for quarter.
Le combat continua donc quelques secondes encore; enfin d' Artagnan, épuisé, laissa échapper son épée qu' un coup de bâton brisa en deux morceaux.
The fight was therefore prolonged for some seconds; but at length d’Artagnan dropped his sword, which was broken in two pieces by the blow of a stick.
Un autre coup, qui lui entama le front, le renversa presque en même temps tout sanglant et presque évanoui.
Another blow full upon his forehead at the same moment brought him to the ground, covered with blood and almost fainting.
C' est à ce moment que de tous côtés on accourut sur le lieu de la scène.
It was at this moment that people came flocking to the scene of action from all sides.
L' hôte, craignant du scandale, emporta, avec l' aide de ses garçons, le blessé dans la cuisine où quelques soins lui furent accordés.
The host, fearful of consequences, with the help of his servants carried the wounded man into the kitchen, where some trifling attentions were bestowed upon him.
Quant au gentilhomme, il était revenu prendre sa place à la fenêtre et regardait avec une certaine impatience toute cette foule, qui semblait en demeurant là lui causer une vive contrariété.
As to the gentleman, he resumed his place at the window, and surveyed the crowd with a certain impatience, evidently annoyed by their remaining undispersed.
« Eh bien, comment va cet enragé ? reprit -il en se retournant au bruit de la porte qui s' ouvrit et en s' adressant à l' hôte qui venait s' informer de sa santé.
"Well, how is it with this madman?" exclaimed he, turning round as the noise of the door announced the entrance of the host, who came in to inquire if he was unhurt.
-- Votre Excellence est saine et sauve ? demanda l' hôte.
"Your excellency is safe and sound?" asked the host.
-- Oui, parfaitement saine et sauve, mon cher hôtelier, et c' est moi qui vous demande ce qu' est devenu notre jeune homme.
"Oh, yes! Perfectly safe and sound, my good host; and I wish to know what has become of our young man."
-- Il va mieux, dit l' hôte: il s' est évanoui tout à fait.
"He is better," said the host, "he fainted quite away."
-- Vraiment ? fit le gentilhomme.
"Indeed!" said the gentleman.
-- Mais avant de s' évanouir il a rassemblé toutes ses forces pour vous appeler et vous défier en vous appelant.
"But before he fainted, he collected all his strength to challenge you, and to defy you while challenging you."
-- Mais c' est donc le diable en personne que ce gaillard -là ! s' écria l' inconnu.
"Why, this fellow must be the devil in person!" cried the stranger.
-- Oh ! non, Votre Excellence, ce n' est pas le diable, reprit l' hôte avec une grimace de mépris, car pendant son évanouissement nous l' avons fouillé, et il n' a dans son paquet qu' une chemise et dans sa bourse que onze écus, ce qui ne l' a pas empêché de dire en s' évanouissant que si pareille chose était arrivée à Paris, vous vous en repentiriez tout de suite, tandis qu' ici vous ne vous en repentirez que plus tard.
"Oh, no, your Excellency, he is not the devil," replied the host, with a grin of contempt; "for during his fainting we rummaged his valise and found nothing but a clean shirt and eleven crowns--which however, did not prevent his saying, as he was fainting, that if such a thing had happened in Paris, you should have cause to repent of it at a later period."
-- Alors, dit froidement l' inconnu, c' est quelque prince du sang déguisé.
"Then," said the stranger coolly, "he must be some prince in disguise."
-- Je vous dis cela, mon gentilhomme, reprit l' hôte, afin que vous vous teniez sur vos gardes.
"I have told you this, good sir," resumed the host, "in order that you may be on your guard."
-- Et il n' a nommé personne dans sa colère ?
"Did he name no one in his passion?"
-- Si fait, il frappait sur sa poche, et il disait: « Nous verrons ce que M. de Tréville pensera de cette insulte faite à son protégé.
"Yes; he struck his pocket and said, ’We shall see what Monsieur de Treville will think of this insult offered to his protege.’"
-- M. de Tréville ? dit l' inconnu en devenant attentif; il frappait sur sa poche en prononçant le nom de M. de Tréville ?...
"Monsieur de Treville?" said the stranger, becoming attentive, "he put his hand upon his pocket while pronouncing the name of Monsieur de Treville?
Voyons, mon cher hôte, pendant que votre jeune homme était évanoui, vous n' avez pas été, j' en suis bien sûr, sans regarder aussi cette poche -là.
Now, my dear host, while your young man was insensible, you did not fail, I am quite sure, to ascertain what that pocket contained.
Qu' y avait -il ?
What was there in it?"
-- Une lettre adressée à M. de Tréville, capitaine des mousquetaires.
"A letter addressed to Monsieur de Treville, captain of the Musketeers."
-- En vérité!
"Indeed!"
-- C' est comme j' ai l' honneur de vous le dire, Excellence. »
"Exactly as I have the honor to tell your Excellency."
L' hôte, qui n' était pas doué d' une grande perspicacité, ne remarqua point l' expression que ses paroles avaient donnée à la physionomie de l' inconnu.
The host, who was not endowed with great perspicacity, did not observe the expression which his words had given to the physiognomy of the stranger.
Celui -ci quitta le rebord de la croisée sur lequel il était toujours resté appuyé du bout du coude, et fronça le sourcil en homme inquiet.
The latter rose from the front of the window, upon the sill of which he had leaned with his elbow, and knitted his brow like a man disquieted.
« Diable ! murmura -t-il entre ses dents, Tréville m' aurait -il envoyé ce Gascon ? il est bien jeune !
"The devil!" murmured he, between his teeth. "Can Treville have set this Gascon upon me?
Mais un coup d' épée est un coup d' épée, quel que soit l' âge de celui qui le donne, et l' on se défie moins d' un enfant que de tout autre; il suffit parfois d' un faible obstacle pour contrarier un grand dessein. »
He is very young; but a sword thrust is a sword thrust, whatever be the age of him who gives it, and a youth is less to be suspected than an older man," and the stranger fell into a reverie which lasted some minutes.
Et l'inconnu tomba dans une réflexion qui dura quelques minutes.
"A weak obstacle is sometimes sufficient to overthrow a great design.
« Voyons, l' hôte, dit -il, est -ce que vous ne me débarrasserez pas de ce frénétique ?
"Host," said he, "could you not contrive to get rid of this frantic boy for me?
En conscience, je ne puis le tuer, et cependant, ajouta -t-il avec une expression froidement menaçante, cependant il me gêne.
In conscience, I cannot kill him; and yet," added he, with a coldly menacing expression, "he annoys me.
est -il ?
Where is he?"
-- Dans la chambre de ma femme, où on le panse, au premier étage.
"In my wife’s chamber, on the first flight, where they are dressing his wounds."
-- Ses hardes et son sac sont avec lui ? il n' a pas quitté son pourpoint ?
"His things and his bag are with him? Has he taken off his doublet?"
-- Tout cela, au contraire, est en bas dans la cuisine.
"On the contrary, everything is in the kitchen.
Mais puisqu' il vous gêne, ce jeune fou...
But if he annoys you, this young fool--"
-- Sans doute. Il cause dans votre hôtellerie un scandale auquel d' honnêtes gens ne sauraient résister.
"To be sure he does. He causes a disturbance in your hostelry, which respectable people cannot put up with.
Montez chez vous, faites mon compte et avertissez mon laquais.
Go; make out my bill and notify my servant."
-- Quoi ! Monsieur nous quitte déjà ?
"What, monsieur, will you leave us so soon?"
-- Vous le savez bien, puisque je vous avais donné l' ordre de seller mon cheval.
"You know that very well, as I gave my order to saddle my horse.
Ne m' a -t-on point obéi ?
Have they not obeyed me?"
-- Si fait, et comme Votre Excellence a pu le voir, son cheval est sous la grande porte, tout appareillé pour partir.
"It is done; as your Excellency may have observed, your horse is in the great gateway, ready saddled for your departure."
-- C' est bien, faites ce que je vous ai dit alors. »
"That is well; do as I have directed you, then."
« Ouais ! se dit l' hôte, aurait -il peur du petit garçon ? »
"What the devil!" said the host to himself. "Can he be afraid of this boy?"
Mais un coup d' oeil impératif de l' inconnu vint l' arrêter court. Il salua humblement et sortit.
But an imperious glance from the stranger stopped him short; he bowed humbly and retired.
« Il ne faut pas que Milady soit aperçue de ce drôle, continua l' étranger: elle ne doit pas tarder à passer: déjà même elle est en retard.
"It is not necessary for Milady* to be seen by this fellow," continued the stranger. "She will soon pass; she is already late. I had better get on horseback, and go and meet her. I should like, however, to know what this letter addressed to Treville contains."
Décidément, mieux vaut que je monte à cheval et que j' aille au-devant d' elle...
We are well aware that this term, milady, is only properly used when followed by a family name.
Si seulement je pouvais savoir ce que contient cette lettre adressée à Tréville ! »
But we find it thus in the manuscript, and we do not choose to take upon ourselves to alter it.
Et l' inconnu, tout en marmottant, se dirigea vers la cuisine.
And the stranger, muttering to himself, directed his steps toward the kitchen.
Pendant ce temps, l' hôte, qui ne doutait pas que ce ne fût la présence du jeune garçon qui chassât l' inconnu de son hôtellerie, était remonté chez sa femme et avait trouvé d' Artagnan maître enfin de ses esprits.
In the meantime, the host, who entertained no doubt that it was the presence of the young man that drove the stranger from his hostelry, re-ascended to his wife’s chamber, and found d’Artagnan just recovering his senses.
Alors, tout en lui faisant comprendre que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti pour avoir été chercher querelle à un grand seigneur -- car, à l' avis de l' hôte, l' inconnu ne pouvait être qu' un grand seigneur --, il le détermina, malgré sa faiblesse, à se lever et à continuer son chemin.
Giving him to understand that the police would deal with him pretty severely for having sought a quarrel with a great lord--for the opinion of the host the stranger could be nothing less than a great lord--he insisted that notwithstanding his weakness d’Artagnan should get up and depart as quickly as possible.
D' Artagnan à moitié abasourdi, sans pourpoint et la tête tout emmaillotée de linges, se leva donc et, poussé par l' hôte, commença de descendre; mais, en arrivant à la cuisine, la première chose qu' il aperçut fut son provocateur qui causait tranquillement au marchepied d' un lourd carrosse attelé de deux gros chevaux normands.
D’Artagnan, half stupefied, without his doublet, and with his head bound up in a linen cloth, arose then, and urged by the host, began to descend the stairs; but on arriving at the kitchen, the first thing he saw was his antagonist talking calmly at the step of a heavy carriage, drawn by two large Norman horses.
Son interlocutrice, dont la tête apparaissait encadrée par la portière, était une femme de vingt à vingt-deux ans.
His interlocutor, whose head appeared through the carriage window, was a woman of from twenty to two-and-twenty years.
Nous avons déjà dit avec quelle rapidité d' investigation d' Artagnan embrassait toute une physionomie; il vit donc du premier coup d' oeil que la femme était jeune et belle.
We have already observed with what rapidity d’Artagnan seized the expression of a countenance.
Or cette beauté le frappa d'autant plus qu' elle était parfaitement étrangère aux pays méridionaux que jusque -là d' Artagnan avait habités.
He perceived then, at a glance, that this woman was young and beautiful; and her style of beauty struck him more forcibly from its being totally different from that of the southern countries in which d’Artagnan had hitherto resided.
C' était une pâle et blonde personne, aux longs cheveux bouclés tombant sur ses épaules, aux grands yeux bleus languissants, aux lèvres rosées et aux mains d' albâtre.
She was pale and fair, with long curls falling in profusion over her shoulders, had large, blue, languishing eyes, rosy lips, and hands of alabaster.
Elle causait très vivement avec l' inconnu.
She was talking with great animation with the stranger.
« Ainsi, Son Éminence m' ordonne..., disait la dame.
"His Eminence, then, orders me--" said the lady.
-- De retourner à l' instant même en Angleterre, et de la prévenir directement si le duc quittait Londres.
"To return instantly to England, and to inform him as soon as the duke leaves London."
-- Et quant à mes autres instructions ? demanda la belle voyageuse.
"And as to my other instructions?" asked the fair traveler.
-- Elles sont renfermées dans cette boîte, que vous n' ouvrirez que de l' autre côté de la Manche.
"They are contained in this box, which you will not open until you are on the other side of the Channel."
-- Très bien; et vous, que faites -vous ?
"Very well; and you--what will you do?"
-- Moi, je retourne à Paris.
"I--I return to Paris."
-- Sans châtier cet insolent petit garçon ? » demanda la dame.
"What, without chastising this insolent boy?" asked the lady.
L' inconnu allait répondre: mais, au moment où il ouvrait la bouche, d' Artagnan, qui avait tout entendu, s' élança sur le seuil de la porte.
The stranger was about to reply; but at the moment he opened his mouth, d’Artagnan, who had heard all, precipitated himself over the threshold of the door.
« C' est cet insolent petit garçon qui châtie les autres, s' écria-t- il, et j' espère bien que cette fois -ci celui qu' il doit châtier ne lui échappera pas comme la première.
"This insolent boy chastises others," cried he; "and I hope that this time he whom he ought to chastise will not escape him as before."
-- Ne lui échappera pas ? reprit l' inconnu en fronçant le sourcil.
"Will not escape him?" replied the stranger, knitting his brow.
-- Non, devant une femme, vous n' oseriez pas fuir, je présume.
"No; before a woman you would dare not fly, I presume?"
-- Songez, s' écria Milady en voyant le gentilhomme porter la main à son épée, songez que le moindre retard peut tout perdre.
"Remember," said Milady, seeing the stranger lay his hand on his sword, "the least delay may ruin everything."
-- Vous avez raison, s' écria le gentilhomme; partez donc de votre côté, moi, je pars du mien. »
"You are right," cried the gentleman; "begone then, on your part, and I will depart as quickly on mine."
Et, saluant la dame d' un signe de tête, il s' élança sur son cheval, tandis que le cocher du carrosse fouettait vigoureusement son attelage.
And bowing to the lady, sprang into his saddle, while her coachman applied his whip vigorously to his horses.
Les deux interlocuteurs partirent donc au galop, s' éloignant chacun par un côté opposé de la rue.
The two interlocutors thus separated, taking opposite directions, at full gallop.
« Eh ! votre dépense », vociféra l' hôte, dont l' affection pour son voyageur se changeait en un profond dédain en voyant qu' il s' éloignait sans solder ses comptes.
« Paie, maroufle », s' écria le voyageur toujours galopant à son laquais, lequel jeta aux pieds de l' hôte deux ou trois pièces d' argent et se mit à galoper après son maître.
"Pay him, booby!" cried the stranger to his servant, without checking the speed of his horse; and the man, after throwing two or three silver pieces at the foot of mine host, galloped after his master.
« Ah ! lâche, ah ! misérable, ah ! faux gentilhomme ! » cria d' Artagnan s' élançant à son tour après le laquais.
"Base coward! false gentleman!" cried d’Artagnan, springing forward, in his turn, after the servant.
Mais le blessé était trop faible encore pour supporter une pareille secousse.
But his wound had rendered him too weak to support such an exertion.
À peine eut -il fait dix pas, que ses oreilles tintèrent, qu' un éblouissement le prit, qu' un nuage de sang passa sur ses yeux et qu' il tomba au milieu de la rue, en criant encore: « Lâche ! lâche ! lâche !
Scarcely had he gone ten steps when his ears began to tingle, a faintness seized him, a cloud of blood passed over his eyes, and he fell in the middle of the street, crying still, "Coward! coward! coward!"
-- Il est en effet bien lâche », murmura l' hôte en s' approchant de d' Artagnan, et essayant par cette flatterie de se raccommoder avec le pauvre garçon, comme le héron de la fable avec son limaçon du soir.
"He is a coward, indeed," grumbled the host, drawing near to d’Artagnan, and endeavoring by this little flattery to make up matters with the young man, as the heron of the fable did with the snail he had despised the evening before.
«Oui, bien lâche, murmura d'Artagnan; mais elle, bien belle!
"Yes, a base coward," murmured d’Artagnan; "but she--she was very beautiful."
-- Qui, elle ? demanda l' hôte.
"What she?" demanded the host.
-- Milady », balbutia d' Artagnan. Et il s' évanouit une seconde fois.
"Milady," faltered d’Artagnan, and fainted a second time.
« C' est égal, dit l' hôte, j' en perds deux, mais il me reste celui- là, que je suis sûr de conserver au moins quelques jours.
"Ah, it’s all one," said the host; "I have lost two customers, but this one remains, of whom I am pretty certain for some days to come.
C' est toujours onze écus de gagnés. »
There will be eleven crowns gained."
On sait que onze écus faisaient juste la somme qui restait dans la bourse de d' Artagnan.
It is to be remembered that eleven crowns was just the sum that remained in d’Artagnan’s purse.
L' hôte avait compté sur onze jours de maladie à un écu par jour; mais il avait compté sans son voyageur.
The host had reckoned upon eleven days of confinement at a crown a day, but he had reckoned without his guest.
Le lendemain, dès cinq heures du matin, d' Artagnan se leva, descendit lui-même à la cuisine, demanda, outre quelques autres ingrédients dont la liste n' est pas parvenue jusqu' à nous, du vin, de l' huile, du romarin, et, la recette de sa mère à la main, se composa un baume dont il oignit ses nombreuses blessures, renouvelant ses compresses lui- même et ne voulant admettre l' adjonction d' aucun médecin. Grâce sans doute à l' efficacité du baume de Bohême, et peut-être aussi grâce à l' absence de tout docteur, d' Artagnan se trouva sur pied dès le soir même, et à peu près guéri le lendemain.
On the following morning at five o’clock d’Artagnan arose, and descending to the kitchen without help, asked, among other ingredients the list of which has not come down to us, for some oil, some wine, and some rosemary, and with his mother’s recipe in his hand composed a balsam, with which he anointed his numerous wounds, replacing his bandages himself, and positively refusing the assistance of any doctor, d’Artagnan walked about that same evening, and was almost cured by the morrow.
Mais, au moment de payer ce romarin, cette huile et ce vin, seule dépense du maître qui avait gardé une diète absolue, tandis qu' au contraire le cheval jaune, au dire de l' hôtelier du moins, avait mangé trois fois plus qu' on n' eût raisonnablement pu le supposer pour sa taille, d' Artagnan ne trouva dans sa poche que sa petite bourse de velours râpé ainsi que les onze écus qu' elle contenait; mais quant à la lettre adressée à M. de Tréville, elle avait disparu.
But when the time came to pay for his rosemary, this oil, and the wine, the only expense the master had incurred, as he had preserved a strict abstinence--while on the contrary, the yellow horse, by the account of the hostler at least, had eaten three times as much as a horse of his size could reasonably supposed to have done--d’Artagnan found nothing in his pocket but his little old velvet purse with the eleven crowns it contained; for as to the letter addressed to M. de Treville, it had disappeared.
Le jeune homme commença par chercher cette lettre avec une grande patience, tournant et retournant vingt fois ses poches et ses goussets, fouillant et refouillant dans son sac, ouvrant et refermant sa bourse; mais lorsqu' il eut acquis la conviction que la lettre était introuvable, il entra dans un troisième accès de rage, qui faillit lui occasionner une nouvelle consommation de vin et d' huile aromatisés: car, en voyant cette jeune mauvaise tête s' échauffer et menacer de tout casser dans l' établissement si l' on ne retrouvait pas sa lettre, l' hôte s' était déjà saisi d' un épieu, sa femme d' un manche à balai, et ses garçons des mêmes bâtons qui avaient servi la surveille.
The young man commenced his search for the letter with the greatest patience, turning out his pockets of all kinds over and over again, rummaging and rerummaging in his valise, and opening and reopening his purse; but when he found that he had come to the conviction that the letter was not to be found, he flew, for the third time, into such a rage as was near costing him a fresh consumption of wine, oil, and rosemary--for upon seeing this hot-headed youth become exasperated and threaten to destroy everything in the establishment if his letter were not found, the host seized a spit, his wife a broom handle, and the servants the same sticks they had used the day before.
« Ma lettre de recommandation ! s' écria d' Artagnan, ma lettre de recommandation, sangdieu ! ou je vous embroche tous comme des ortolans ! »
"My letter of recommendation!" cried d’Artagnan, "my letter of recommendation! or, the holy blood, I will spit you all like ortolans!"
Malheureusement une circonstance s' opposait à ce que le jeune homme accomplît sa menace: c' est que, comme nous l' avons dit, son épée avait été, dans sa première lutte, brisée en deux morceaux, ce qu' il avait parfaitement oublié.
Unfortunately, there was one circumstance which created a powerful obstacle to the accomplishment of this threat; which was, as we have related, that his sword had been in his first conflict broken in two, and which he had entirely forgotten.
Il en résulta que, lorsque d' Artagnan voulut en effet dégainer, il se trouva purement et simplement armé d' un tronçon d' épée de huit ou dix pouces à peu près, que l' hôte avait soigneusement renfoncé dans le fourreau.
Hence, it resulted when d’Artagnan proceeded to draw his sword in earnest, he found himself purely and simply armed with a stump of a sword about eight or ten inches in length, which the host had carefully placed in the scabbard.
Quant au reste de la lame, le chef l' avait adroitement détourné pour s' en faire une lardoire.
As to the rest of the blade, the master had slyly put that on one side to make himself a larding pin.
Cependant cette déception n' eût probablement pas arrêté notre fougueux jeune homme, si l' hôte n' avait réfléchi que la réclamation que lui adressait son voyageur était parfaitement juste.
But this deception would probably not have stopped our fiery young man if the host had not reflected that the reclamation which his guest made was perfectly just.
« Mais, au fait, dit -il en abaissant son épieu, où est cette lettre ?
"But, after all," said he, lowering the point of his spit, "where is this letter?"
-- Oui, où est cette lettre ? cria d' Artagnan. D'abord, je vous en préviens, cette lettre est pour M. de Tréville, et il faut qu' elle se retrouve; ou si elle ne se retrouve pas, il saura bien la faire retrouver, lui ! »
"Yes, where is this letter?" cried d’Artagnan. "In the first place, I warn you that that letter is for Monsieur de Treville, and it must be found, he will know how to find it."
Cette menace acheva d' intimider l' hôte.
His threat completed the intimidation of the host.
Après le roi et M. le cardinal, M. de Tréville était l' homme dont le nom peut-être était le plus souvent répété par les militaires et même par les bourgeois.
After the king and the cardinal, M. de Treville was the man whose name was perhaps most frequently repeated by the military, and even by citizens.
Il y avait bien le père Joseph, c' est vrai; mais son nom à lui n' était jamais prononcé que tout bas, tant était grande la terreur qu' inspirait l' Éminence grise, comme on appelait le familier du cardinal.
There was, to be sure, Father Joseph, but his name was never pronounced but with a subdued voice, such was the terror inspired by his Gray Eminence, as the cardinal’s familiar was called.
Aussi, jetant son épieu loin de lui, et ordonnant à sa femme d' en faire autant de son manche à balai et à ses valets de leurs bâtons, il donna le premier l' exemple en se mettant lui-même à la recherche de la lettre perdue.
Throwing down his spit, and ordering his wife to do the same with her broom handle, and the servants with their sticks, he set the first example of commencing an earnest search for the lost letter.
« Est -ce que cette lettre renfermait quelque chose de précieux ? demanda l' hôte au bout d' un instant d' investigations inutiles.
"Does the letter contain anything valuable?" demanded the host, after a few minutes of useless investigation. "Zounds!
-- Sandis ! je le crois bien ! s' écria le Gascon qui comptait sur cette lettre pour faire son chemin à la cour; elle contenait ma fortune.
I think it does indeed!" cried the Gascon, who reckoned upon this letter for making his way at court. "It contained my fortune!"
-- Des bons sur l' épargne ? demanda l' hôte inquiet.
"Bills upon Spain?" asked the disturbed host.
-- Des bons sur la trésorerie particulière de Sa Majesté », répondit d' Artagnan, qui, comptant entrer au service du roi grâce à cette recommandation, croyait pouvoir faire sans mentir cette réponse quelque peu hasardée.
"Bills upon his Majesty’s private treasury," answered d’Artagnan, who, reckoning upon entering into the king’s service in consequence of this recommendation, believed he could make this somewhat hazardous reply without telling of a falsehood.
« Diable ! fit l' hôte tout à fait désespéré.
"The devil!" cried the host, at his wit’s end.
-- Mais il n' importe, continua d' Artagnan avec l' aplomb national, il n' importe, et l' argent n' est rien: -- cette lettre était tout.
"But it’s of no importance," continued d’Artagnan, with natural assurance; "it’s of no importance. The money is nothing; that letter was everything.
J' eusse mieux aimé perdre mille pistoles que de la perdre. »
I would rather have lost a thousand pistoles than have lost it."
Il ne risquait pas davantage à dire vingt mille, mais une certaine pudeur juvénile le retint.
He would not have risked more if he had said twenty thousand; but a certain juvenile modesty restrained him.
Un trait de lumière frappa tout à coup l' esprit de l' hôte qui se donnait au diable en ne trouvant rien.
A ray of light all at once broke upon the mind of the host as he was giving himself to the devil upon finding nothing.
« Cette lettre n' est point perdue, s' écria -t-il.
"That letter is not lost!" cried he.
-- Ah ! fit d' Artagnan.
"What!" cried d’Artagnan.
-- Non; elle vous a été prise.
"No, it has been stolen from you."
-- Prise! et par qui?
"Stolen? By whom?"
-- Par le gentilhomme d'hier.
"By the gentleman who was here yesterday.
Il est descendu à la cuisine, où était votre pourpoint.
He came down into the kitchen, where your doublet was.
Il y est resté seul.
He remained there some time alone.
Je gagerais que c' est lui qui l' a volée.
I would lay a wager he has stolen it."
-- Vous croyez ? » répondit d' Artagnan peu convaincu; car il savait mieux que personne l' importance toute personnelle de cette lettre, et n' y voyait rien qui pût tenter la cupidité. Le fait est qu' aucun des valets, aucun des voyageurs présents n' eût rien gagné à posséder ce papier.
"Do you think so?" answered d’Artagnan, but little convinced, as he knew better than anyone else how entirely personal the value of this letter was, and was nothing in it likely to tempt cupidity. The fact was that none of his servants, none of the travelers present, could have gained anything by being possessed of this paper.
« Vous dites donc, reprit d' Artagnan, que vous soupçonnez cet impertinent gentilhomme.
"Do you say," resumed d’Artagnan, "that you suspect that impertinent gentleman?"
-- Je vous dis que j' en suis sûr, continua l' hôte; lorsque je lui ai annoncé que Votre Seigneurie était le protégé de M. de Tréville, et que vous aviez même une lettre pour cet illustre gentilhomme, il a paru fort inquiet, m' a demandéétait cette lettre, et est descendu immédiatement à la cuisine où il savait qu' était votre pourpoint.
"I tell you I am sure of it," continued the host. "When I informed him that your lordship was the protege of Monsieur de Treville, and that you even had a letter for that illustrious gentleman, he appeared to be very much disturbed, and asked me where that letter was, and immediately came down into the kitchen, where he knew your doublet was."
-- Alors c' est mon voleur, répondit d' Artagnan; je m' en plaindrai à M. de Tréville, et M. de Tréville s' en plaindra au roi. »
"Then that’s my thief," replied d’Artagnan. "I will complain to Monsieur de Treville, and Monsieur de Treville will complain to the king."
Puis il tira majestueusement deux écus de sa poche, les donna à l' hôte, qui l' accompagna, le chapeau à la main, jusqu' à la porte, remonta sur son cheval jaune, qui le conduisit sans autre incident jusqu' à la porte Saint-Antoine à Paris, où son propriétaire le vendit trois écus, ce qui était fort bien payé, attendu que d' Artagnan l' avait fort surmené pendant la dernière étape.
He then drew two crowns majestically from his purse and gave them to the host, who accompanied him, cap in hand, to the gate, and remounted his yellow horse, which bore him without any further accident to the gate of St. Antoine at Paris, where his owner sold him for three crowns, which was a very good price, considering that d’Artagnan had ridden him hard during the last stage.
Aussi le maquignon auquel d' Artagnan le céda moyennant les neuf livres susdites ne cacha -t-il point au jeune homme qu' il n' en donnait cette somme exorbitante qu' à cause de l' originalité de sa couleur.
Thus the dealer to whom d’Artagnan sold him for the nine livres did not conceal from the young man that he only gave that enormous sum for him on the account of the originality of his color.
D' Artagnan entra donc dans Paris à pied, portant son petit paquet sous son bras, et marcha tant qu' il trouvât à louer une chambre qui convînt à l' exiguïté de ses ressources.
Thus d’Artagnan entered Paris on foot, carrying his little packet under his arm, and walked about till he found an apartment to be let on terms suited to the scantiness of his means.
Cette chambre fut une espèce de mansarde, sise rue des Fossoyeurs, près du Luxembourg.
This chamber was a sort of garret, situated in the Rue des Fossoyeurs, near the Luxembourg.
Aussitôt le denier à Dieu donné, d' Artagnan prit possession de son logement, passa le reste de la journée à coudre à son pourpoint et à ses chausses des passementeries que sa mère avait détachées d' un pourpoint presque neuf de M. d' Artagnan père, et qu' elle lui avait données en cachette; puis il alla quai de la Ferraille, faire remettre une lame à son épée; puis il revint au Louvre s' informer, au premier mousquetaire qu' il rencontra, de la situation de l' hôtel de M. de Tréville, lequel était situé rue du Vieux- Colombier, c'est-à-dire justement dans le voisinage de la chambre arrêtée par d' Artagnan: circonstance qui lui parut d' un heureux augure pour le succès de son voyage.
As soon as the earnest money was paid, d’Artagnan took possession of his lodging, and passed the remainder of the day in sewing onto his doublet and hose some ornamental braiding which his mother had taken off an almost-new doublet of the elder M. d’Artagnan, and which she had given her son secretly. Next he went to the Quai de Feraille to have a new blade put to his sword, and then returned toward the Louvre, inquiring of the first Musketeer he met for the situation of the hotel of M. de Treville, which proved to be in the Rue du Vieux-Colombier; that is to say, in the immediate vicinity of the chamber hired by d’Artagnan--a circumstance which appeared to furnish a happy augury for the success of his journey.
Après quoi, content de la façon dont il s' était conduit à Meung, sans remords dans le passé, confiant dans le présent et plein d' espérance dans l' avenir, il se coucha et s' endormit du sommeil du brave.
After this, satisfied with the way in which he had conducted himself at Meung, without remorse for the past, confident in the present, and full of hope for the future, he retired to bed and slept the sleep of the brave.
Ce sommeil, tout provincial encore, le conduisit jusqu' à neuf heures du matin, heure à laquelle il se leva pour se rendre chez ce fameux M. de Tréville, le troisième personnage du royaume d'après l' estimation paternelle.
This sleep, provincial as it was, brought him to nine o’clock in the morning; at which hour he rose, in order to repair to the residence of M. de Treville, the third personage in the kingdom, in the paternal estimation.
CHAPITRE II L'ANTICHAMBRE DE M. DE TRÉVILLE
2 THE ANTECHAMBER OF M. DE TREVILLE
M. de Troisvilles, comme s' appelait encore sa famille en Gascogne, ou M. de Tréville, comme il avait fini par s' appeler lui-même à Paris, avait réellement commencé comme d' Artagnan, c'est-à-dire sans un sou vaillant, mais avec ce fonds d' audace, d' esprit et d' entendement qui fait que le plus pauvre gentillâtre gascon reçoit souvent plus en ses espérances de l' héritage paternel que le plus riche gentilhomme périgourdin ou berrichon ne reçoit en réalité.
M de Troisville, as his family was still called in Gascony, or M. de Treville, as he has ended by styling himself in Paris, had really commenced life as d’Artagnan now did; that is to say, without a sou in his pocket, but with a fund of audacity, shrewdness, and intelligence which makes the poorest Gascon gentleman often derive more in his hope from the paternal inheritance than the richest Perigordian or Berrichan gentleman derives in reality from his.
Sa bravoure insolente, son bonheur plus insolent encore dans un temps où les coups pleuvaient comme grêle, l' avaient hissé au sommet de cette échelle difficile qu' on appelle la faveur de cour, et dont il avait escaladé quatre à quatre les échelons.
His insolent bravery, his still more insolent success at a time when blows poured down like hail, had borne him to the top of that difficult ladder called Court Favor, which he had climbed four steps at a time.
Il était l' ami du roi, lequel honorait fort, comme chacun sait, la mémoire de son père Henri IV.
He was the friend of the king, who honored highly, as everyone knows, the memory of his father, Henry IV.
Le père de M. de Tréville l' avait si fidèlement servi dans ses guerres contre la Ligue, qu' à défaut d' argent comptant -- chose qui toute la vie manqua au Béarnais, lequel paya constamment ses dettes avec la seule chose qu' il n' eût jamais besoin d' emprunter, c'est-à-dire avec de l' esprit --, qu' à défaut d' argent comptant, disons -nous, il l' avait autorisé, après la reddition de Paris, à prendre pour armes un lion d' or passant sur gueules avec cette devise: _Fidelis et fortis_.
The father of M. de Treville had served him so faithfully in his wars against the league that in default of money--a thing to which the Bearnais was accustomed all his life, and who constantly paid his debts with that of which he never stood in need of borrowing, that is to say, with ready wit--in default of money, we repeat, he authorized him, after the reduction of Paris, to assume for his arms a golden lion passant upon gules, with the motto FIDELIS ET FORTIS.
C' était beaucoup pour l' honneur, mais c' était médiocre pour le bien-être. Aussi, quand l' illustre compagnon du grand Henri mourut, il laissa pour seul héritage à monsieur son fils son épée et sa devise.
This was a great matter in the way of honor, but very little in the way of wealth; so that when the illustrious companion of the great Henry died, the only inheritance he was able to leave his son was his sword and his motto.
Grâce à ce double don et au nom sans tache qui l' accompagnait, M. de Tréville fut admis dans la maison du jeune prince, où il servit si bien de son épée et fut si fidèle à sa devise, que Louis XIII, une des bonnes lames du royaume, avait l' habitude de dire que, s' il avait un ami qui se battît, il lui donnerait le conseil de prendre pour second, lui d'abord, et Tréville après, et peut-être même avant lui.
Thanks to this double gift and the spotless name that accompanied it, M. de Treville was admitted into the household of the young prince where he made such good use of his sword, and was so faithful to his motto, that Louis XIII, one of the good blades of his kingdom, was accustomed to say that if he had a friend who was about to fight, he would advise him to choose as a second, himself first, and Treville next--or even, perhaps, before himself.
Aussi Louis XIII avait -il un attachement réel pour Tréville, attachement royal, attachement égoïste, c' est vrai, mais qui n' en était pas moins un attachement.
Thus Louis XIII had a real liking for Treville--a royal liking, a self-interested liking, it is true, but still a liking.
C' est que, dans ces temps malheureux, on cherchait fort à s' entourer d' hommes de la trempe de Tréville.
At that unhappy period it was an important consideration to be surrounded by such men as Treville.
Beaucoup pouvaient prendre pour devise l' épithète de fort, qui faisait la seconde partie de son exergue; mais peu de gentilshommes pouvaient réclamer l' épithète de fidèle, qui en formait la première.
Many might take for their device the epithet STRONG, which formed the second part of his motto, but very few gentlemen could lay claim to the FAITHFUL, which constituted the first. Treville was one of these latter.
Tréville était un de ces derniers; c' était une de ces rares organisations, à l' intelligence obéissante comme celle du dogue, à la valeur aveugle, à l' oeil rapide, à la main prompte, à qui l' oeil n' avait été donné que pour voir si le roi était mécontent de quelqu'un et la main que pour frapper ce déplaisant quelqu'un, un Besme, un Maurevers, un Poltrot de Méré, un Vitry. Enfin à Tréville, il n' avait manqué jusque -là que l' occasion; mais il la guettait, et il se promettait bien de la saisir par ses trois cheveux si jamais elle passait à la portée de sa main.
His was one of those rare organizations, endowed with an obedient intelligence like that of the dog; with a blind valor, a quick eye, and a prompt hand; to whom sight appeared only to be given to see if the king were dissatisfied with anyone, and the hand to strike this displeasing personage, whether a Besme, a Maurevers, a Poltiot de Mere, or a Vitry. In short, up to this period nothing had been wanting to Treville but opportunity; but he was ever on the watch for it, and he faithfully promised himself that he would not fail to seize it by its three hairs whenever it came within reach of his hand.
Aussi Louis XIII fit -il de Tréville le capitaine de ses mousquetaires, lesquels étaient à Louis XIII, pour le dévouement ou plutôt pour le fanatisme, ce que ses ordinaires étaient à Henri III et ce que sa garde écossaise était à Louis XI.
At last Louis XIII made Treville the captain of his Musketeers, who were to Louis XIII in devotedness, or rather in fanaticism, what his Ordinaries had been to Henry III, and his Scotch Guard to Louis XI.
De son côté, et sous ce rapport, le cardinal n' était pas en reste avec le roi.
On his part, the cardinal was not behind the king in this respect.
Quand il avait vu la formidable élite dont Louis XIII s' entourait, ce second ou plutôt ce premier roi de France avait voulu, lui aussi, avoir sa garde.
When he saw the formidable and chosen body with which Louis XIII had surrounded himself, this second, or rather this first king of France, became desirous that he, too, should have his guard.
Il eut donc ses mousquetaires comme Louis XIII avait les siens et l' on voyait ces deux puissances rivales trier pour leur service, dans toutes les provinces de France et même dans tous les États étrangers, les hommes célèbres pour les grands coups d' épée.
He had his Musketeers therefore, as Louis XIII had his, and these two powerful rivals vied with each other in procuring, not only from all the provinces of France, but even from all foreign states, the most celebrated swordsmen.
Aussi Richelieu et Louis XIII se disputaient souvent, en faisant leur partie d' échecs, le soir, au sujet du mérite de leurs serviteurs.
It was not uncommon for Richelieu and Louis XIII to dispute over their evening game of chess upon the merits of their servants.
Chacun vantait la tenue et le courage des siens, et tout en se prononçant tout haut contre les duels et contre les rixes, ils les excitaient tout bas à en venir aux mains, et concevaient un véritable chagrin ou une joie immodérée de la défaite ou de la victoire des leurs.
Each boasted the bearing and the courage of his own people. While exclaiming loudly against duels and brawls, they excited them secretly to quarrel, deriving an immoderate satisfaction or genuine regret from the success or defeat of their own combatants.
Ainsi, du moins, le disent les mémoires d' un homme qui fut dans quelques-unes de ces défaites et dans beaucoup de ces victoires.
We learn this from the memoirs of a man who was concerned in some few of these defeats and in many of these victories.
Tréville avait pris le côté faible de son maître, et c' est à cette adresse qu' il devait la longue et constante faveur d' un roi qui n' a pas laissé la réputation d' avoir été très fidèle à ses amitiés.
Treville had grasped the weak side of his master; and it was to this address that he owed the long and constant favor of a king who has not left the reputation behind him of being very faithful in his friendships.
Il faisait parader ses mousquetaires devant le cardinal Armand Duplessis avec un air narquois qui hérissait de colère la moustache grise de Son Éminence.
He paraded his Musketeers before the Cardinal Armand Duplessis with an insolent air which made the gray moustache of his Eminence curl with ire.
Tréville entendait admirablement bien la guerre de cette époque, où, quand on ne vivait pas aux dépens de l' ennemi, on vivait aux dépens de ses compatriotes: ses soldats formaient une légion de diables à quatre, indisciplinée pour tout autre que pour lui.
Treville understood admirably the war method of that period, in which he who could not live at the expense of the enemy must live at the expense of his compatriots. His soldiers formed a legion of devil-may-care fellows, perfectly undisciplined toward all but himself.
Débraillés, avinés, écorchés, les mousquetaires du roi, ou plutôt ceux de M. de Tréville, s' épandaient dans les cabarets, dans les promenades, dans les jeux publics, criant fort et retroussant leurs moustaches, faisant sonner leurs épées, heurtant avec volupté les gardes de M. le cardinal quand ils les rencontraient; puis dégainant en pleine rue, avec mille plaisanteries; tués quelquefois, mais sûrs en ce cas d' être pleurés et vengés; tuant souvent, et sûrs alors de ne pas moisir en prison, M. de Tréville étant là pour les réclamer.
Loose, half-drunk, imposing, the king’s Musketeers, or rather M. de Treville’s, spread themselves about in the cabarets, in the public walks, and the public sports, shouting, twisting their mustaches, clanking their swords, and taking great pleasure in annoying the Guards of the cardinal whenever they could fall in with them; then drawing in the open streets, as if it were the best of all possible sports; sometimes killed, but sure in that case to be both wept and avenged; often killing others, but then certain of not rotting in prison, M. de Treville being there to claim them.
Aussi M. de Tréville était -il loué sur tous les tons, chanté sur toutes les gammes par ces hommes qui l' adoraient, et qui, tout gens de sac et de corde qu' ils étaient, tremblaient devant lui comme des écoliers devant leur maître, obéissant au moindre mot, et prêts à se faire tuer pour laver le moindre reproche.
Thus M. de Treville was praised to the highest note by these men, who adored him, and who, ruffians as they were, trembled before him like scholars before their master, obedient to his least word, and ready to sacrifice themselves to wash out the smallest insult.
M. de Tréville avait usé de ce levier puissant, pour le roi d'abord et les amis du roi, -- puis pour lui-même et pour ses amis.
M de Treville employed this powerful weapon for the king, in the first place, and the friends of the king--and then for himself and his own friends.
Au reste, dans aucun des mémoires de ce temps, qui a laissé tant de mémoires, on ne voit que ce digne gentilhomme ait été accusé, même par ses ennemis -- et il en avait autant parmi les gens de plume que chez les gens d' épée --, nulle part on ne voit, disons -nous, que ce digne gentilhomme ait été accusé de se faire payer la coopération de ses séides.
For the rest, in the memoirs of this period, which has left so many memoirs, one does not find this worthy gentleman blamed even by his enemies; and he had many such among men of the pen as well as among men of the sword. In no instance, let us say, was this worthy gentleman accused of deriving personal advantage from the cooperation of his minions.
Avec un rare génie d' intrigue, qui le rendait l' égal des plus forts intrigants, il était resté honnête homme.
Endowed with a rare genius for intrigue which rendered him the equal of the ablest intriguers, he remained an honest man.
Bien plus, en dépit des grandes estocades qui déhanchent et des exercices pénibles qui fatiguent, il était devenu un des plus galants coureurs de ruelles, un des plus fins damerets, un des plus alambiqués diseurs de Phébus de son époque; on parlait des bonnes fortunes de Tréville comme on avait parlé vingt ans auparavant de celles de Bassompierre -- et ce n' était pas peu dire.
Still further, in spite of sword thrusts which weaken, and painful exercises which fatigue, he had become one of the most gallant frequenters of revels, one of the most insinuating lady’s men, one of the softest whisperers of interesting nothings of his day; the BONNES FORTUNES of de Treville were talked of as those of M. de Bassompierre had been talked of twenty years before, and that was not saying a little.
Le capitaine des mousquetaires était donc admiré, craint et aimé, ce qui constitue l' apogée des fortunes humaines.
The captain of the Musketeers was therefore admired, feared, and loved; and this constitutes the zenith of human fortune.
Louis XIV absorba tous les petits astres de sa cour dans son vaste rayonnement; mais son père, soleil _pluribus impar_, laissa sa splendeur personnelle à chacun de ses favoris, sa valeur individuelle à chacun de ses courtisans.
Louis XIV absorbed all the smaller stars of his court in his own vast radiance; but his father, a sun PLURIBUS IMPAR, left his personal splendor to each of his favorites, his individual value to each of his courtiers.
Outre le lever du roi et celui du cardinal, on comptait alors à Paris plus de deux cents petits levers, un peu recherchés. Parmi les deux cents petits levers celui de Tréville était un des plus courus.
In addition to the leeves of the king and the cardinal, there might be reckoned in Paris at that time more than two hundred smaller but still noteworthy leeves. Among these two hundred leeves, that of Treville was one of the most sought.
La cour de son hôtel, situé rue du Vieux-Colombier, ressemblait à un camp, et cela dès six heures du matin en été et dès huit heures en hiver. Cinquante à soixante mousquetaires, qui semblaient s' y relayer pour présenter un nombre toujours imposant, s' y promenaient sans cesse, armés en guerre et prêts à tout.
The court of his hotel, situated in the Rue du Vieux-Colombier, resembled a camp from by six o’clock in the morning in summer and eight o’clock in winter. From fifty to sixty Musketeers, who appeared to replace one another in order always to present an imposing number, paraded constantly, armed to the teeth and ready for anything.
Le long d' un de ses grands escaliers sur l' emplacement desquels notre civilisation bâtirait une maison tout entière, montaient et descendaient les solliciteurs de Paris qui couraient après une faveur quelconque, les gentilshommes de province avides d' être enrôlés, et les laquais chamarrés de toutes couleurs, qui venaient apporter à M. de Tréville les messages de leurs maîtres.
On one of those immense staircases, upon whose space modern civilization would build a whole house, ascended and descended the office seekers of Paris, who ran after any sort of favor--gentlemen from the provinces anxious to be enrolled, and servants in all sorts of liveries, bringing and carrying messages between their masters and M. de Treville.
Dans l' antichambre, sur de longues banquettes circulaires, reposaient les élus, c'est-à-dire ceux qui étaient convoqués.
In the antechamber, upon long circular benches, reposed the elect; that is to say, those who were called.
Un bourdonnement durait là depuis le matin jusqu' au soir, tandis que M. de Tréville, dans son cabinet contigu à cette antichambre, recevait les visites, écoutait les plaintes, donnait ses ordres et, comme le roi à son balcon du Louvre, n' avait qu' à se mettre à sa fenêtre pour passer la revue des hommes et des armes.
In this apartment a continued buzzing prevailed from morning till night, while M. de Treville, in his office contiguous to this antechamber, received visits, listened to complaints, gave his orders, and like the king in his balcony at the Louvre, had only to place himself at the window to review both his men and arms.
Le jour où d' Artagnan se présenta, l' assemblée était imposante, surtout pour un provincial arrivant de sa province: il est vrai que ce provincial était Gascon, et que surtout à cette époque les compatriotes de d' Artagnan avaient la réputation de ne point facilement se laisser intimider.
The day on which d’Artagnan presented himself the assemblage was imposing, particularly for a provincial just arriving from his province. It is true that this provincial was a Gascon; and that, particularly at this period, the compatriots of d’Artagnan had the reputation of not being easily intimidated.
En effet, une fois qu' on avait franchi la porte massive, chevillée de longs clous à tête quadrangulaire, on tombait au milieu d' une troupe de gens d' épée qui se croisaient dans la cour, s' interpellant, se querellant et jouant entre eux.
When he had once passed the massive door covered with long square-headed nails, he fell into the midst of a troop of swordsmen, who crossed one another in their passage, calling out, quarreling, and playing tricks one with another.
Pour se frayer un passage au milieu de toutes ces vagues tourbillonnantes, il eût fallu être officier, grand seigneur ou jolie femme.
In order to make one’s way amid these turbulent and conflicting waves, it was necessary to be an officer, a great noble, or a pretty woman.
Ce fut donc au milieu de cette cohue et de ce désordre que notre jeune homme s' avança, le coeur palpitant, rangeant sa longue rapière le long de ses jambes maigres, et tenant une main au rebord de son feutre avec ce demi-sourire du provincial embarrassé qui veut faire bonne contenance.
It was, then, into the midst of this tumult and disorder that our young man advanced with a beating heat, ranging his long rapier up his lanky leg, and keeping one hand on the edge of his cap, with that half-smile of the embarrassed a provincial who wishes to put on a good face.
Avait -il dépassé un groupe, alors il respirait plus librement, mais il comprenait qu' on se retournait pour le regarder, et pour la première fois de sa vie, d' Artagnan, qui jusqu' à ce jour avait une assez bonne opinion de lui-même, se trouva ridicule.
When he had passed one group he began to breathe more freely; but he could not help observing that they turned round to look at him, and for the first time in his life d’Artagnan, who had till that day entertained a very good opinion of himself, felt ridiculous.
Arrivé à l' escalier, ce fut pis encore: il y avait sur les premières marches quatre mousquetaires qui se divertissaient à l' exercice suivant, tandis que dix ou douze de leurs camarades attendaient sur le palier que leur tour vînt de prendre place à la partie.
Arrived at the staircase, it was still worse. There were four Musketeers on the bottom steps, amusing themselves with the following exercise, while ten or twelve of their comrades waited upon the landing place to take their turn in the sport.
Un d' eux, placé sur le degré supérieur, l' épée nue à la main, empêchait ou du moins s' efforçait d' empêcher les trois autres de monter.
One of them, stationed upon the top stair, naked sword in hand, prevented, or at least endeavored to prevent, the three others from ascending.
Ces trois autres s' escrimaient contre lui de leurs épées fort agiles.
These three others fenced against him with their agile swords.
D' Artagnan prit d'abord ces fers pour des fleurets d' escrime, il les crut boutonnés: mais il reconnut bientôt à certaines égratignures que chaque arme, au contraire, était affilée et aiguisée à souhait, et à chacune de ces égratignures, non seulement les spectateurs, mais encore les acteurs riaient comme des fous.
D’Artagnan at first took these weapons for foils, and believed them to be buttoned; but he soon perceived by certain scratches that every weapon was pointed and sharpened, and that at each of these scratches not only the spectators, but even the actors themselves, laughed like so many madmen.
Celui qui occupait le degré en ce moment tenait merveilleusement ses adversaires en respect.
He who at the moment occupied the upper step kept his adversaries marvelously in check.
On faisait cercle autour d' eux: la condition portait qu' à chaque coup le touché quitterait la partie, en perdant son tour d' audience au profit du toucheur.
A circle was formed around them. The conditions required that at every hit the man touched should quit the game, yielding his turn for the benefit of the adversary who had hit him.
En cinq minutes trois furent effleurés, l' un au poignet, l' autre au menton, l' autre à l' oreille par le défenseur du degré, qui lui- même ne fut pas atteint: adresse qui lui valut, selon les conventions arrêtées, trois tours de faveur.
In five minutes three were slightly wounded, one on the hand, another on the ear, by the defender of the stair, who himself remained intact--a piece of skill which was worth to him, according to the rules agreed upon, three turns of favor.
Si difficile non pas qu' il fût, mais qu' il voulût être à étonner, ce passe-temps étonna notre jeune voyageur; il avait vu dans sa province, cette terre où s' échauffent cependant si promptement les têtes, un peu plus de préliminaires aux duels, et la gasconnade de ces quatre joueurs lui parut la plus forte de toutes celles qu' il avait ouïes jusqu' alors, même en Gascogne.
However difficult it might be, or rather as he pretended it was, to astonish our young traveler, this pastime really astonished him. He had seen in his province--that land in which heads become so easily heated--a few of the preliminaries of duels; but the daring of these four fencers appeared to him the strongest he had ever heard of even in Gascony.
Il se crut transporté dans ce fameux pays des géants où Gulliver alla depuis et eut si grand-peur; et cependant il n' était pas au bout: restaient le palier et l' antichambre.
He believed himself transported into that famous country of giants into which Gulliver afterward went and was so frightened; and yet he had not gained the goal, for there were still the landing place and the antechamber.
Sur le palier on ne se battait plus, on racontait des histoires de femmes, et dans l' antichambre des histoires de cour.
On the landing they were no longer fighting, but amused themselves with stories about women, and in the antechamber, with stories about the court.
Sur le palier, d' Artagnan rougit; dans l' antichambre, il frissonna.
On the landing d’Artagnan blushed; in the antechamber he trembled.
Son imagination éveillée et vagabonde, qui en Gascogne le rendait redoutable aux jeunes femmes de chambre et même quelquefois aux jeunes maîtresses, n' avait jamais rêvé, même dans ces moments de délire, la moitié de ces merveilles amoureuses et le quart de ces prouesses galantes, rehaussées des noms les plus connus et des détails les moins voilés.
His warm and fickle imagination, which in Gascony had rendered formidable to young chambermaids, and even sometimes their mistresses, had never dreamed, even in moments of delirium, of half the amorous wonders or a quarter of the feats of gallantry which were here set forth in connection with names the best known and with details the least concealed.
Mais si son amour pour les bonnes moeurs fut choqué sur le palier, son respect pour le cardinal fut scandalisé dans l' antichambre.
But if his morals were shocked on the landing, his respect for the cardinal was scandalized in the antechamber.
Là, à son grand étonnement, d' Artagnan entendait critiquer tout haut la politique qui faisait trembler l' Europe, et la vie privée du cardinal, que tant de hauts et puissants seigneurs avaient été punis d' avoir tenté d' approfondir: ce grand homme, révéré par M. d' Artagnan père, servait de risée aux mousquetaires de M. de Tréville, qui raillaient ses jambes cagneuses et son dos voûté; quelques-uns chantaient des Noëls sur Mme d' Aiguillon, sa maîtresse, et Mme de Combalet, sa nièce, tandis que les autres liaient des parties contre les pages et les gardes du cardinal-duc, toutes choses qui paraissaient à d' Artagnan de monstrueuses impossibilités.
There, to his great astonishment, d’Artagnan heard the policy which made all Europe tremble criticized aloud and openly, as well as the private life of the cardinal, which so many great nobles had been punished for trying to pry into. That great man who was so revered by d’Artagnan the elder served as an object of ridicule to the Musketeers of Treville, who cracked their jokes upon his bandy legs and his crooked back. Some sang ballads about Mme. d’Aguillon, his mistress, and Mme. Cambalet, his niece; while others formed parties and plans to annoy the pages and guards of the cardinal duke--all things which appeared to d’Artagnan monstrous impossibilities.
Cependant, quand le nom du roi intervenait parfois tout à coup à l' improviste au milieu de tous ces quolibets cardinalesques, une espèce de bâillon calfeutrait pour un moment toutes ces bouches moqueuses; on regardait avec hésitation autour de soi, et l' on semblait craindre l' indiscrétion de la cloison du cabinet de M. de Tréville; mais bientôt une allusion ramenait la conversation sur Son Éminence, et alors les éclats reprenaient de plus belle, et la lumière n' était ménagée sur aucune de ses actions.
Nevertheless, when the name of the king was now and then uttered unthinkingly amid all these cardinal jests, a sort of gag seemed to close for a moment on all these jeering mouths. They looked hesitatingly around them, and appeared to doubt the thickness of the partition between them and the office of M. de Treville; but a fresh allusion soon brought back the conversation to his Eminence, and then the laughter recovered its loudness and the light was not withheld from any of his actions.
« Certes, voilà des gens qui vont être embastillés et pendus, pensa d' Artagnan avec terreur, et moi sans aucun doute avec eux, car du moment où je les ai écoutés et entendus, je serai tenu pour leur complice.
"Certes, these fellows will all either be imprisoned or hanged," thought the terrified d’Artagnan, "and I, no doubt, with them; for from the moment I have either listened to or heard them, I shall be held as an accomplice.
Que dirait monsieur mon père, qui m' a si fort recommandé le respect du cardinal, s' il me savait dans la société de pareils païens ? »
What would my good father say, who so strongly pointed out to me the respect due to the cardinal, if he knew I was in the society of such pagans?"
Aussi comme on s' en doute sans que je le dise, d' Artagnan n' osait se livrer à la conversation; seulement il regardait de tous ses yeux, écoutant de toutes ses oreilles, tendant avidement ses cinq sens pour ne rien perdre, et malgré sa confiance dans les recommandations paternelles, il se sentait porté par ses goûts et entraîné par ses instincts à louer plutôt qu' à blâmer les choses inouïes qui se passaient là.
We have no need, therefore, to say that d’Artagnan dared not join in the conversation, only he looked with all his eyes and listened with all his ears, stretching his five senses so as to lose nothing; and despite his confidence on the paternal admonitions, he felt himself carried by his tastes and led by his instincts to praise rather than to blame the unheard-of things which were taking place.
Cependant, comme il était absolument étranger à la foule des courtisans de M. de Tréville, et que c' était la première fois qu' on l' apercevait en ce lieu, on vint lui demander ce qu' il désirait.
Although he was a perfect stranger in the court of M. de Treville’s courtiers, and this his first appearance in that place, he was at length noticed, and somebody came and asked him what he wanted.
À cette demande, d' Artagnan se nomma fort humblement, s' appuya du titre de compatriote, et pria le valet de chambre qui était venu lui faire cette question de demander pour lui à M. de Tréville un moment d' audience, demande que celui -ci promit d' un ton protecteur de transmettre en temps et lieu.
At this demand d’Artagnan gave his name very modestly, emphasized the title of compatriot, and begged the servant who had put the question to him to request a moment’s audience of M. de Treville--a request which the other, with an air of protection, promised to transmit in due season.
D' Artagnan, un peu revenu de sa surprise première, eut donc le loisir d' étudier un peu les costumes et les physionomies.
D’Artagnan, a little recovered from his first surprise, had now leisure to study costumes and physiognomy.
Au centre du groupe le plus animé était un mousquetaire de grande taille, d' une figure hautaine et d' une bizarrerie de costume qui attirait sur lui l' attention générale.
The center of the most animated group was a Musketeer of great height and haughty countenance, dressed in a costume so peculiar as to attract general attention.
Il ne portait pas, pour le moment, la casaque d' uniforme, qui, au reste, n' était pas absolument obligatoire dans cette époque de liberté moindre mais d' indépendance plus grande, mais un justaucorps bleu de ciel, tant soit peu fané et râpé, et sur cet habit un baudrier magnifique, en broderies d' or, et qui reluisait comme les écailles dont l' eau se couvre au grand soleil.
He did not wear the uniform cloak--which was not obligatory at that epoch of less liberty but more independence--but a cerulean-blue doublet, a little faded and worn, and over this a magnificent baldric, worked in gold, which shone like water ripples in the sun.
Un manteau long de velours cramoisi tombait avec grâce sur ses épaules découvrant par-devant seulement le splendide baudrier auquel pendait une gigantesque rapière.
A long cloak of crimson velvet fell in graceful folds from his shoulders, disclosing in front the splendid baldric, from which was suspended a gigantic rapier.
Ce mousquetaire venait de descendre de garde à l' instant même, se plaignait d' être enrhumé et toussait de temps en temps avec affectation.
This Musketeer had just come off guard, complained of having a cold, and coughed from time to time affectedly.
Aussi avait -il pris le manteau, à ce qu' il disait autour de lui, et tandis qu' il parlait du haut de sa tête, en frisant dédaigneusement sa moustache, on admirait avec enthousiasme le baudrier brodé, et d' Artagnan plus que tout autre.
It was for this reason, as he said to those around him, that he had put on his cloak; and while he spoke with a lofty air and twisted his mustache disdainfully, all admired his embroidered baldric, and d’Artagnan more than anyone.
« Que voulez -vous, disait le mousquetaire, la mode en vient; c' est une folie, je le sais bien, mais c' est la mode.
"What would you have?" said the Musketeer. "This fashion is coming in. It is a folly, I admit, but still it is the fashion.
D'ailleurs, il faut bien employer à quelque chose l' argent de sa légitime.
Besides, one must lay out one’s inheritance somehow."
-- Ah ! Porthos ! s' écria un des assistants, n' essaie pas de nous faire croire que ce baudrier te vient de la générosité paternelle: il t' aura été donné par la dame voilée avec laquelle je t' ai rencontré l' autre dimanche vers la porte Saint-Honoré.
"Ah, Porthos!" cried one of his companions, "don’t try to make us believe you obtained that baldric by paternal generosity. It was given to you by that veiled lady I met you with the other Sunday, near the gate St. Honor."
-- Non, sur mon honneur et foi de gentilhomme, je l' ai acheté moi- même, et de mes propres deniers, répondit celui qu' on venait de désigner sous le nom de Porthos.
"No, upon honor and by the faith of a gentleman, I bought it with the contents of my own purse," answered he whom they designated by the name Porthos.
-- Oui, comme j' ai acheté, moi, dit un autre mousquetaire, cette bourse neuve, avec ce que ma maîtresse avait mis dans la vieille.
"Yes; about in the same manner," said another Musketeer, "that I bought this new purse with what my mistress put into the old one."
-- Vrai, dit Porthos, et la preuve c' est que je l' ai payé douze pistoles. »
"It’s true, though," said Porthos; "and the proof is that I paid twelve pistoles for it."
L' admiration redoubla, quoique le doute continuât d' exister.
The wonder was increased, though the doubt continued to exist.
« N' est -ce pas, Aramis ? » dit Porthos se tournant vers un autre mousquetaire.
"Is it not true, Aramis?" said Porthos, turning toward another Musketeer.
Cet autre mousquetaire formait un contraste parfait avec celui qui l' interrogeait et qui venait de le désigner sous le nom d' Aramis: c' était un jeune homme de vingt-deux à vingt-trois ans à peine, à la figure naïve et doucereuse, à l' oeil noir et doux et aux joues roses et veloutées comme une pêche en automne; sa moustache fine dessinait sur sa lèvre supérieure une ligne d' une rectitude parfaite; ses mains semblaient craindre de s' abaisser, de peur que leurs veines ne se gonflassent, et de temps en temps il se pinçait le bout des oreilles pour les maintenir d' un incarnat tendre et transparent.
This other Musketeer formed a perfect contrast to his interrogator, who had just designated him by the name of Aramis. He was a stout man, of about two- or three-and-twenty, with an open, ingenuous countenance, a black, mild eye, and cheeks rosy and downy as an autumn peach. His delicate mustache marked a perfectly straight line upon his upper lip; he appeared to dread to lower his hands lest their veins should swell, and he pinched the tips of his ears from time to time to preserve their delicate pink transparency.
D' habitude il parlait peu et lentement, saluait beaucoup, riait sans bruit en montrant ses dents, qu' il avait belles et dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin.
Habitually he spoke little and slowly, bowed frequently, laughed without noise, showing his teeth, which were fine and of which, as the rest of his person, he appeared to take great care.
Il répondit par un signe de tête affirmatif à l' interpellation de son ami.
He answered the appeal of his friend by an affirmative nod of the head.
Cette affirmation parut avoir fixé tous les doutes à l' endroit du baudrier; on continua donc de l' admirer, mais on n' en parla plus; et par un de ces revirements rapides de la pensée, la conversation passa tout à coup à un autre sujet.
This affirmation appeared to dispel all doubts with regard to the baldric. They continued to admire it, but said no more about it; and with a rapid change of thought, the conversation passed suddenly to another subject.
« Que pensez -vous de ce que raconte l' écuyer de Chalais ? » demanda un autre mousquetaire sans interpeller directement personne, mais s' adressant au contraire à tout le monde.
"What do you think of the story Chalais’s esquire relates?" asked another Musketeer, without addressing anyone in particular, but on the contrary speaking to everybody.
« Et que raconte -t-il ? demanda Porthos d' un ton suffisant.
"And what does he say?" asked Porthos, in a self-sufficient tone.
-- Il raconte qu' il a trouvé à Bruxelles Rochefort, l' âme damnée du cardinal, déguisé en capucin; ce Rochefort maudit, grâce à ce déguisement, avait joué M. de Laigues comme un niais qu' il est.
"He relates that he met at Brussels Rochefort, the AME DAMNEE of the cardinal disguised as a Capuchin, and that this cursed Rochefort, thanks to his disguise, had tricked Monsieur de Laigues, like a ninny as he is."
-- Comme un vrai niais, dit Porthos; mais la chose est -elle sûre ?
"A ninny, indeed!" said Porthos; "but is the matter certain?"
-- Je la tiens d' Aramis, répondit le mousquetaire.
"I had it from Aramis," replied the Musketeer.
-- Vraiment?
"Indeed?"
-- Eh ! vous le savez bien, Porthos, dit Aramis; je vous l' ai racontée à vous -même hier, n' en parlons donc plus.
"Why, you knew it, Porthos," said Aramis. "I told you of it yesterday. Let us say no more about it."
-- N' en parlons plus, voilà votre opinion à vous, reprit Porthos.
"Say no more about it? That’s YOUR opinion!" replied Porthos.
"Say no more about it!
N' en parlons plus ! peste ! comme vous concluez vite.
PESTE! You come to your conclusions quickly.
Comment ! le cardinal fait espionner un gentilhomme, fait voler sa correspondance par un traître, un brigand, un pendard; fait, avec l' aide de cet espion et grâce à cette correspondance, couper le cou à Chalais, sous le stupide prétexte qu' il a voulu tuer le roi et marier Monsieur avec la reine !
What! The cardinal sets a spy upon a gentleman, has his letters stolen from him by means of a traitor, a brigand, a rascal-has, with the help of this spy and thanks to this correspondence, Chalais’s throat cut, under the stupid pretext that he wanted to kill the king and marry Monsieur to the queen!
Personne ne savait un mot de cette énigme, vous nous l' apprenez hier, à la grande satisfaction de tous, et quand nous sommes encore tout ébahis de cette nouvelle, vous venez nous dire aujourd'hui: N' en parlons plus !
Nobody knew a word of this enigma. You unraveled it yesterday to the great satisfaction of all; and while we are still gaping with wonder at the news, you come and tell us today, ’Let us say no more about it.’"
-- Parlons -en donc, voyons, puisque vous le désirez, reprit Aramis avec patience.
"Well, then, let us talk about it, since you desire it," replied Aramis, patiently.
-- Ce Rochefort, s' écria Porthos, si j' étais l' écuyer du pauvre Chalais, passerait avec moi un vilain moment.
"This Rochefort," cried Porthos, "if I were the esquire of poor Chalais, should pass a minute or two very uncomfortably with me."
-- Et vous, vous passeriez un triste quart d' heure avec le duc Rouge, reprit Aramis.
"And you--you would pass rather a sad quarter-hour with the Red Duke," replied Aramis. "Oh, the Red Duke!
-- Ah ! le duc Rouge ! bravo, bravo, le duc Rouge ! répondit Porthos en battant des mains et en approuvant de la tête.
Bravo! Bravo! The Red Duke!" cried Porthos, clapping his hands and nodding his head.
Le « duc Rouge » est charmant.
"The Red Duke is capital.
Je répandrai le mot, mon cher, soyez tranquille.
I’ll circulate that saying, be assured, my dear fellow.
A- t -il de l' esprit, cet Aramis !
Who says this Aramis is not a wit?
Quel malheur que vous n' ayez pas pu suivre votre vocation, mon cher ! quel délicieux abbé vous eussiez fait !
What a misfortune it is you did not follow your first vocation; what a delicious abbe you would have made!"
-- Oh ! ce n' est qu' un retard momentané, reprit Aramis; un jour, je le serai. Vous savez bien, Porthos, que je continue d' étudier la théologie pour cela.
"Oh, it’s only a temporary postponement," replied Aramis; "I shall be one someday. You very well know, Porthos, that I continue to study theology for that purpose."
-- Il le fera comme il le dit, reprit Porthos, il le fera tôt ou tard.
"He will be one, as he says," cried Porthos; "he will be one, sooner or later."
-- Tôt, dit Aramis.
"Sooner." said Aramis.
-- Il n' attend qu' une chose pour le décider tout à fait et pour reprendre sa soutane, qui est pendue derrière son uniforme, reprit un mousquetaire.
"He only waits for one thing to determine him to resume his cassock, which hangs behind his uniform," said another Musketeer.
-- Et quelle chose attend -il ? demanda un autre.
"What is he waiting for?" asked another.
-- Il attend que la reine ait donné un héritier à la couronne de France.
"Only till the queen has given an heir to the crown of France."
-- Ne plaisantons pas là-dessus, messieurs, dit Porthos; grâce à Dieu, la reine est encore d' âge à le donner.
"No jesting upon that subject, gentlemen," said Porthos; "thank God the queen is still of an age to give one!"
-- On dit que M. de Buckingham est en France, reprit Aramis avec un rire narquois qui donnait à cette phrase, si simple en apparence, une signification passablement scandaleuse.
"They say that Monsieur de Buckingham is in France," replied Aramis, with a significant smile which gave to this sentence, apparently so simple, a tolerably scandalous meaning.
-- Aramis, mon ami, pour cette fois vous avez tort, interrompit Porthos, et votre manie d' esprit vous entraîne toujours au-delà des bornes; si M. de Tréville vous entendait, vous seriez mal venu de parler ainsi.
"Aramis, my good friend, this time you are wrong," interrupted Porthos. "Your wit is always leading you beyond bounds; if Monsieur de Treville heard you, you would repent of speaking thus."
-- Allez -vous me faire la leçon, Porthos ? s' écria Aramis, dans l' oeil doux duquel on vit passer comme un éclair.
"Are you going to give me a lesson, Porthos?" cried Aramis, from whose usually mild eye a flash passed like lightning.
-- Mon cher, soyez mousquetaire ou abbé.
"My dear fellow, be a Musketeer or an abbe.
Soyez l'un ou l'autre, mais pas l'un et l'autre, reprit Porthos.
Be one or the other, but not both," replied Porthos.
Tenez, Athos vous l' a dit encore l' autre jour: vous mangez à tous les râteliers.
"You know what Athos told you the other day; you eat at everybody’s mess.
Ah ! ne nous fâchons pas, je vous prie, ce serait inutile, vous savez bien ce qui est convenu entre vous, Athos et moi.
Ah, don’t be angry, I beg of you, that would be useless; you know what is agreed upon between you, Athos and me.
Vous allez chez Mme d' Aiguillon, et vous lui faites la cour; vous allez chez Mme de Bois-Tracy, la cousine de Mme de Chevreuse, et vous passez pour être fort en avant dans les bonnes grâces de la dame.
You go to Madame d’Aguillon’s, and you pay your court to her; you go to Madame de Bois-Tracy’s, the cousin of Madame de Chevreuse, and you pass for being far advanced in the good graces of that lady. Oh, good Lord!
Oh ! mon Dieu, n' avouez pas votre bonheur, on ne vous demande pas votre secret, on connaît votre discrétion.
Don’t trouble yourself to reveal your good luck; no one asks for your secret-all the world knows your discretion.
Mais puisque vous possédez cette vertu, que diable ! Faites -en usage à l' endroit de Sa Majesté. S' occupe qui voudra et comme on voudra du roi et du cardinal; mais la reine est sacrée, et si l' on en parle, que ce soit en bien.
But since you possess that virtue, why the devil don’t you make use of it with respect to her Majesty? Let whoever likes talk of the king and the cardinal, and how he likes; but the queen is sacred, and if anyone speaks of her, let it be respectfully."
-- Porthos, vous êtes prétentieux comme Narcisse, je vous en préviens, répondit Aramis; vous savez que je hais la morale, excepté quand elle est faite par Athos.
"Porthos, you are as vain as Narcissus; I plainly tell you so," replied Aramis. "You know I hate moralizing, except when it is done by Athos.
Quant à vous, mon cher, vous avez un trop magnifique baudrier pour être bien fort là- dessus.
As to you, good sir, you wear too magnificent a baldric to be strong on that head. I will be an abbe if it suits me.
Je serai abbé s' il me convient; en attendant, je suis mousquetaire: en cette qualité, je dis ce qu' il me plaît, et en ce moment il me plaît de vous dire que vous m' impatientez.
In the meanwhile I am a Musketeer; in that quality I say what I please, and at this moment it pleases me to say that you weary me."
-- Aramis!
"Aramis!"
-- Porthos!
"Porthos!"
-- Eh ! messieurs ! messieurs ! s' écria -t-on autour d' eux.
"Gentlemen! Gentlemen!" cried the surrounding group.
-- M. de Tréville attend M. d' Artagnan », interrompit le laquais en ouvrant la porte du cabinet.
"Monsieur de Treville awaits Monsieur d’Artagnan," cried a servant, throwing open the door of the cabinet.
À cette annonce, pendant laquelle la porte demeurait ouverte, chacun se tut, et au milieu du silence général le jeune Gascon traversa l' antichambre dans une partie de sa longueur et entra chez le capitaine des mousquetaires, se félicitant de tout son coeur d' échapper aussi à point à la fin de cette bizarre querelle.
At this announcement, during which the door remained open, everyone became mute, and amid the general silence the young man crossed part of the length of the antechamber, and entered the apartment of the captain of the Musketeers, congratulating himself with all his heart at having so narrowly escaped the end of this strange quarrel.
CHAPITRE III L'AUDIENCE
3 THE AUDIENCE
M. de Tréville était pour le moment de fort méchante humeur; néanmoins il salua poliment le jeune homme, qui s' inclina jusqu' à terre, et il sourit en recevant son compliment, dont l' accent béarnais lui rappela à la fois sa jeunesse et son pays, double souvenir qui fait sourire l' homme à tous les âges. Mais, se rapprochant presque aussitôt de l' antichambre et faisant à d' Artagnan un signe de la main, comme pour lui demander la permission d' en finir avec les autres avant de commencer avec lui, il appela trois fois, en grossissant la voix à chaque fois, de sorte qu' il parcourut tous les tons intervallaires entre l' accent impératif et l' accent irrité:
M de Treville was at the moment in rather ill-humor, nevertheless he saluted the young man politely, who bowed to the very ground; and he smiled on receiving d’Artagnan’s response, the Bearnese accent of which recalled to him at the same time his youth and his country--a double remembrance which makes a man smile at all ages; but stepping toward the antechamber and making a sign to d’Artagnan with his hand, as if to ask his permission to finish with others before he began with him, he called three times, with a louder voice at each time, so that he ran through the intervening tones between the imperative accent and the angry accent.
«Athos!
"Athos!
Porthos!
Porthos!
Aramis!»
Aramis!"
Les deux mousquetaires avec lesquels nous avons déjà fait connaissance, et qui répondaient aux deux derniers de ces trois noms, quittèrent aussitôt les groupes dont ils faisaient partie et s' avancèrent vers le cabinet, dont la porte se referma derrière eux dès qu' ils en eurent franchi le seuil.
The two Musketeers with whom we have already made acquaintance, and who answered to the last of these three names, immediately quitted the group of which they had formed a part, and advanced toward the cabinet, the door of which closed after them as soon as they had entered.
Leur contenance, bien qu' elle ne fût pas tout à fait tranquille, excita cependant par son laisser-aller à la fois plein de dignité et de soumission, l' admiration de d' Artagnan, qui voyait dans ces hommes des demi- dieux, et dans leur chef un Jupiter olympien armé de tous ses foudres.
Their appearance, although it was not quite at ease, excited by its carelessness, at once full of dignity and submission, the admiration of d’Artagnan, who beheld in these two men demigods, and in their leader an Olympian Jupiter, armed with all his thunders.
Quand les deux mousquetaires furent entrés, quand la porte fut refermée derrière eux, quand le murmure bourdonnant de l' antichambre, auquel l' appel qui venait d' être fait avait sans doute donné un nouvel aliment eut recommencé; quand enfin M. de Tréville eut trois ou quatre fois arpenté, silencieux et le sourcil froncé, toute la longueur de son cabinet, passant chaque fois devant Porthos et Aramis, roides et muets comme à la parade, il s' arrêta tout à coup en face d' eux, et les couvrant des pieds à la tête d' un regard irrité:
When the two Musketeers had entered; when the door was closed behind them; when the buzzing murmur of the antechamber, to which the summons which had been made had doubtless furnished fresh food, had recommenced; when M. de Treville had three or four times paced in silence, and with a frowning brow, the whole length of his cabinet, passing each time before Porthos and Aramis, who were as upright and silent as if on parade--he stopped all at once full in front of them, and covering them from head to foot with an angry look, "Do you know what the king said to me," cried he, "and that no longer ago than yesterday evening--do you know, gentlemen?"
« Savez -vous ce que m' a dit le roi, s' écria -t-il, et cela pas plus tard qu' hier au soir ? le savez -vous, messieurs ?
"No," replied the two Musketeers, after a moment’s silence, "no, sir, we do not."
-- Non, répondirent après un instant de silence les deux mousquetaires; non, monsieur, nous l' ignorons.
"But I hope that you will do us the honor to tell us," added Aramis, in his politest tone and with his most graceful bow.
-- Mais j' espère que vous nous ferez l' honneur de nous le dire, ajouta Aramis de son ton le plus poli et avec la plus gracieuse révérence.
"He told me that he should henceforth recruit his Musketeers from among the Guards of Monsieur the Cardinal."
-- Il m' a dit qu' il recruterait désormais ses mousquetaires parmi les gardes de M. le cardinal !
"The Guards of the cardinal!
-- Parmi les gardes de M. le cardinal ! et pourquoi cela ? demanda vivement Porthos.
And why so?" asked Porthos, warmly.
-- Parce qu' il voyait bien que sa piquette avait besoin d' être ragaillardie par un mélange de bon vin. »
"Because he plainly perceives that his piquette* stands in need of being enlivened by a mixture of good wine."
Les deux mousquetaires rougirent jusqu' au blanc des yeux.
A watered liquor, made from the second pressing of the grape.
D' Artagnan ne savait où il en était et eût voulu être à cent pieds sous terre.
The two Musketeers reddened to the whites of their eyes. d’Artagnan did not know where he was, and wished himself a hundred feet underground.
« Oui, oui, continua M. de Tréville en s' animant, oui, et Sa Majesté avait raison, car, sur mon honneur, il est vrai que les mousquetaires font triste figure à la cour.
"Yes, yes," continued M. de Treville, growing warmer as he spoke, "and his majesty was right; for, upon my honor, it is true that the Musketeers make but a miserable figure at court.
M. le cardinal racontait hier au jeu du roi, avec un air de condoléance qui me déplut fort, qu' avant-hier ces damnés mousquetaires, ces diables à quatre -- il appuyait sur ces mots avec un accent ironique qui me déplut encore davantage --, ces pourfendeurs, ajoutait -il en me regardant de son oeil de chat-tigre, s' étaient attardés rue Férou, dans un cabaret, et qu' une ronde de ses gardes -- j' ai cru qu' il allait me rire au nez -- avait été forcée d' arrêter les perturbateurs.
The cardinal related yesterday while playing with the king, with an air of condolence very displeasing to me, that the day before yesterday those DAMNED MUSKETEERS, those DAREDEVILS--he dwelt upon those words with an ironical tone still more displeasing to me--those BRAGGARTS, added he, glancing at me with his tiger-cat’s eye, had made a riot in the Rue Ferou in a cabaret, and that a party of his Guards (I thought he was going to laugh in my face) had been forced to arrest the rioters!
Morbleu ! vous devez en savoir quelque chose !
MORBLEU! You must know something about it.
Arrest Musketeers!
Arrêter des mousquetaires !
You were among them--you were!
Vous en étiez, vous autres, ne vous en défendez pas, on vous a reconnus, et le cardinal vous a nommés.
Don’t deny it; you were recognized, and the cardinal named you.
Voilà bien ma faute, oui, ma faute, puisque c' est moi qui choisis mes hommes.
But it’s all my fault; yes, it’s all my fault, because it is myself who selects my men.
Voyons, vous, Aramis, pourquoi diable m' avez -vous demandé la casaque quand vous alliez être si bien sous la soutane ?
You, Aramis, why the devil did you ask me for a uniform when you would have been so much better in a cassock?
Voyons, vous, Porthos, n' avez -vous un si beau baudrier d' or que pour y suspendre une épée de paille ?
And you, Porthos, do you only wear such a fine golden baldric to suspend a sword of straw from it?
Et Athos ! je ne vois pas Athos.
And Athos--I don’t see Athos.
est -il ?
Where is he?"
-- Monsieur, répondit tristement Aramis, il est malade, fort malade.
"Ill--" "Very ill, say you?
-- Malade, fort malade, dites -vous ? et de quelle maladie ?
And of what malady?"
-- On craint que ce ne soit de la petite vérole, monsieur, répondit Porthos voulant mêler à son tour un mot à la conversation, et ce qui serait fâcheux en ce que très certainement cela gâterait son visage.
"It is feared that it may be the smallpox, sir," replied Porthos, desirous of taking his turn in the conversation; "and what is serious is that it will certainly spoil his face."
-- De la petite vérole!
"The smallpox!
Voilà encore une glorieuse histoire que vous me contez là, Porthos !...
That’s a great story to tell me, Porthos!
Malade de la petite vérole, à son âge?...
Sick of the smallpox at his age!
Non pas !... mais blessé sans doute, tué peut-être...
No, no; but wounded without doubt, killed, perhaps.
Ah ! si je le savais !... Sangdieu ! messieurs les mousquetaires, je n' entends pas que l' on hante ainsi les mauvais lieux, qu' on se prenne de querelle dans la rue et qu' on joue de l' épée dans les carrefours. Je ne veux pas enfin qu' on prête à rire aux gardes de M. le cardinal, qui sont de braves gens, tranquilles, adroits, qui ne se mettent jamais dans le cas d' être arrêtés, et qui d'ailleurs ne se laisseraient pas arrêter, eux !... j' en suis sûr...
Ah, if I knew! S’blood! Messieurs Musketeers, I will not have this haunting of bad places, this quarreling in the streets, this swordplay at the crossways; and above all, I will not have occasion given for the cardinal’s Guards, who are brave, quiet, skillful men who never put themselves in a position to be arrested, and who, besides, never allow themselves to be arrested, to laugh at you!
Ils aimeraient mieux mourir sur la place que de faire un pas en arrière...
I am sure of it--they would prefer dying on the spot to being arrested or taking back a step.
Se sauver, détaler, fuir, c' est bon pour les mousquetaires du roi, cela ! »
To save yourselves, to scamper away, to flee--that is good for the king’s Musketeers!"
Porthos et Aramis frémissaient de rage.
Porthos and Aramis trembled with rage.
Ils auraient volontiers étranglé M. de Tréville, si au fond de tout cela ils n' avaient pas senti que c' était le grand amour qu' il leur portait qui le faisait leur parler ainsi.
They could willingly have strangled M. de Treville, if, at the bottom of all this, they had not felt it was the great love he bore them which made him speak thus.
Ils frappaient le tapis du pied, se mordaient les lèvres jusqu' au sang et serraient de toute leur force la garde de leur épée.
They stamped upon the carpet with their feet; they bit their lips till the blood came, and grasped the hilts of their swords with all their might.
Au-dehors on avait entendu appeler, comme nous l' avons dit, Athos, Porthos et Aramis, et l' on avait deviné, à l' accent de la voix de M. de Tréville, qu' il était parfaitement en colère.
All without had heard, as we have said, Athos, Porthos, and Aramis called, and had guessed, from M. de Treville’s tone of voice, that he was very angry about something.
Dix têtes curieuses étaient appuyées à la tapisserie et pâlissaient de fureur, car leurs oreilles collées à la porte ne perdaient pas une syllabe de ce qui se disait, tandis que leurs bouches répétaient au fur et à mesure les paroles insultantes du capitaine à toute la population de l' antichambre.
Ten curious heads were glued to the tapestry and became pale with fury; for their ears, closely applied to the door, did not lose a syllable of what he said, while their mouths repeated as he went on, the insulting expressions of the captain to all the people in the antechamber.
En un instant depuis la porte du cabinet jusqu' à la porte de la rue, tout l' hôtel fut en ébullition.
In an instant, from the door of the cabinet to the street gate, the whole hotel was boiling. "Ah!
« Ah ! les mousquetaires du roi se font arrêter par les gardes de M. le cardinal », continua M. de Tréville aussi furieux à l' intérieur que ses soldats, mais saccadant ses paroles et les plongeant une à une pour ainsi dire et comme autant de coups de stylet dans la poitrine de ses auditeurs.
The king’s Musketeers are arrested by the Guards of the cardinal, are they?" continued M. de Treville, as furious at heart as his soldiers, but emphasizing his words and plunging them, one by one, so to say, like so many blows of a stiletto, into the bosoms of his auditors. "What!
« Ah ! six gardes de Son Éminence arrêtent six mousquetaires de Sa Majesté !
Six of his Eminence’s Guards arrest six of his Majesty’s Musketeers!
Morbleu ! j' ai pris mon parti.
MORBLEU! My part is taken!
Je vais de ce pas au Louvre; je donne ma démission de capitaine des mousquetaires du roi pour demander une lieutenance dans les gardes du cardinal, et s' il me refuse, morbleu ! je me fais abbé. »
I will go straight to the louvre; I will give in my resignation as captain of the king’s Musketeers to take a lieutenancy in the cardinal’s Guards, and if he refuses me, MORBLEU! I will turn abbe."
À ces paroles, le murmure de l' extérieur devint une explosion: partout on n' entendait que jurons et blasphèmes.
At these words, the murmur without became an explosion; nothing was to be heard but oaths and blasphemies.
Les morbleu ! les sangdieu ! les morts de tous les diables ! se croisaient dans l' air.
The MORBLEUS, the SANG DIEUS, the MORTS TOUTS LES DIABLES, crossed one another in the air.
D' Artagnan cherchait une tapisserie derrière laquelle se cacher, et se sentait une envie démesurée de se fourrer sous la table.
D’Artagnan looked for some tapestry behind which he might hide himself, and felt an immense inclination to crawl under the table.
« Eh bien, mon capitaine, dit Porthos hors de lui, la vérité est que nous étions six contre six, mais nous avons été pris en traître, et avant que nous eussions eu le temps de tirer nos épées, deux d' entre nous étaient tombés morts, et Athos, blessé grièvement, ne valait guère mieux.
"Well, my Captain," said Porthos, quite beside himself, "the truth is that we were six against six. But we were not captured by fair means; and before we had time to draw our swords, two of our party were dead, and Athos, grievously wounded, was very little better. For you know Athos.
Car vous le connaissez, Athos; eh bien, capitaine, il a essayé de se relever deux fois, et il est retombé deux fois.
Well, Captain, he endeavored twice to get up, and fell again twice. And we did not surrender--no!
Cependant nous ne nous sommes pas rendus, non ! l' on nous a entraînés de force.
They dragged us away by force.
En chemin, nous nous sommes sauvés.
On the way we escaped.
Quant à Athos, on l' avait cru mort, et on l' a laissé bien tranquillement sur le champ de bataille, ne pensant pas qu' il valût la peine d' être emporté.
As for Athos, they believed him to be dead, and left him very quiet on the field of battle, not thinking it worth the trouble to carry him away.
Voilà l'histoire.
That’s the whole story.
Que diable, capitaine ! on ne gagne pas toutes les batailles.
What the devil, Captain, one cannot win all one’s battles!
Le grand Pompée a perdu celle de Pharsale, et le roi François Ier, qui, à ce que j' ai entendu dire, en valait bien un autre, a perdu cependant celle de Pavie.
The great Pompey lost that of Pharsalia; and Francis the First, who was, as I have heard say, as good as other folks, nevertheless lost the Battle of Pavia."
-- Et j' ai l' honneur de vous assurer que j' en ai tué un avec sa propre épée, dit Aramis, car la mienne s' est brisée à la première parade...
"And I have the honor of assuring you that I killed one of them with his own sword," said Aramis; "for mine was broken at the first parry.
Tué ou poignardé, monsieur, comme il vous sera agréable.
Killed him, or poniarded him, sir, as is most agreeable to you."
-- Je ne savais pas cela, reprit M. de Tréville d' un ton un peu radouci.
"I did not know that," replied M. de Treville, in a somewhat softened tone.
M. le cardinal avait exagéré, à ce que je vois.
"The cardinal exaggerated, as I perceive."
-- Mais de grâce, monsieur, continua Aramis, qui, voyant son capitaine s' apaiser, osait hasarder une prière, de grâce, monsieur, ne dites pas qu' Athos lui-même est blessé: il serait au désespoir que cela parvint aux oreilles du roi, et comme la blessure est des plus graves, attendu qu' après avoir traversé l' épaule elle pénètre dans la poitrine, il serait à craindre... »
"But pray, sir," continued Aramis, who, seeing his captain become appeased, ventured to risk a prayer, "do not say that Athos is wounded. He would be in despair if that should come to the ears of the king; and as the wound is very serious, seeing that after crossing the shoulder it penetrates into the chest, it is to be feared--"
Au même instant la portière se souleva, et une tête noble et belle, mais affreusement pâle, parut sous la frange.
At this instant the tapestry was raised and a noble and handsome head, but frightfully pale, appeared under the fringe.
« Athos ! s' écrièrent les deux mousquetaires.
"Athos!" cried the two Musketeers.
-- Athos ! répéta M. de Tréville lui-même.
"Athos!" repeated M. de Treville himself.
-- Vous m' avez mandé, monsieur, dit Athos à M. de Tréville d' une voix affaiblie mais parfaitement calme, vous m' avez demandé, à ce que m' ont dit nos camarades, et je m' empresse de me rendre à vos ordres; voilà, monsieur, que me voulez -vous ? »
"You have sent for me, sir," said Athos to M. de Treville, in a feeble yet perfectly calm voice, "you have sent for me, as my comrades inform me, and I have hastened to receive your orders. I am here; what do you want with me?"
Et à ces mots le mousquetaire, en tenue irréprochable, sanglé comme de coutume, entra d' un pas ferme dans le cabinet.
And at these words, the Musketeer, in irreproachable costume, belted as usual, with a tolerably firm step, entered the cabinet.
M. de Tréville, ému jusqu' au fond du coeur de cette preuve de courage, se précipita vers lui.
M. de Treville, moved to the bottom of his heart by this proof of courage, sprang toward him.
« J' étais en train de dire à ces messieurs, ajouta -t-il, que je défends à mes mousquetaires d' exposer leurs jours sans nécessité, car les braves gens sont bien chers au roi, et le roi sait que ses mousquetaires sont les plus braves gens de la terre.
"I was about to say to these gentlemen," added he, "that I forbid my Musketeers to expose their lives needlessly; for brave men are very dear to the king, and the king knows that his Musketeers are the bravest on the earth.
Votre main, Athos.»
Your hand, Athos!"
Et sans attendre que le nouveau venu répondît de lui-même à cette preuve d' affection, M. de Tréville saisissait sa main droite et la lui serrait de toutes ses forces, sans s' apercevoir qu' Athos, quel que fût son empire sur lui-même, laissait échapper un mouvement de douleur et pâlissait encore, ce que l' on aurait pu croire impossible.
And without waiting for the answer of the newcomer to this proof of affection, M. de Treville seized his right hand and pressed it with all his might, without perceiving that Athos, whatever might be his self-command, allowed a slight murmur of pain to escape him, and if possible, grew paler than he was before.
La porte était restée entrouverte, tant l' arrivée d' Athos, dont, malgré le secret gardé, la blessure était connue de tous, avait produit de sensation.
The door had remained open, so strong was the excitement produced by the arrival of Athos, whose wound, though kept as a secret, was known to all.
Un brouhaha de satisfaction accueillit les derniers mots du capitaine et deux ou trois têtes, entraînées par l' enthousiasme, apparurent par les ouvertures de la tapisserie.
A burst of satisfaction hailed the last words of the captain; and two or three heads, carried away by the enthusiasm of the moment, appeared through the openings of the tapestry.
Sans doute, M. de Tréville allait réprimer par de vives paroles cette infraction aux lois de l' étiquette, lorsqu' il sentit tout à coup la main d' Athos se crisper dans la sienne, et qu' en portant les yeux sur lui il s' aperçut qu' il allait s' évanouir.
M. de Treville was about to reprehend this breach of the rules of etiquette, when he felt the hand of Athos, who had rallied all his energies to contend against pain, at length overcome by it, fell upon the floor as if he were dead.
Au même instant Athos, qui avait rassemblé toutes ses forces pour lutter contre la douleur, vaincu enfin par elle, tomba sur le parquet comme s' il fût mort.
« Un chirurgien ! cria M. de Tréville.
"A surgeon!" cried M. de Treville, "mine!
Le mien, celui du roi, le meilleur!
The king’s! The best!
Un chirurgien ! ou, sangdieu ! mon brave Athos va trépasser. »
A surgeon! Or, s’blood, my brave Athos will die!"
Aux cris de M. de Tréville, tout le monde se précipita dans son cabinet sans qu' il songeât à en fermer la porte à personne, chacun s' empressant autour du blessé.
At the cries of M. de Treville, the whole assemblage rushed into the cabinet, he not thinking to shut the door against anyone, and all crowded round the wounded man.
Mais tout cet empressement eût été inutile, si le docteur demandé ne se fût trouvé dans l' hôtel même; il fendit la foule, s' approcha d' Athos toujours évanoui, et, comme tout ce bruit et tout ce mouvement le gênait fort, il demanda comme première chose et comme la plus urgente que le mousquetaire fût emporté dans une chambre voisine.
But all this eager attention might have been useless if the doctor so loudly called for had not chanced to be in the hotel. He pushed through the crowd, approached Athos, still insensible, and as all this noise and commotion inconvenienced him greatly, he required, as the first and most urgent thing, that the Musketeer should be carried into an adjoining chamber.
Aussitôt M. de Tréville ouvrit une porte et montra le chemin à Porthos et à Aramis, qui emportèrent leur camarade dans leurs bras.
Immediately M. de Treville opened and pointed the way to Porthos and Aramis, who bore their comrade in their arms.
Derrière ce groupe marchait le chirurgien, et derrière le chirurgien, la porte se referma.
Behind this group walked the surgeon; and behind the surgeon the door closed.
Alors le cabinet de M. de Tréville, ce lieu ordinairement si respecté, devint momentanément une succursale de l' antichambre.
The cabinet of M. de Treville, generally held so sacred, became in an instant the annex of the antechamber.
Chacun discourait, pérorait, parlait haut, jurant, sacrant, donnant le cardinal et ses gardes à tous les diables.
Everyone spoke, harangued, and vociferated, swearing, cursing, and consigning the cardinal and his Guards to all the devils.
Un instant après, Porthos et Aramis rentrèrent; le chirurgien et M. de Tréville seuls étaient restés près du blessé.
An instant after, Porthos and Aramis re-entered, the surgeon and M. de Treville alone remaining with the wounded.
Enfin M. de Tréville rentra à son tour.
At length, M. de Treville himself returned.
Le blessé avait repris connaissance; le chirurgien déclarait que l' état du mousquetaire n' avait rien qui pût inquiéter ses amis, sa faiblesse ayant été purement et simplement occasionnée par la perte de son sang.
The injured man had recovered his senses. The surgeon declared that the situation of the Musketeer had nothing in it to render his friends uneasy, his weakness having been purely and simply caused by loss of blood.
Puis M. de Tréville fit un signe de la main, et chacun se retira, excepté d' Artagnan, qui n' oubliait point qu' il avait audience et qui, avec sa ténacité de Gascon, était demeuré à la même place.
Then M. de Treville made a sign with his hand, and all retired except d’Artagnan, who did not forget that he had an audience, and with the tenacity of a Gascon remained in his place.
Lorsque tout le monde fut sorti et que la porte fut refermée, M. de Tréville se retourna et se trouva seul avec le jeune homme.
When all had gone out and the door was closed, M. de Treville, on turning round, found himself alone with the young man.
L' événement qui venait d' arriver lui avait quelque peu fait perdre le fil de ses idées.
The event which had occurred had in some degree broken the thread of his ideas.
Il s' informa de ce que lui voulait l' obstiné solliciteur. D' Artagnan alors se nomma, et M. de Tréville, se rappelant d' un seul coup tous ses souvenirs du présent et du passé, se trouva au courant de sa situation.
He inquired what was the will of his persevering visitor. d’Artagnan then repeated his name, and in an instant recovering all his remembrances of the present and the past, M. de Treville grasped the situation.
« Pardon lui dit -il en souriant, pardon, mon cher compatriote, mais je vous avais parfaitement oublié.
"Pardon me," said he, smiling, "pardon me my dear compatriot, but I had wholly forgotten you.
Que voulez -vous ! un capitaine n' est rien qu' un père de famille chargé d' une plus grande responsabilité qu' un père de famille ordinaire.
But what help is there for it! A captain is nothing but a father of a family, charged with even a greater responsibility than the father of an ordinary family.
Les soldats sont de grands enfants; mais comme je tiens à ce que les ordres du roi, et surtout ceux de M. le cardinal, soient exécutés... »
Soldiers are big children; but as I maintain that the orders of the king, and more particularly the orders of the cardinal, should be executed--"
D' Artagnan ne put dissimuler un sourire. À ce sourire, M. de Tréville jugea qu' il n' avait point affaire à un sot, et venant droit au fait, tout en changeant de conversation:
D’Artagnan could not restrain a smile. By this smile M. de Treville judged that he had not to deal with a fool, and changing the conversation, came straight to the point.
« J' ai beaucoup aimé monsieur votre père, dit -il.
"I respected your father very much," said he.
Que puis -je faire pour son fils ? hâtez -vous, mon temps n' est pas à moi.
"What can I do for the son? Tell me quickly; my time is not my own."
-- Monsieur, dit d' Artagnan, en quittant Tarbes et en venant ici, je me proposais de vous demander, en souvenir de cette amitié dont vous n' avez pas perdu mémoire, une casaque de mousquetaire; mais, après tout ce que je vois depuis deux heures, je comprends qu' une telle faveur serait énorme, et je tremble de ne point la mériter.
"Monsieur," said d’Artagnan, "on quitting Tarbes and coming hither, it was my intention to request of you, in remembrance of the friendship which you have not forgotten, the uniform of a Musketeer; but after all that I have seen during the last two hours, I comprehend that such a favor is enormous, and tremble lest I should not merit it."
-- C' est une faveur en effet, jeune homme, répondit M. de Tréville; mais elle peut ne pas être si fort au-dessus de vous que vous le croyez ou que vous avez l' air de le croire.
"It is indeed a favor, young man," replied M. de Treville, "but it may not be so far beyond your hopes as you believe, or rather as you appear to believe.
Toutefois une décision de Sa Majesté a prévu ce cas, et je vous annonce avec regret qu' on ne reçoit personne mousquetaire avant l' épreuve préalable de quelques campagnes, de certaines actions d' éclat, ou d' un service de deux ans dans quelque autre régiment moins favorisé que le nôtre. »
But his majesty’s decision is always necessary; and I inform you with regret that no one becomes a Musketeer without the preliminary ordeal of several campaigns, certain brilliant actions, or a service of two years in some other regiment less favored than ours."
D' Artagnan s' inclina sans rien répondre. Il se sentait encore plus avide d' endosser l' uniforme de mousquetaire depuis qu' il y avait de si grandes difficultés à l' obtenir.
D’Artagnan bowed without replying, feeling his desire to don the Musketeer’s uniform vastly increased by the great difficulties which preceded the attainment of it.
« Mais, continua Tréville en fixant sur son compatriote un regard si perçant qu' on eût dit qu' il voulait lire jusqu' au fond de son coeur, mais, en faveur de votre père, mon ancien compagnon, comme je vous l' ai dit, je veux faire quelque chose pour vous, jeune homme.
"But," continued M. de Treville, fixing upon his compatriot a look so piercing that it might be said he wished to read the thoughts of his heart, "on account of my old companion, your father, as I have said, I will do something for you, young man.
Nos cadets de Béarn ne sont ordinairement pas riches, et je doute que les choses aient fort changé de face depuis mon départ de la province.
Our recruits from Bearn are not generally very rich, and I have no reason to think matters have much changed in this respect since I left the province.
Vous ne devez donc pas avoir de trop, pour vivre, de l' argent que vous avez apporté avec vous. »
I dare say you have not brought too large a stock of money with you?"
D' Artagnan se redressa d' un air fier qui voulait dire qu' il ne demandait l' aumône à personne.
D’Artagnan drew himself up with a proud air which plainly said, "I ask alms of no man."
« C' est bien, jeune homme, c' est bien, continua Tréville, je connais ces airs -là, je suis venu à Paris avec quatre écus dans ma poche, et je me serais battu avec quiconque m' aurait dit que je n' étais pas en état d' acheter le Louvre. »
"Oh, that’s very well, young man," continued M. de Treville, "that’s all very well. I know these airs; I myself came to Paris with four crowns in my purse, and would have fought with anyone who dared to tell me I was not in a condition to purchase the Louvre."
D' Artagnan se redressa de plus en plus; grâce à la vente de son cheval, il commençait sa carrière avec quatre écus de plus que M. de Tréville n' avait commencé la sienne.
D’Artagnan’s bearing became still more imposing. Thanks to the sale of his horse, he commenced his career with four more crowns than M. de Treville possessed at the commencement of his.
« Vous devez donc, disais -je, avoir besoin de conserver ce que vous avez, si forte que soit cette somme; mais vous devez avoir besoin aussi de vous perfectionner dans les exercices qui conviennent à un gentilhomme.
"You ought, I say, then, to husband the means you have, however large the sum may be; but you ought also to endeavor to perfect yourself in the exercises becoming a gentleman.
J' écrirai dès aujourd'hui une lettre au directeur de l' académie royale, et dès demain il vous recevra sans rétribution aucune.
I will write a letter today to the Director of the Royal Academy, and tomorrow he will admit you without any expense to yourself.
Ne refusez pas cette petite douceur.
Do not refuse this little service.
Nos gentilshommes les mieux nés et les plus riches la sollicitent quelquefois, sans pouvoir l' obtenir.
Our best-born and richest gentlemen sometimes solicit it without being able to obtain it.
Vous apprendrez le manège du cheval, l' escrime et la danse; vous y ferez de bonnes connaissances, et de temps en temps vous reviendrez me voir pour me dire où vous en êtes et si je puis faire quelque chose pour vous. »
You will learn horsemanship, swordsmanship in all its branches, and dancing. You will make some desirable acquaintances; and from time to time you can call upon me, just to tell me how you are getting on, and to say whether I can be of further service to you."
D' Artagnan, tout étranger qu' il fût encore aux façons de cour, s' aperçut de la froideur de cet accueil.
D’Artagnan, stranger as he was to all the manners of a court, could not but perceive a little coldness in this reception.
« Hélas, monsieur, dit -il, je vois combien la lettre de recommandation que mon père m' avait remise pour vous me fait défaut aujourd'hui !
"Alas, sir," said he, "I cannot but perceive how sadly I miss the letter of introduction which my father gave me to present to you."
-- En effet, répondit M. de Tréville, je m' étonne que vous ayez entrepris un aussi long voyage sans ce viatique obligé, notre seule ressource à nous autres Béarnais.
"I certainly am surprised," replied M. de Treville, "that you should undertake so long a journey without that necessary passport, the sole resource of us poor Bearnese."
-- Je l' avais, monsieur, et, Dieu merci, en bonne forme, s' écria d' Artagnan; mais on me l' a perfidement dérobé. »
"I had one, sir, and, thank God, such as I could wish," cried d’Artagnan; "but it was perfidiously stolen from me."
Et il raconta toute la scène de Meung, dépeignit le gentilhomme inconnu dans ses moindres détails, le tout avec une chaleur, une vérité qui charmèrent M. de Tréville.
He then related the adventure of Meung, described the unknown gentleman with the greatest minuteness, and all with a warmth and truthfulness that delighted M. de Treville.
« Voilà qui est étrange, dit ce dernier en méditant; vous aviez donc parlé de moi tout haut ?
"This is all very strange," said M. de Treville, after meditating a minute; "you mentioned my name, then, aloud?"
-- Oui, monsieur, sans doute j' avais commis cette imprudence; que voulez -vous, un nom comme le vôtre devait me servir de bouclier en route: jugez si je me suis mis souvent à couvert ! »
"Yes, sir, I certainly committed that imprudence; but why should I have done otherwise? A name like yours must be as a buckler to me on my way. Judge if I should not put myself under its protection."
La flatterie était fort de mise alors, et M. de Tréville aimait l' encens comme un roi ou comme un cardinal.
Flattery was at that period very current, and M. de Treville loved incense as well as a king, or even a cardinal.
Il ne put donc s' empêcher de sourire avec une visible satisfaction, mais ce sourire s' effaça bientôt, et revenant de lui-même à l' aventure de Meung: « Dites -moi, continua -t-il, ce gentilhomme n' avait -il pas une légère cicatrice à la tempe ?
He could not refrain from a smile of visible satisfaction; but this smile soon disappeared, and returning to the adventure of Meung, "Tell me," continued he, "had not this gentlemen a slight scar on his cheek?"
-- Oui, comme le ferait l' éraflure d' une balle.
"Yes, such a one as would be made by the grazing of a ball."
-- N' était -ce pas un homme de belle mine ?
"Was he not a fine-looking man?"
-- Oui.
"Yes."
-- De haute taille?
"Of lofty stature."
-- Oui.
"Yes."
-- Pâle de teint et brun de poil?
"Of complexion and brown hair?"
-- Oui, oui, c' est cela. Comment se fait -il, monsieur, que vous connaissiez cet homme ?
"Yes, yes, that is he; how is it, sir, that you are acquainted with this man?
Ah ! si jamais je le retrouve, et je le retrouverai, je vous le jure, fût -ce en enfer...
If I ever find him again--and I will find him, I swear, were it in hell!"
-- Il attendait une femme ? continua Tréville.
"He was waiting for a woman," continued Treville.
-- Il est du moins parti après avoir causé un instant avec celle qu' il attendait.
"He departed immediately after having conversed for a minute with her whom he awaited."
-- Vous ne savez pas quel était le sujet de leur conversation ?
"You know not the subject of their conversation?"
-- Il lui remettait une boîte, lui disait que cette boîte contenait ses instructions, et lui recommandait de ne l' ouvrir qu' à Londres.
"He gave her a box, told her not to open it except in London."
-- Cette femme était anglaise ?
"Was this woman English?"
-- Il l' appelait Milady.
"He called her Milady."
-- C' est lui ! murmura Tréville, c' est lui ! je le croyais encore à Bruxelles !
"It is he; it must be he!" murmured Treville. "I believed him still at Brussels."
-- Oh ! monsieur, si vous savez quel est cet homme, s' écria d' Artagnan, indiquez -moi qui il est et d' où il est, puis je vous tiens quitte de tout, même de votre promesse de me faire entrer dans les mousquetaires; car avant toute chose je veux me venger.
"Oh, sir, if you know who this man is," cried d’Artagnan, "tell me who he is, and whence he is. I will then release you from all your promises--even that of procuring my admission into the Musketeers; for before everything, I wish to avenge myself."
-- Gardez -vous -en bien, jeune homme, s' écria Tréville; si vous le voyez venir, au contraire, d' un côté de la rue, passez de l' autre !
"Beware, young man!" cried Treville. "If you see him coming on one side of the street, pass by on the other.
Ne vous heurtez pas à un pareil rocher: il vous briserait comme un verre.
Do not cast yourself against such a rock; he would break you like glass."
-- Cela n' empêche pas, dit d' Artagnan, que si jamais je le retrouve...
"That will not prevent me," replied d’Artagnan, "if ever I find him."
-- En attendant, reprit Tréville, ne le cherchez pas, si j' ai un conseil à vous donner. »
"In the meantime," said Treville, "seek him not--if I have a right to advise you."
Tout à coup Tréville s' arrêta, frappé d' un soupçon subit.
All at once the captain stopped, as if struck by a sudden suspicion.
Cette grande haine que manifestait si hautement le jeune voyageur pour cet homme, qui, chose assez peu vraisemblable, lui avait dérobé la lettre de son père, cette haine ne cachait -elle pas quelque perfidie ? ce jeune homme n' était -il pas envoyé par Son Éminence ? ne venait -il pas pour lui tendre quelque piège ? ce prétendu d' Artagnan n' était -il pas un émissaire du cardinal qu' on cherchait à introduire dans sa maison, et qu' on avait placé près de lui pour surprendre sa confiance et pour le perdre plus tard, comme cela s' était mille fois pratiqué ?
This great hatred which the young traveler manifested so loudly for this man, who--a rather improbable thing--had stolen his father’s letter from him--was there not some perfidy concealed under this hatred? Might not this young man be sent by his Eminence? Might he not have come for the purpose of laying a snare for him? This pretended d’Artagnan--was he not an emissary of the cardinal, whom the cardinal sought to introduce into Treville’s house, to place near him, to win his confidence, and afterward to ruin him as had been done in a thousand other instances?
Il regarda d' Artagnan plus fixement encore cette seconde fois que la première.
He fixed his eyes upon d’Artagnan even more earnestly than before.
Il fut médiocrement rassuré par l' aspect de cette physionomie pétillante d' esprit astucieux et d' humilité affectée.
He was moderately reassured however, by the aspect of that countenance, full of astute intelligence and affected humility.
« Je sais bien qu' il est Gascon, pensa -t-il; mais il peut l' être aussi bien pour le cardinal que pour moi.
"I know he is a Gascon," reflected he, "but he may be one for the cardinal as well as for me.
Voyons, éprouvons -le. »
Let us try him."
« Mon ami, lui dit -il lentement, je veux, comme au fils de mon ancien ami, car je tiens pour vraie l' histoire de cette lettre perdue, je veux, dis -je, pour réparer la froideur que vous avez d'abord remarquée dans mon accueil, vous découvrir les secrets de notre politique.
"My friend," said he, slowly, "I wish, as the son of an ancient friend--for I consider this story of the lost letter perfectly true--I wish, I say, in order to repair the coldness you may have remarked in my reception of you, to discover to you the secrets of our policy.
Le roi et le cardinal sont les meilleurs amis; leurs apparents démêlés ne sont que pour tromper les sots.
The king and the cardinal are the best of friends; their apparent bickerings are only feints to deceive fools.
Je ne prétends pas qu' un compatriote, un joli cavalier, un brave garçon, fait pour avancer, soit la dupe de toutes ces feintises et donne comme un niais dans le panneau, à la suite de tant d' autres qui s' y sont perdus.
I am not willing that a compatriot, a handsome cavalier, a brave youth, quite fit to make his way, should become the dupe of all these artifices and fall into the snare after the example of so many others who have been ruined by it.
Songez bien que je suis dévoué à ces deux maîtres tout-puissants, et que jamais mes démarches sérieuses n' auront d' autre but que le service du roi et celui de M. le cardinal, un des plus illustres génies que la France ait produits.
Be assured that I am devoted to both these all-powerful masters, and that my earnest endeavors have no other aim than the service of the king, and also the cardinal--one of the most illustrious geniuses that France has ever produced.
Maintenant, jeune homme, réglez -vous là-dessus, et si vous avez, soit de famille, soit par relations, soit d' instinct même, quelqu'une de ces inimitiés contre le cardinal telles que nous les voyons éclater chez les gentilshommes, dites -moi adieu, et quittons -nous.
"Now, young man, regulate your conduct accordingly; and if you entertain, whether from your family, your relations, or even from your instincts, any of these enmities which we see constantly breaking out against the cardinal, bid me adieu and let us separate.
Je vous aiderai en mille circonstances, mais sans vous attacher à ma personne.
I will aid you in many ways, but without attaching you to my person.
J' espère que ma franchise, en tout cas, vous fera mon ami; car vous êtes jusqu' à présent le seul jeune homme à qui j' aie parlé comme je le fais. »
I hope that my frankness at least will make you my friend; for you are the only young man to whom I have hitherto spoken as I have done to you."
Tréville se disait à part lui: « Si le cardinal m' a dépêché ce jeune renard, il n' aura certes pas manqué, lui qui sait à quel point je l' exècre, de dire à son espion que le meilleur moyen de me faire la cour est de me dire pis que pendre de lui; aussi, malgré mes protestations, le rusé compère va -t-il me répondre bien certainement qu' il a l' Éminence en horreur. »
Treville said to himself: "If the cardinal has set this young fox upon me, he will certainly not have failed--he, who knows how bitterly I execrate him--to tell his spy that the best means of making his court to me is to rail at him. Therefore, in spite of all my protestations, if it be as I suspect, my cunning gossip will assure me that he holds his Eminence in horror."
Il en fut tout autrement que s' y attendait Tréville; d' Artagnan répondit avec la plus grande simplicité:
It, however, proved otherwise. D’Artagnan answered, with the greatest simplicity:
« Monsieur, j' arrive à Paris avec des intentions toutes semblables.
"I came to Paris with exactly such intentions.
Mon père m' a recommandé de ne souffrir rien du roi, de M. le cardinal et de vous, qu' il tient pour les trois premiers de France. »
My father advised me to stoop to nobody but the king, the cardinal, and yourself--whom he considered the first three personages in France."
D' Artagnan ajoutait M. de Tréville aux deux autres, comme on peut s' en apercevoir, mais il pensait que cette adjonction ne devait rien gâter.
D’Artagnan added M. de Treville to the others, as may be perceived; but he thought this addition would do no harm.
« J' ai donc la plus grande vénération pour M. le cardinal, continua -t-il, et le plus profond respect pour ses actes.
"I have the greatest veneration for the cardinal," continued he, "and the most profound respect for his actions.
Tant mieux pour moi, monsieur, si vous me parlez, comme vous le dites, avec franchise; car alors vous me ferez l' honneur d' estimer cette ressemblance de goût; mais si vous avez eu quelque défiance, bien naturelle d'ailleurs, je sens que je me perds en disant la vérité; mais, tant pis, vous ne laisserez pas que de m' estimer, et c' est à quoi je tiens plus qu' à toute chose au monde. »
So much the better for me, sir, if you speak to me, as you say, with frankness--for then you will do me the honor to esteem the resemblance of our opinions; but if you have entertained any doubt, as naturally you may, I feel that I am ruining myself by speaking the truth. But I still trust you will not esteem me the less for it, and that is my object beyond all others."
M. de Tréville fut surpris au dernier point.
M de Treville was surprised to the greatest degree.
Tant de pénétration, tant de franchise enfin, lui causait de l' admiration, mais ne levait pas entièrement ses doutes: plus ce jeune homme était supérieur aux autres jeunes gens, plus il était à redouter s' il se trompait. Néanmoins il serra la main à d' Artagnan, et lui dit: « Vous êtes un honnête garçon, mais dans ce moment je ne puis faire que ce que je vous ai offert tout à l' heure.
So much penetration, so much frankness, created admiration, but did not entirely remove his suspicions. The more this young man was superior to others, the more he was to be dreaded if he meant to deceive him; "You are an honest youth; but at the present moment I can only do for you that which I just now offered.
Mon hôtel vous sera toujours ouvert.
My hotel will be always open to you.
Plus tard, pouvant me demander à toute heure et par conséquent saisir toutes les occasions, vous obtiendrez probablement ce que vous désirez obtenir.
Hereafter, being able to ask for me at all hours, and consequently to take advantage of all opportunities, you will probably obtain that which you desire."
-- C'est-à-dire, monsieur, reprit d' Artagnan, que vous attendez que je m' en sois rendu digne.
"That is to say," replied d’Artagnan, "that you will wait until I have proved myself worthy of it.
Eh bien, soyez tranquille, ajouta-t- il avec la familiarité du Gascon, vous n' attendrez pas longtemps. »
Well, be assured," added he, with the familiarity of a Gascon, "you shall not wait long."
Et il salua pour se retirer, comme si désormais le reste le regardait.
And he bowed in order to retire, and as if he considered the future in his own hands.
« Mais attendez donc, dit M. de Tréville en l' arrêtant, je vous ai promis une lettre pour le directeur de l' académie.
"But wait a minute," said M. de Treville, stopping him.
Êtes -vous trop fier pour l' accepter, mon jeune gentilhomme ?
"I promised you a letter for the director of the Academy.
-- Non, monsieur, dit d' Artagnan; je vous réponds qu' il n' en sera pas de celle -ci comme de l' autre.
Are you too proud to accept it, young gentleman?"
Je la garderai si bien qu' elle arrivera, je vous le jure, à son adresse, et malheur à celui qui tenterait de me l' enlever ! »
"No, sir," said d’Artagnan; "and I will guard it so carefully that I will be sworn it shall arrive at its address, and woe be to him who shall attempt to take it from me!"
M. de Tréville sourit à cette fanfaronnade, et, laissant son jeune compatriote dans l' embrasure de la fenêtre où ils se trouvaient et où ils avaient causé ensemble, il alla s' asseoir à une table et se mit à écrire la lettre de recommandation promise.
M de Treville smiled at this flourish; and leaving his young man compatriot in the embrasure of the window, where they had talked together, he seated himself at a table in order to write the promised letter of recommendation.
Pendant ce temps, d' Artagnan, qui n' avait rien de mieux à faire, se mit à battre une marche contre les carreaux, regardant les mousquetaires qui s' en allaient les uns après les autres, et les suivant du regard jusqu' à ce qu' ils eussent disparu au tournant de la rue.
While he was doing this, d’Artagnan, having no better employment, amused himself with beating a march upon the window and with looking at the Musketeers, who went away, one after another, following them with his eyes until they disappeared.
M. de Tréville, après avoir écrit la lettre, la cacheta et, se levant, s' approcha du jeune homme pour la lui donner; mais au moment même où d' Artagnan étendait la main pour la recevoir, M. de Tréville fut bien étonné de voir son protégé faire un soubresaut, rougir de colère et s' élancer hors du cabinet en criant: « Ah ! sangdieu ! il ne m' échappera pas, cette fois.
M de Treville, after having written the letter, sealed it, and rising, approached the young man in order to give it to him. But at the very moment when d’Artagnan stretched out his hand to receive it, M. de Treville was highly astonished to see his protege make a sudden spring, become crimson with passion, and rush from the cabinet crying, "S’blood, he shall not escape me this time!"
-- Et qui cela ? demanda M. de Tréville.
"And who?" asked M. de Treville.
-- Lui, mon voleur ! répondit d' Artagnan.
"He, my thief!" replied d’Artagnan.
Ah ! traître ! » Et il disparut.
"Ah, the traitor!" and he disappeared.
« Diable de fou ! murmura M. de Tréville. À moins toutefois, ajouta- t -il, que ce ne soit une manière adroite de s' esquiver, en voyant qu' il a manqué son coup. »
"The devil take the madman!" murmured M. de Treville, "unless," added he, "this is a cunning mode of escaping, seeing that he had failed in his purpose!"
CHAPITRE IV L'ÉPAULE D'ATHOS, LE BAUDRIER DE PORTHOS ET LE MOUCHOIR D'ARAMIS
4 THE SHOULDER OF ATHOS, THE BALDRIC OF PORTHOS AND THE HANDKERCHIEF OF ARAMIS
D' Artagnan, furieux, avait traversé l' antichambre en trois bonds et s' élançait sur l' escalier, dont il comptait descendre les degrés quatre à quatre, lorsque, emporté par sa course, il alla donner tête baissée dans un mousquetaire qui sortait de chez M. de Tréville par une porte de dégagement, et, le heurtant du front à l' épaule, lui fit pousser un cri ou plutôt un hurlement.
D’Artagnan, in a state of fury, crossed the antechamber at three bounds, and was darting toward the stairs, which he reckoned upon descending four at a time, when, in his heedless course, he ran head foremost against a Musketeer who was coming out of one of M. de Treville’s private rooms, and striking his shoulder violently, made him utter a cry, or rather a howl.
« Excusez -moi, dit d' Artagnan, essayant de reprendre sa course, excusez -moi, mais je suis pressé. »
"Excuse me," said d’Artagnan, endeavoring to resume his course, "excuse me, but I am in a hurry."
À peine avait -il descendu le premier escalier, qu' un poignet de fer le saisit par son écharpe et l' arrêta.
Scarcely had he descended the first stair, when a hand of iron seized him by the belt and stopped him.
« Vous êtes pressé ! s' écria le mousquetaire, pâle comme un linceul; sous ce prétexte, vous me heurtez, vous dites: " Excusez -moi ", et vous croyez que cela suffit ?
"You are in a hurry?" said the Musketeer, as pale as a sheet. "Under that pretense you run against me! You say. ’Excuse me,’ and you believe that is sufficient?
Pas tout à fait, mon jeune homme.
Not at all my young man.
Croyez -vous, parce que vous avez entendu M. de Tréville nous parler un peu cavalièrement aujourd'hui, que l' on peut nous traiter comme il nous parle ?
Do you fancy because you have heard Monsieur de Treville speak to us a little cavalierly today that other people are to treat us as he speaks to us?
Détrompez -vous, compagnon, vous n' êtes pas M. de Tréville, vous.
Undeceive yourself, comrade, you are not Monsieur de Treville."
-- Ma foi, répliqua d' Artagnan, qui reconnut Athos, lequel, après le pansement opéré par le docteur, regagnait son appartement, ma foi, je ne l' ai pas fait exprès, j' ai dit: " Excusez -moi. "
"My faith!" replied d’Artagnan, recognizing Athos, who, after the dressing performed by the doctor, was returning to his own apartment. "I did not do it intentionally, and not doing it intentionally, I said ’Excuse me.’
Il me semble donc que c' est assez.
It appears to me that this is quite enough.
Je vous répète cependant, et cette fois c' est trop peut-être, parole d' honneur ! je suis pressé, très pressé.
I repeat to you, however, and this time on my word of honor--I think perhaps too often--that I am in haste, great haste.
Lâchez -moi donc, je vous prie, et laissez -moi aller où j' ai affaire.
Leave your hold, then, I beg of you, and let me go where my business calls me."
-- Monsieur, dit Athos en le lâchant, vous n' êtes pas poli. On voit que vous venez de loin. »
"Monsieur," said Athos, letting him go, "you are not polite; it is easy to perceive that you come from a distance."
D' Artagnan avait déjà enjambé trois ou quatre degrés, mais à la remarque d' Athos il s' arrêta court.
D’Artagnan had already strode down three or four stairs, but at Athos’s last remark he stopped short.
« Morbleu, monsieur ! dit -il, de si loin que je vienne, ce n' est pas vous qui me donnerez une leçon de belles manières, je vous préviens.
"MORBLEU, monsieur!" said he, "however far I may come, it is not you who can give me a lesson in good manners, I warn you."
-- Peut-être, dit Athos.
"Perhaps," said Athos.
-- Ah ! si je n' étais pas si pressé, s' écria d' Artagnan, et si je ne courais pas après quelqu'un...
"Ah! If I were not in such haste, and if I were not running after someone," said d’Artagnan.
-- Monsieur l' homme pressé, vous me trouverez sans courir, moi, entendez -vous ?
"Monsieur Man-in-a-hurry, you can find me without running--ME, you understand?"
-- Et où cela, s' il vous plaît ?
"And where, I pray you?"
-- Près des Carmes-Deschaux.
"Near the Carmes-Deschaux."
-- À quelle heure?
"At what hour?"
"About noon."
-- Vers midi. -- Vers midi, c' est bien, j' y serai.
"About noon? That will do; I will be there."
-- Tâchez de ne pas me faire attendre, car à midi un quart je vous préviens que c' est moi qui courrai après vous et vous couperai les oreilles à la course.
"Endeavor not to make me wait; for at quarter past twelve I will cut off your ears as you run."
-- Bon ! lui cria d' Artagnan; on y sera à midi moins dix minutes. »
"Good!" cried d’Artagnan, "I will be there ten minutes before twelve."
Et il se mit à courir comme si le diable l' emportait, espérant retrouver encore son inconnu, que son pas tranquille ne devait pas avoir conduit bien loin.
And he set off running as if the devil possessed him, hoping that he might yet find the stranger, whose slow pace could not have carried him far.
Mais, à la porte de la rue, causait Porthos avec un soldat aux gardes.
But at the street gate, Porthos was talking with the soldier on guard.
Entre les deux causeurs, il y avait juste l' espace d' un homme.
Between the two talkers there was just enough room for a man to pass.
D' Artagnan crut que cet espace lui suffirait, et il s' élança pour passer comme une flèche entre eux deux.
D’Artagnan thought it would suffice for him, and he sprang forward like a dart between them.
Mais d' Artagnan avait compté sans le vent. Comme il allait passer, le vent s' engouffra dans le long manteau de Porthos, et d' Artagnan vint donner droit dans le manteau.
But d’Artagnan had reckoned without the wind. As he was about to pass, the wind blew out Porthos’s long cloak, and d’Artagnan rushed straight into the middle of it.
Sans doute, Porthos avait des raisons de ne pas abandonner cette partie essentielle de son vêtement car, au lieu de laisser aller le pan qu' il tenait, il tira à lui, de sorte que d' Artagnan s' enroula dans le velours par un mouvement de rotation qu' explique la résistance de l' obstiné Porthos.
Without doubt, Porthos had reasons for not abandoning this part of his vestments, for instead of quitting his hold on the flap in his hand, he pulled it toward him, so that d’Artagnan rolled himself up in the velvet by a movement of rotation explained by the persistency of Porthos.
D' Artagnan, entendant jurer le mousquetaire, voulut sortir de dessous le manteau qui l' aveuglait, et chercha son chemin dans le pli.
D’Artagnan, hearing the Musketeer swear, wished to escape from the cloak, which blinded him, and sought to find his way from under the folds of it.
Il redoutait surtout d' avoir porté atteinte à la fraîcheur du magnifique baudrier que nous connaissons; mais, en ouvrant timidement les yeux, il se trouva le nez collé entre les deux épaules de Porthos c'est-à-dire précisément sur le baudrier.
He was particularly anxious to avoid marring the freshness of the magnificent baldric we are acquainted with; but on timidly opening his eyes, he found himself with his nose fixed between the two shoulders of Porthos--that is to say, exactly upon the baldric.
Hélas ! comme la plupart des choses de ce monde qui n' ont pour elles que l' apparence, le baudrier était d' or par-devant et de simple buffle par-derrière.
Alas, like most things in this world which have nothing in their favor but appearances, the baldric was glittering with gold in the front, but was nothing but simple buff behind.
Porthos, en vrai glorieux qu' il était, ne pouvant avoir un baudrier d' or tout entier, en avait au moins la moitié: on comprenait dès lors la nécessité du rhume et l' urgence du manteau.
Vainglorious as he was, Porthos could not afford to have a baldric wholly of gold, but had at least half. One could comprehend the necessity of the cold and the urgency of the cloak.
« Vertubleu ! cria Porthos faisant tous ses efforts pour se débarrasser de d' Artagnan qui lui grouillait dans le dos, vous êtes donc enragé de vous jeter comme cela sur les gens !
"Bless me!" cried Porthos, making strong efforts to disembarrass himself of d’Artagnan, who was wriggling about his back; "you must be mad to run against people in this manner."
-- Excusez -moi, dit d' Artagnan reparaissant sous l' épaule du géant, mais je suis très pressé, je cours après quelqu'un, et...
"Excuse me," said d’Artagnan, reappearing under the shoulder of the giant, "but I am in such haste--I was running after someone and--"
-- Est -ce que vous oubliez vos yeux quand vous courez, par hasard ? demanda Porthos.
"And do you always forget your eyes when you run?" asked Porthos.
-- Non, répondit d' Artagnan piqué, non, et grâce à mes yeux je vois même ce que ne voient pas les autres. »
"No," replied d’Artagnan, piqued, "and thanks to my eyes, I can see what other people cannot see."
Porthos comprit ou ne comprit pas, toujours est -il que, se laissant aller à sa colère: « Monsieur, dit -il, vous vous ferez étriller, je vous en préviens, si vous vous frottez ainsi aux mousquetaires. -- Étriller, monsieur ! dit d' Artagnan, le mot est dur.
Whether Porthos understood him or did not understand him, giving way to his anger, "Monsieur," said he, "you stand a chance of getting chastised if you rub Musketeers in this fashion." "Chastised, Monsieur!" said d’Artagnan, "the expression is strong."
-- C' est celui qui convient à un homme habitué à regarder en face ses ennemis.
"It is one that becomes a man accustomed to look his enemies in the face."
-- Ah ! pardieu ! je sais bien que vous ne tournez pas le dos aux vôtres, vous. »
"Ah, PARDIEU! I know full well that you don’t turn your back to yours."
Et le jeune homme, enchanté de son espièglerie, s' éloigna en riant à gorge déployée.
And the young man, delighted with his joke, went away laughing loudly.
Porthos écuma de rage et fit un mouvement pour se précipiter sur d' Artagnan.
Porthos foamed with rage, and made a movement to rush after d’Artagnan.
« Plus tard, plus tard, lui cria celui -ci, quand vous n' aurez plus votre manteau.
"Presently, presently," cried the latter, "when you haven’t your cloak on."
-- À une heure donc, derrière le Luxembourg.
"At one o’clock, then, behind the Luxembourg."
-- Très bien, à une heure », répondit d' Artagnan en tournant l' angle de la rue.
"Very well, at one o’clock, then," replied d’Artagnan, turning the angle of the street.
Mais ni dans la rue qu' il venait de parcourir, ni dans celle qu' il embrassait maintenant du regard, il ne vit personne. Si doucement qu' eût marché l' inconnu, il avait gagné du chemin; peut-être aussi était -il entré dans quelque maison.
But neither in the street he had passed through, nor in the one which his eager glance pervaded, could he see anyone; however slowly the stranger had walked, he was gone on his way, or perhaps had entered some house.
D' Artagnan s' informa de lui à tous ceux qu' il rencontra, descendit jusqu' au bac, remonta par la rue de Seine et la Croix-Rouge; mais rien, absolument rien.
D’Artagnan inquired of everyone he met with, went down to the ferry, came up again by the Rue de Seine, and the Red Cross; but nothing, absolutely nothing!
Cependant cette course lui fut profitable en ce sens qu' à mesure que la sueur inondait son front, son coeur se refroidissait.
This chase was, however, advantageous to him in one sense, for in proportion as the perspiration broke from his forehead, his heart began to cool.
Il se mit alors à réfléchir sur les événements qui venaient de se passer; ils étaient nombreux et néfastes: il était onze heures du matin à peine, et déjà la matinée lui avait apporté la disgrâce de M. de Tréville, qui ne pouvait manquer de trouver un peu cavalière la façon dont d' Artagnan l' avait quitté.
He began to reflect upon the events that had passed; they were numerous and inauspicious. It was scarcely eleven o’clock in the morning, and yet this morning had already brought him into disgrace with M. de Treville, who could not fail to think the manner in which d’Artagnan had left him a little cavalier.
En outre, il avait ramassé deux bons duels avec deux hommes capables de tuer chacun trois d' Artagnan, avec deux mousquetaires enfin, c'est-à-dire avec deux de ces êtres qu' il estimait si fort qu' il les mettait, dans sa pensée et dans son coeur, au-dessus de tous les autres hommes.
Besides this, he had drawn upon himself two good duels with two men, each capable of killing three d’Artagnans--with two Musketeers, in short, with two of those beings whom he esteemed so greatly that he placed them in his mind and heart above all other men.
La conjecture était triste.
The outlook was sad.
Sûr d' être tué par Athos, on comprend que le jeune homme ne s' inquiétait pas beaucoup de Porthos.
Sure of being killed by Athos, it may easily be understood that the young man was not very uneasy about Porthos.
Pourtant, comme l' espérance est la dernière chose qui s' éteint dans le coeur de l' homme, il en arriva à espérer qu' il pourrait survivre, avec des blessures terribles, bien entendu, à ces deux duels, et, en cas de survivance, il se fit pour l' avenir les réprimandes suivantes:
As hope, however, is the last thing extinguished in the heart of man, he finished by hoping that he might survive, even though with terrible wounds, in both these duels; and in case of surviving, he made the following reprehensions upon his own conduct:
« Quel écervelé je fais, et quel butor je suis !
"What a madcap I was, and what a stupid fellow I am!
Ce brave et malheureux Athos était blessé juste à l' épaule contre laquelle je m' en vais, moi, donner de la tête comme un bélier.
That brave and unfortunate Athos was wounded on that very shoulder against which I must run head foremost, like a ram.
La seule chose qui m' étonne, c' est qu' il ne m' ait pas tué roide; il en avait le droit, et la douleur que je lui ai causée a être atroce.
The only thing that astonishes me is that he did not strike me dead at once. He had good cause to do so; the pain I gave him must have been atrocious.
Quant à Porthos ! Oh ! quant à Porthos, ma foi, c' est plus drôle. »
As to Porthos--oh, as to Porthos, faith, that’s a droll affair!"
Et malgré lui le jeune homme se mit à rire, tout en regardant néanmoins si ce rire isolé, et sans cause aux yeux de ceux qui le voyaient rire, n' allait pas blesser quelque passant.
And in spite of himself, the young man began to laugh aloud, looking round carefully, however, to see that his solitary laugh, without a cause in the eyes of passers-by, offended no one.
« Quant à Porthos, c' est plus drôle; mais je n' en suis pas moins un misérable étourdi.
"As to Porthos, that is certainly droll; but I am not the less a giddy fool.
Se jette -t-on ainsi sur les gens sans dire gare ! non ! et va -t-on leur regarder sous le manteau pour y voir ce qui n' y est pas !
Are people to be run against without warning? No! And have I any right to go and peep under their cloaks to see what is not there?
Il m' eût pardonné bien certainement; il m' eût pardonné si je n' eusse pas été lui parler de ce maudit baudrier, à mots couverts, c' est vrai; oui, couverts joliment !
He would have pardoned me, he would certainly have pardoned me, if I had not said anything to him about that cursed baldric--in ambiguous words, it is true, but rather drolly ambiguous.
Ah ! maudit Gascon que je suis, je ferais de l' esprit dans la poêle à frire.
Ah, cursed Gascon that I am, I get from one hobble into another.
Allons, d' Artagnan mon ami, continua -t-il, se parlant à lui-même avec toute l' aménité qu' il croyait se devoir, si tu en réchappes, ce qui n' est pas probable, il s' agit d' être à l' avenir d' une politesse parfaite.
Friend d’Artagnan," continued he, speaking to himself with all the amenity that he thought due himself, "if you escape, of which there is not much chance, I would advise you to practice perfect politeness for the future.
Désormais il faut qu' on t' admire, qu' on te cite comme modèle.
You must henceforth be admired and quoted as a model of it.
Être prévenant et poli, ce n' est pas être lâche.
To be obliging and polite does not necessarily make a man a coward.
Regardez plutôt Aramis: Aramis, c' est la douceur, c' est la grâce en personne.
Look at Aramis, now; Aramis is mildness and grace personified.
Eh bien, personne s' est -il jamais avisé de dire qu' Aramis était un lâche ?
Well, did anybody ever dream of calling Aramis a coward?
Non, bien certainement, et désormais je veux en tout point me modeler sur lui.
No, certainly not, and from this moment I will endeavor to model myself after him.
Ah! justement le voici.»
Ah! That’s strange!
D' Artagnan, tout en marchant et en monologuant, était arrivé à quelques pas de l' hôtel d' Aiguillon, et devant cet hôtel il avait aperçu Aramis causant gaiement avec trois gentilshommes des gardes du roi. De son côté, Aramis aperçut d' Artagnan; mais comme il n' oubliait point que c' était devant ce jeune homme que M. de Tréville s' était si fort emporté le matin, et qu' un témoin des reproches que les mousquetaires avaient reçus ne lui était d' aucune façon agréable, il fit semblant de ne pas le voir.
Here he is!" D’Artagnan, walking and soliloquizing, had arrived within a few steps of the hotel d’Arguillon and in front of that hotel perceived Aramis, chatting gaily with three gentlemen; but as he had not forgotten that it was in presence of this young man that M. de Treville had been so angry in the morning, and as a witness of the rebuke the Musketeers had received was not likely to be at all agreeable, he pretended not to see him.
D' Artagnan, tout entier au contraire à ses plans de conciliation et de courtoisie, s' approcha des quatre jeunes gens en leur faisant un grand salut accompagné du plus gracieux sourire.
D’Artagnan, on the contrary, quite full of his plans of conciliation and courtesy, approached the young men with a profound bow, accompanied by a most gracious smile.
Aramis inclina légèrement la tête, mais ne sourit point.
Tous quatre, au reste, interrompirent à l' instant même leur conversation.
All four, besides, immediately broke off their conversation.
D' Artagnan n' était pas assez niais pour ne point s' apercevoir qu' il était de trop; mais il n' était pas encore assez rompu aux façons du beau monde pour se tirer galamment d' une situation fausse comme l' est, en général, celle d' un homme qui est venu se mêler à des gens qu' il connaît à peine et à une conversation qui ne le regarde pas.
D’Artagnan was not so dull as not to perceive that he was one too many; but he was not sufficiently broken into the fashions of the gay world to know how to extricate himself gallantly from a false position, like that of a man who begins to mingle with people he is scarcely acquainted with and in a conversation that does not concern him.
Il cherchait donc en lui-même un moyen de faire sa retraite le moins gauchement possible, lorsqu' il remarqua qu' Aramis avait laissé tomber son mouchoir et, par mégarde sans doute, avait mis le pied dessus; le moment lui parut arrivé de réparer son inconvenance: il se baissa, et de l' air le plus gracieux qu' il pût trouver, il tira le mouchoir de dessous le pied du mousquetaire, quelques efforts que celui -ci fît pour le retenir, et lui dit en le lui remettant:
He was seeking in his mind, then, for the least awkward means of retreat, when he remarked that Aramis had let his handkerchief fall, and by mistake, no doubt, had placed his foot upon it.
« Je crois, monsieur que voici un mouchoir que vous seriez fâché de perdre. »
This appeared to be a favorable opportunity to repair his intrusion.
He stooped, and with the most gracious air he could assume, drew the handkerchief from under the foot of the Musketeer in spite of the efforts the latter made to detain it, and holding it out to him, said, "I believe, monsieur, that this is a handkerchief you would be sorry to lose?"
Le mouchoir était en effet richement brodé et portait une couronne et des armes à l' un de ses coins.
The handkerchief was indeed richly embroidered, and had a coronet and arms at one of its corners.
Aramis rougit excessivement et arracha plutôt qu' il ne prit le mouchoir des mains du Gascon. « Ah !
Aramis blushed excessively, and snatched rather than took the handkerchief from the hand of the Gascon.
Ah ! s' écria un des gardes, diras -tu encore, discret Aramis, que tu es mal avec Mme de Bois-Tracy, quand cette gracieuse dame a l' obligeance de te prêter ses mouchoirs ? »
"Ah, ah!" cried one of the Guards, "will you persist in saying, most discreet Aramis, that you are not on good terms with Madame de Bois-Tracy, when that gracious lady has the kindness to lend you one of her handkerchiefs?"
Aramis lança à d' Artagnan un de ces regards qui font comprendre à un homme qu' il vient de s' acquérir un ennemi mortel; puis, reprenant son air doucereux:
Aramis darted at d’Artagnan one of those looks which inform a man that he has acquired a mortal enemy.
« Vous vous trompez, messieurs, dit -il, ce mouchoir n' est pas à moi, et je ne sais pourquoi monsieur a eu la fantaisie de me le remettre plutôt qu' à l' un de vous, et la preuve de ce que je dis, c' est que voici le mien dans ma poche. »
Then, resuming his mild air, "You are deceived, gentlemen," said he, "this handkerchief is not mine, and I cannot fancy why Monsieur has taken it into his head to offer it to me rather than to one of you; and as a proof of what I say, here is mine in my pocket."
À ces mots, il tira son propre mouchoir, mouchoir fort élégant aussi, et de fine batiste, quoique la batiste fût chère à cette époque, mais mouchoir sans broderie, sans armes et orné d' un seul chiffre, celui de son propriétaire.
So saying, he pulled out his own handkerchief, likewise a very elegant handkerchief, and of fine cambric--though cambric was dear at the period--but a handkerchief without embroidery and without arms, only ornamented with a single cipher, that of its proprietor.
Cette fois, d' Artagnan ne souffla pas mot, il avait reconnu sa bévue; mais les amis d' Aramis ne se laissèrent pas convaincre par ses dénégations, et l' un d' eux, s' adressant au jeune mousquetaire avec un sérieux affecté:
This time d’Artagnan was not hasty. He perceived his mistake; but the friends of Aramis were not at all convinced by his denial, and one of them addressed the young Musketeer with affected seriousness.
« Si cela était, dit -il, ainsi que tu le prétends, je serais forcé, mon cher Aramis, de te le redemander; car, comme tu le sais, Bois- Tracy est de mes intimes, et je ne veux pas qu' on fasse trophée des effets de sa femme.
"If it were as you pretend it is," said he, "I should be forced, my dear Aramis, to reclaim it myself; for, as you very well know, Bois-Tracy is an intimate friend of mine, and I cannot allow the property of his wife to be sported as a trophy."
-- Tu demandes cela mal, répondit Aramis, et tout en reconnaissant la justesse de ta réclamation quant au fond, je refuserais à cause de la forme.
"You make the demand badly," replied Aramis; "and while acknowledging the justice of your reclamation, I refuse it on account of the form."
-- Le fait est, hasarda timidement d' Artagnan, que je n' ai pas vu sortir le mouchoir de la poche de M. Aramis.
"The fact is," hazarded d’Artagnan, timidly, "I did not see the handkerchief fall from the pocket of Monsieur Aramis.
Il avait le pied dessus, voilà tout, et j' ai pensé que, puisqu' il avait le pied dessus, le mouchoir était à lui.
He had his foot upon it, that is all; and I thought from having his foot upon it the handkerchief was his."
-- Et vous vous êtes trompé, mon cher monsieur », répondit froidement Aramis, peu sensible à la réparation.
"And you were deceived, my dear sir," replied Aramis, coldly, very little sensible to the reparation.
Puis, se retournant vers celui des gardes qui s' était déclaré l' ami de Bois-Tracy: « D'ailleurs, continua -t-il, je réfléchis, mon cher intime de Bois- Tracy, que je suis son ami non moins tendre que tu peux l' être toi-même; de sorte qu' à la rigueur ce mouchoir peut aussi bien être sorti de ta poche que de la mienne.
Then turning toward that one of the guards who had declared himself the friend of Bois-Tracy, "Besides," continued he, "I have reflected, my dear intimate of Bois-Tracy, that I am not less tenderly his friend than you can possibly be; so that decidedly this handkerchief is as likely to have fallen from your pocket as mine."
-- Non, sur mon honneur ! s' écria le garde de Sa Majesté.
"No, upon my honor!" cried his Majesty’s Guardsman.
-- Tu vas jurer sur ton honneur et moi sur ma parole et alors il y aura évidemment un de nous deux qui mentira.
"You are about to swear upon your honor and I upon my word, and then it will be pretty evident that one of us will have lied.
Tiens, faisons mieux, Montaran, prenons -en chacun la moitié.
Now, here, Montaran, we will do better than that--let each take a half."
-- Du mouchoir?
"Of the handkerchief?"
-- Oui.
"Yes."
-- Parfaitement, s' écrièrent les deux autres gardes, le jugement du roi Salomon.
"Perfectly just," cried the other two Guardsmen, "the judgment of King Solomon!
Décidément, Aramis, tu es plein de sagesse.»
Aramis, you certainly are full of wisdom!"
Les jeunes gens éclatèrent de rire, et comme on le pense bien, l' affaire n' eut pas d' autre suite.
The young men burst into a laugh, and as may be supposed, the affair had no other sequel.
Au bout d' un instant, la conversation cessa, et les trois gardes et le mousquetaire, après s' être cordialement serré la main, tirèrent, les trois gardes de leur côté et Aramis du sien.
In a moment or two the conversation ceased, and the three Guardsmen and the Musketeer, after having cordially shaken hands, separated, the Guardsmen going one way and Aramis another.
« Voilà le moment de faire ma paix avec ce galant homme », se dit à part lui d' Artagnan, qui s' était tenu un peu à l' écart pendant toute la dernière partie de cette conversation. Et, sur ce bon sentiment, se rapprochant d' Aramis, qui s' éloignait sans faire autrement attention à lui: « Monsieur, lui dit -il, vous m' excuserez, je l' espère.
"Now is my time to make peace with this gallant man," said d’Artagnan to himself, having stood on one side during the whole of the latter part of the conversation; and with this good feeling drawing near to Aramis, who was departing without paying any attention to him, "Monsieur," said he, "you will excuse me, I hope."
-- Ah ! monsieur, interrompit Aramis, permettez -moi de vous faire observer que vous n' avez point agi en cette circonstance comme un galant homme le devait faire.
"Ah, monsieur," interrupted Aramis, "permit me to observe to you that you have not acted in this affair as a gallant man ought."
-- Quoi, monsieur ! s' écria d' Artagnan, vous supposez...
"What, monsieur!" cried d’Artagnan, "and do you suppose--"
-- Je suppose, monsieur, que vous n' êtes pas un sot, et que vous savez bien, quoique arrivant de Gascogne, qu' on ne marche pas sans cause sur les mouchoirs de poche.
"I suppose, monsieur that you are not a fool, and that you knew very well, although coming from Gascony, that people do not tread upon handkerchiefs without a reason.
Que diable!
What the devil!
Paris n' est point pavé en batiste.
Paris is not paved with cambric!"
-- Monsieur, vous avez tort de chercher à m' humilier, dit d' Artagnan, chez qui le naturel querelleur commençait à parler plus haut que les résolutions pacifiques.
"Monsieur, you act wrongly in endeavoring to mortify me," said d’Artagnan, in whom the natural quarrelsome spirit began to speak more loudly than his pacific resolutions.
Je suis de Gascogne, c' est vrai, et puisque vous le savez, je n' aurai pas besoin de vous dire que les Gascons sont peu endurants; de sorte que, lorsqu' ils se sont excusés une fois, fût -ce d' une sottise, ils sont convaincus qu' ils ont déjà fait moitié plus qu' ils ne devaient faire.
"I am from Gascony, it is true; and since you know it, there is no occasion to tell you that Gascons are not very patient, so that when they have begged to be excused once, were it even for a folly, they are convinced that they have done already at least as much again as they ought to have done."
-- Monsieur, ce que je vous en dis, répondit Aramis, n' est point pour vous chercher une querelle.
"Monsieur, what I say to you about the matter," said Aramis, "is not for the sake of seeking a quarrel.
Dieu merci ! je ne suis pas un spadassin, et n' étant mousquetaire que par intérim, je ne me bats que lorsque j' y suis forcé, et toujours avec une grande répugnance; mais cette fois l' affaire est grave, car voici une dame compromise par vous.
Thank God, I am not a bravo! And being a Musketeer but for a time, I only fight when I am forced to do so, and always with great repugnance; but this time the affair is serious, for here is a lady compromised by you."
-- Par nous, c'est-à-dire, s' écria d' Artagnan.
"By US, you mean!" cried d’Artagnan.
-- Pourquoi avez -vous eu la maladresse de me rendre le mouchoir ?
"Why did you so maladroitly restore me the handkerchief?"
-- Pourquoi avez -vous eu celle de le laisser tomber ?
"Why did you so awkwardly let it fall?"
-- J' ai dit et je répète, monsieur, que ce mouchoir n' est point sorti de ma poche.
"I have said, monsieur, and I repeat, that the handkerchief did not fall from my pocket."
-- Eh bien, vous en avez menti deux fois, monsieur, car je l' en ai vu sortir, moi !
"And thereby you have lied twice, monsieur, for I saw it fall."
-- Ah ! vous le prenez sur ce ton, monsieur le Gascon ! eh bien, je vous apprendrai à vivre.
"Ah, you take it with that tone, do you, Master Gascon? Well, I will teach you how to behave yourself."
-- Et moi je vous renverrai à votre messe, monsieur l' abbé !
"And I will send you back to your Mass book, Master Abbe.
Dégainez, s' il vous plaît, et à l' instant même.
Draw, if you please, and instantly--"
-- Non pas, s' il vous plaît, mon bel ami; non, pas ici, du moins.
"Not so, if you please, my good friend--not here, at least.
Ne voyez -vous pas que nous sommes en face de l' hôtel d' Aiguillon, lequel est plein de créatures du cardinal ?
Do you not perceive that we are opposite the Hotel d’Arguillon, which is full of the cardinal’s creatures?
Qui me dit que ce n' est pas Son Éminence qui vous a chargé de lui procurer ma tête ?
How do I know that this is not his Eminence who has honored you with the commission to procure my head?
Or j' y tiens ridiculement, à ma tête, attendu qu' elle me semble aller assez correctement à mes épaules.
Now, I entertain a ridiculous partiality for my head, it seems to suit my shoulders so correctly.
Je veux donc vous tuer, soyez tranquille, mais vous tuer tout doucement, dans un endroit clos et couvert, là où vous ne puissiez vous vanter de votre mort à personne.
I wish to kill you, be at rest as to that, but to kill you quietly in a snug, remote place, where you will not be able to boast of your death to anybody."
-- Je le veux bien, mais ne vous y fiez pas, et emportez votre mouchoir, qu' il vous appartienne ou non; peut-être aurez -vous l' occasion de vous en servir.
"I agree, monsieur; but do not be too confident. Take your handkerchief; whether it belongs to you or another, you may perhaps stand in need of it."
-- Monsieur est Gascon ? demanda Aramis.
"Monsieur is a Gascon?" asked Aramis.
-- Oui.
"Yes.
Monsieur ne remet pas un rendez-vous par prudence ?
Monsieur does not postpone an interview through prudence?"
-- La prudence, monsieur, est une vertu assez inutile aux mousquetaires, je le sais, mais indispensable aux gens d' Église, et comme je ne suis mousquetaire que provisoirement, je tiens à rester prudent.
"Prudence, monsieur, is a virtue sufficiently useless to Musketeers, I know, but indispensable to churchmen; and as I am only a Musketeer provisionally, I hold it good to be prudent.
À deux heures, j' aurai l' honneur de vous attendre à l' hôtel de M. de Tréville.
At two o’clock I shall have the honor of expecting you at the hotel of Monsieur de Treville.
Là je vous indiquerai les bons endroits. »
There I will indicate to you the best place and time."
Les deux jeunes gens se saluèrent, puis Aramis s' éloigna en remontant la rue qui remontait au Luxembourg, tandis que d' Artagnan, voyant que l' heure s' avançait, prenait le chemin des Carmes-Deschaux, tout en disant à part soi: « Décidément, je n' en puis pas revenir; mais au moins, si je suis tué, je serai tué par un mousquetaire. »
The two young men bowed and separated, Aramis ascending the street which led to the Luxembourg, while d’Artagnan, perceiving the appointed hour was approaching, took the road to the Carmes-Deschaux, saying to himself, "Decidedly I can’t draw back; but at least, if I am killed, I shall be killed by a Musketeer."
CHAPITRE V LES MOUSQUETAIRES DU ROI ET LES GARDES DE M. LE CARDINAL
5 THE KING’S MUSKETEERS AND THE CARDINAL’S GUARDS
D' Artagnan ne connaissait personne à Paris.
D’Artagnan was acquainted with nobody in Paris.
Il alla donc au rendez-vous d' Athos sans amener de second, résolu de se contenter de ceux qu' aurait choisis son adversaire.
He went therefore to his appointment with Athos without a second, determined to be satisfied with those his adversary should choose.
D'ailleurs son intention était formelle de faire au brave mousquetaire toutes les excuses convenables, mais sans faiblesse, craignant qu' il ne résultât de ce duel ce qui résulte toujours de fâcheux, dans une affaire de ce genre, quand un homme jeune et vigoureux se bat contre un adversaire blessé et affaibli: vaincu, il double le triomphe de son antagoniste; vainqueur, il est accusé de forfaiture et de facile audace.
Besides, his intention was formed to make the brave Musketeer all suitable apologies, but without meanness or weakness, fearing that might result from this duel which generally results from an affair of this kind, when a young and vigorous man fights with an adversary who is wounded and weakened--if conquered, he doubles the triumph of his antagonist; if a conqueror, he is accused of foul play and want of courage.
Au reste, ou nous avons mal exposé le caractère de notre chercheur d' aventures, ou notre lecteur a déjà remarquer que d' Artagnan n' était point un homme ordinaire.
Now, we must have badly painted the character of our adventure seeker, or our readers must have already perceived that d’Artagnan was not an ordinary man; therefore, while repeating to himself that his death was inevitable, he did not make up his mind to die quietly, as one less courageous and less restrained might have done in his place.
Aussi, tout en se répétant à lui-même que sa mort était inévitable, il ne se résigna point à mourir tout doucettement, comme un autre moins courageux et moins modéré que lui eût fait à sa place.
He reflected upon the different characters of men he had to fight with, and began to view his situation more clearly.
Il réfléchit aux différents caractères de ceux avec lesquels il allait se battre, et commença à voir plus clair dans sa situation.
He hoped, by means of loyal excuses, to make a friend of Athos, whose lordly air and austere bearing pleased him much.
Il espérait, grâce aux excuses loyales qu' il lui réservait, se faire un ami d' Athos, dont l' air grand seigneur et la mine austère lui agréaient fort.
He flattered himself he should be able to frighten Porthos with the adventure of the baldric, which he might, if not killed upon the spot, relate to everybody a recital which, well managed, would cover Porthos with ridicule.
Il se flattait de faire peur à Porthos avec l' aventure du baudrier, qu' il pouvait, s' il n' était pas tué sur le coup, raconter à tout le monde, récit qui, poussé adroitement à l' effet, devait couvrir Porthos de ridicule; enfin, quant au sournois Aramis, il n' en avait pas très grand-peur, et en supposant qu' il arrivât jusqu' à lui, il se chargeait de l' expédier bel et bien, ou du moins en le frappant au visage, comme César avait recommandé de faire aux soldats de Pompée, d' endommager à tout jamais cette beauté dont il était si fier.
As to the astute Aramis, he did not entertain much dread of him; and supposing he should be able to get so far, he determined to dispatch him in good style or at least, by hitting him in the face, as Caesar recommended his soldiers do to those of Pompey, to damage forever the beauty of which he was so proud.
Ensuite il y avait chez d' Artagnan ce fonds inébranlable de résolution qu' avaient déposé dans son coeur les conseils de son père, conseils dont la substance était: « Ne rien souffrir de personne que du roi, du cardinal et de M. de Tréville. »
In addition to this, d’Artagnan possessed that invincible stock of resolution which the counsels of his father had implanted in his heart: "Endure nothing from anyone but the king, the cardinal, and Monsieur de Treville."
Il vola donc plutôt qu' il ne marcha vers le couvent des Carmes Déchaussés, ou plutôt Deschaux, comme on disait à cette époque, sorte de bâtiment sans fenêtres, bordé de prés arides, succursale du Pré- aux-Clercs, et qui servait d' ordinaire aux rencontres des gens qui n' avaient pas de temps à perdre.
He flew, then, rather than walked, toward the convent of the Carmes Dechausses, or rather Deschaux, as it was called at that period, a sort of building without a window, surrounded by barren fields--an accessory to the Preaux-Clercs, and which was generally employed as the place for the duels of men who had no time to lose.
Lorsque d' Artagnan arriva en vue du petit terrain vague qui s' étendait au pied de ce monastère, Athos attendait depuis cinq minutes seulement, et midi sonnait.
When d’Artagnan arrived in sight of the bare spot of ground which extended along the foot of the monastery, Athos had been waiting about five minutes, and twelve o’clock was striking.
Il était donc ponctuel comme la Samaritaine, et le plus rigoureux casuiste à l' égard des duels n' avait rien a dire.
He was, then, as punctual as the Samaritan woman, and the most rigorous casuist with regard to duels could have nothing to say.
Athos, qui souffrait toujours cruellement de sa blessure, quoiqu' elle eût été pansée à neuf par le chirurgien de M. de Tréville, s' était assis sur une borne et attendait son adversaire avec cette contenance paisible et cet air digne qui ne l' abandonnaient jamais.
Athos, who still suffered grievously from his wound, though it had been dressed anew by M. de Treville’s surgeon, was seated on a post and waiting for his adversary with hat in hand, his feather even touching the ground.
À l' aspect de d' Artagnan, il se leva et fit poliment quelques pas au-devant de lui.
Celui -ci, de son côté, n' aborda son adversaire que le chapeau à la main et sa plume traînant jusqu' à terre.
« Monsieur, dit Athos, j' ai fait prévenir deux de mes amis qui me serviront de seconds, mais ces deux amis ne sont point encore arrivés. Je m' étonne qu' ils tardent: ce n' est pas leur habitude.
"Monsieur," said Athos, "I have engaged two of my friends as seconds; but these two friends are not yet come, at which I am astonished, as it is not at all their custom."
-- Je n' ai pas de seconds, moi, monsieur, dit d' Artagnan, car arrivé d' hier seulement à Paris, je n' y connais encore personne que M. de Tréville, auquel j' ai été recommandé par mon père qui a l' honneur d' être quelque peu de ses amis. »
"I have no seconds on my part, monsieur," said d’Artagnan; "for having only arrived yesterday in Paris, I as yet know no one but Monsieur de Treville, to whom I was recommended by my father, who has the honor to be, in some degree, one of his friends."
Athos réfléchit un instant.
Athos reflected for an instant.
« Vous ne connaissez que M. de Tréville ? demanda -t-il.
"You know no one but Monsieur de Treville?" he asked.
-- Oui, monsieur, je ne connais que lui.
"Yes, monsieur, I know only him."
-- Ah çà, mais..., continua Athos parlant moitié à lui-même, moitié à d' Artagnan, ah... çà, mais si je vous tue, j' aurai l' air d' un mangeur d' enfants, moi !
"Well, but then," continued Athos, speaking half to himself, "if I kill you, I shall have the air of a boy-slayer."
-- Pas trop, monsieur, répondit d' Artagnan avec un salut qui ne manquait pas de dignité; pas trop, puisque vous me faites l' honneur de tirer l' épée contre moi avec une blessure dont vous devez être fort incommodé.
"Not too much so," replied d’Artagnan, with a bow that was not deficient in dignity, "since you do me the honor to draw a sword with me while suffering from a wound which is very inconvenient."
-- Très incommodé, sur ma parole, et vous m' avez fait un mal du diable, je dois le dire; mais je prendrai la main gauche, c' est mon habitude en pareille circonstance.
"Very inconvenient, upon my word; and you hurt me devilishly, I can tell you. But I will take the left hand--it is my custom in such circumstances.
Ne croyez donc pas que je vous fasse une grâce, je tire proprement des deux mains; et il y aura même désavantage pour vous: un gaucher est très gênant pour les gens qui ne sont pas prévenus.
Do not fancy that I do you a favor; I use either hand easily. And it will be even a disadvantage to you; a left-handed man is very troublesome to people who are not prepared for it.
Je regrette de ne pas vous avoir fait part plus tôt de cette circonstance.
I regret I did not inform you sooner of this circumstance."
-- Vous êtes vraiment, monsieur, dit d' Artagnan en s' inclinant de nouveau, d' une courtoisie dont je vous suis on ne peut plus reconnaissant.
"You have truly, monsieur," said d’Artagnan, bowing again, "a courtesy, for which, I assure you, I am very grateful."
-- Vous me rendez confus, répondit Athos avec son air de gentilhomme; causons donc d' autre chose, je vous prie, à moins que cela ne vous soit désagréable.
"You confuse me," replied Athos, with his gentlemanly air; "let us talk of something else, if you please.
Ah ! sangbleu ! que vous m' avez fait mal ! l' épaule me brûle.
Ah, s’blood, how you have hurt me! My shoulder quite burns."
-- Si vous vouliez permettre..., dit d' Artagnan avec timidité.
"If you would permit me--" said d’Artagnan, with timidity.
-- Quoi, monsieur?
"What, monsieur?"
-- J' ai un baume miraculeux pour les blessures, un baume qui me vient de ma mère, et dont j' ai fait l' épreuve sur moi-même.
"I have a miraculous balsam for wounds--a balsam given to me by my mother and of which I have made a trial upon myself."
-- Eh bien?
"Well?"
-- Eh bien, je suis sûr qu' en moins de trois jours ce baume vous guérirait, et au bout de trois jours, quand vous seriez guéri: eh bien, monsieur, ce me serait toujours un grand honneur d' être votre homme. »
"Well, I am sure that in less than three days this balsam would cure you; and at the end of three days, when you would be cured--well, sir, it would still do me a great honor to be your man."
D' Artagnan dit ces mots avec une simplicité qui faisait honneur à sa courtoisie, sans porter aucunement atteinte à son courage.
D’Artagnan spoke these words with a simplicity that did honor to his courtesy, without throwing the least doubt upon his courage.
« Pardieu, monsieur, dit Athos, voici une proposition qui me plaît, non pas que je l' accepte, mais elle sent son gentilhomme d' une lieue.
"PARDIEU, monsieur!" said Athos, "that’s a proposition that pleases me; not that I can accept it, but a league off it savors of the gentleman.
C' est ainsi que parlaient et faisaient ces preux du temps de Charlemagne, sur lesquels tout cavalier doit chercher à se modeler.
Thus spoke and acted the gallant knights of the time of Charlemagne, in whom every cavalier ought to seek his model.
Malheureusement, nous ne sommes plus au temps du grand empereur. Nous sommes au temps de M. le cardinal, et d' ici à trois jours on saurait, si bien gardé que soit le secret, on saurait, dis -je, que nous devons nous battre, et l' on s' opposerait à notre combat.
Unfortunately, we do not live in the times of the great emperor, we live in the times of the cardinal; and three days hence, however well the secret might be guarded, it would be known, I say, that we were to fight, and our combat would be prevented.
Ah çà, mais ! ces flâneurs ne viendront donc pas ?
I think these fellows will never come."
-- Si vous êtes pressé, monsieur, dit d' Artagnan à Athos avec la même simplicité qu' un instant auparavant il lui avait proposé de remettre le duel à trois jours, si vous êtes pressé et qu' il vous plaise de m' expédier tout de suite, ne vous gênez pas, je vous en prie.
"If you are in haste, monsieur," said d’Artagnan, with the same simplicity with which a moment before he had proposed to him to put off the duel for three days, "and if it be your will to dispatch me at once, do not inconvenience yourself, I pray you."
-- Voilà encore un mot qui me plaît, dit Athos en faisant un gracieux signe de tête à d' Artagnan, il n' est point d' un homme sans cervelle, et il est à coup sûr d' un homme de coeur.
"There is another word which pleases me," cried Athos, with a gracious nod to d’Artagnan. "That did not come from a man without a heart.
Monsieur, j' aime les hommes de votre trempe, et je vois que si nous ne nous tuons pas l' un l' autre, j' aurai plus tard un vrai plaisir dans votre conversation.
Monsieur, I love men of your kidney; and I foresee plainly that if we don’t kill each other, I shall hereafter have much pleasure in your conversation.
Attendons ces messieurs, je vous prie, j' ai tout le temps, et cela sera plus correct.
We will wait for these gentlemen, so please you; I have plenty of time, and it will be more correct.
Ah ! en voici un, je crois. »
Ah, here is one of them, I believe."
En effet, au bout de la rue de Vaugirard commençait à apparaître le gigantesque Porthos.
In fact, at the end of the Rue Vaugirard the gigantic Porthos appeared.
« Quoi ! s' écria d' Artagnan, votre premier témoin est M. Porthos ?
"What!" cried d’Artagnan, "is your first witness Monsieur Porthos?"
-- Oui, cela vous contrarie -t-il ?
"Yes, that disturbs you?"
-- Non, aucunement.
"By no means."
-- Et voici le second.»
"And here is the second."
D' Artagnan se retourna du côté indiqué par Athos, et reconnut Aramis.
D’Artagnan turned in the direction pointed to by Athos, and perceived Aramis.
« Quoi ! s' écria -t-il d' un accent plus étonné que la première fois, votre second témoin est M. Aramis ?
"What!" cried he, in an accent of greater astonishment than before, "your second witness is Monsieur Aramis?"
-- Sans doute, ne savez -vous pas qu' on ne nous voit jamais l' un sans l' autre, et qu' on nous appelle, dans les mousquetaires et dans les gardes, à la cour et à la ville, Athos, Porthos et Aramis ou les trois inséparables ?
"Doubtless! Are you not aware that we are never seen one without the others, and that we are called among the Musketeers and the Guards, at court and in the city, Athos, Porthos, and Aramis, or the Three Inseparables?
Après cela, comme vous arrivez de Dax ou de Pau...
And yet, as you come from Dax or Pau--"
-- De Tarbes, dit d' Artagnan. --...
"From Tarbes," said d’Artagnan.
Il vous est permis d' ignorer ce détail, dit Athos.
"It is probable you are ignorant of this little fact," said Athos.
-- Ma foi, dit d' Artagnan, vous êtes bien nommés, messieurs, et mon aventure, si elle fait quelque bruit, prouvera du moins que votre union n' est point fondée sur les contrastes. »
"My faith!" replied d’Artagnan, "you are well named, gentlemen; and my adventure, if it should make any noise, will prove at least that your union is not founded upon contrasts."
Pendant ce temps, Porthos s' était rapproché, avait salué de la main Athos; puis, se retournant vers d' Artagnan, il était resté tout étonné.
In the meantime, Porthos had come up, waved his hand to Athos, and then turning toward d’Artagnan, stood quite astonished.
Disons, en passant, qu' il avait changé de baudrier et quitté son manteau.
Let us say in passing that he had changed his baldric and relinquished his cloak.
« Ah ! ah ! fit -il, qu' est -ce que cela ?
"Ah, ah!" said he, "what does this mean?"
-- C' est avec monsieur que je me bats, dit Athos en montrant de la main d' Artagnan, et en le saluant du même geste.
"This is the gentleman I am going to fight with," said Athos, pointing to d’Artagnan with his hand and saluting him with the same gesture.
-- C' est avec lui que je me bats aussi, dit Porthos.
"Why, it is with him I am also going to fight," said Porthos.
-- Mais à une heure seulement, répondit d' Artagnan.
"But not before one o’clock," replied d’Artagnan.
-- Et moi aussi, c' est avec monsieur que je me bats, dit Aramis en arrivant à son tour sur le terrain.
"And I also am to fight with this gentleman," said Aramis, coming in his turn onto the place.
-- Mais à deux heures seulement, fit d' Artagnan avec le même calme.
"But not until two o’clock," said d’Artagnan, with the same calmness.
-- Mais à propos de quoi te bats -tu, toi, Athos ? demanda Aramis.
"But what are you going to fight about, Athos?" asked Aramis.
-- Ma foi, je ne sais pas trop, il m' a fait mal à l' épaule; et toi, Porthos ?
"Faith! I don’t very well know.
-- Ma foi, je me bats parce que je me bats », répondit Porthos en rougissant.
He hurt my shoulder. And you, Porthos?" "Faith!
Athos, qui ne perdait rien, vit passer un fin sourire sur les lèvres du Gascon.
I am going to fight--because I am going to fight," answered Porthos, reddening.
« Nous avons eu une discussion sur la toilette, dit le jeune homme.
Athos, whose keen eye lost nothing, perceived a faintly sly smile pass over the lips of the young Gascon as he replied, "We had a short discussion upon dress."
-- Et toi, Aramis ? demanda Athos.
"And you, Aramis?" asked Athos.
-- Moi, je me bats pour cause de théologie », répondit Aramis tout en faisant signe à d' Artagnan qu' il le priait de tenir secrète la cause de son duel.
"Oh, ours is a theological quarrel," replied Aramis, making a sign to d’Artagnan to keep secret the cause of their duel.
Athos vit passer un second sourire sur les lèvres de d' Artagnan.
Athos indeed saw a second smile on the lips of d’Artagnan.
« Vraiment, dit Athos.
"Indeed?" said Athos.
-- Oui, un point de saint Augustin sur lequel nous ne sommes pas d'accord, dit le Gascon.
"Yes; a passage of St. Augustine, upon which we could not agree," said the Gascon.
-- Décidément c' est un homme d' esprit, murmura Athos.
"Decidedly, this is a clever fellow," murmured Athos.
-- Et maintenant que vous êtes rassemblés, messieurs, dit d' Artagnan, permettez -moi de vous faire mes excuses. »
"And now you are assembled, gentlemen," said d’Artagnan, "permit me to offer you my apologies."
À ce mot d' excuses, un nuage passa sur le front d' Athos, un sourire hautain glissa sur les lèvres de Porthos, et un signe négatif fut la réponse d' Aramis.
At this word APOLOGIES, a cloud passed over the brow of Athos, a haughty smile curled the lip of Porthos, and a negative sign was the reply of Aramis.
« Vous ne me comprenez pas, messieurs, dit d' Artagnan en relevant sa tête, sur laquelle jouait en ce moment un rayon de soleil qui en dorait les lignes fines et hardies: je vous demande excuse dans le cas où je ne pourrais vous payer ma dette à tous trois, car M. Athos a le droit de me tuer le premier, ce qui ôte beaucoup de sa valeur à votre créance, monsieur Porthos, et ce qui rend la vôtre à peu près nulle, monsieur Aramis.
"You do not understand me, gentlemen," said d’Artagnan, throwing up his head, the sharp and bold lines of which were at the moment gilded by a bright ray of the sun. "I asked to be excused in case I should not be able to discharge my debt to all three; for Monsieur Athos has the right to kill me first, which must much diminish the face-value of your bill, Monsieur Porthos, and render yours almost null, Monsieur Aramis.
Et maintenant, messieurs, je vous le répète, excusez -moi, mais de cela seulement, et en garde ! »
And now, gentlemen, I repeat, excuse me, but on that account only, and--on guard!"
À ces mots, du geste le plus cavalier qui se puisse voir, d' Artagnan tira son épée.
At these words, with the most gallant air possible, d’Artagnan drew his sword.
Le sang était monté à la tête de d' Artagnan, et dans ce moment il eût tiré son épée contre tous les mousquetaires du royaume, comme il venait de faire contre Athos, Porthos et Aramis.
The blood had mounted to the head of d’Artagnan, and at that moment he would have drawn his sword against all the Musketeers in the kingdom as willingly as he now did against Athos, Porthos, and Aramis.
Il était midi et un quart.
It was a quarter past midday.
Le soleil était à son zénith et l' emplacement choisi pour être le théâtre du duel se trouvait exposé à toute son ardeur.
The sun was in its zenith, and the spot chosen for the scene of the duel was exposed to its full ardor.
« Il fait très chaud, dit Athos en tirant son épée à son tour, et cependant je ne saurais ôter mon pourpoint; car, tout à l' heure encore, j' ai senti que ma blessure saignait, et je craindrais de gêner monsieur en lui montrant du sang qu' il ne m' aurait pas tiré lui-même.
"It is very hot," said Athos, drawing his sword in its turn, "and yet I cannot take off my doublet; for I just now felt my wound begin to bleed again, and I should not like to annoy Monsieur with the sight of blood which he has not drawn from me himself."
-- C' est vrai, monsieur, dit d' Artagnan, et tiré par un autre ou par moi, je vous assure que je verrai toujours avec bien du regret le sang d' un aussi brave gentilhomme; je me battrai donc en pourpoint comme vous.
"That is true, Monsieur," replied d’Artagnan, "and whether drawn by myself or another, I assure you I shall always view with regret the blood of so brave a gentleman. I will therefore fight in my doublet, like yourself."
-- Voyons, voyons, dit Porthos, assez de compliments comme cela, et songez que nous attendons notre tour.
"Come, come, enough of such compliments!" cried Porthos. "Remember, we are waiting for our turns."
-- Parlez pour vous seul, Porthos, quand vous aurez à dire de pareilles incongruités, interrompit Aramis.
"Speak for yourself when you are inclined to utter such incongruities," interrupted Aramis.
Quant à moi, je trouve les choses que ces messieurs se disent fort bien dites et tout à fait dignes de deux gentilshommes.
"For my part, I think what they say is very well said, and quite worthy of two gentlemen."
-- Quand vous voudrez, monsieur, dit Athos en se mettant en garde.
"When you please, monsieur," said Athos, putting himself on guard.
-- J' attendais vos ordres », dit d' Artagnan en croisant le fer.
"I waited your orders," said d’Artagnan, crossing swords.
Mais les deux rapières avaient à peine résonné en se touchant, qu' une escouade des gardes de Son Éminence, commandée par M. de Jussac, se montra à l' angle du couvent.
But scarcely had the two rapiers clashed, when a company of the Guards of his Eminence, commanded by M. de Jussac, turned the corner of the convent.
« Les gardes du cardinal ! s' écrièrent à la fois Porthos et Aramis.
"The cardinal’s Guards!" cried Aramis and Porthos at the same time.
L'épée au fourreau, messieurs! l'épée au fourreau!
"Sheathe your swords, gentlemen, sheathe your swords!"
Mais il était trop tard.
But it was too late.
Les deux combattants avaient été vus dans une pose qui ne permettait pas de douter de leurs intentions.
The two combatants had been seen in a position which left no doubt of their intentions.
« Holà ! cria Jussac en s' avançant vers eux et en faisant signe à ses hommes d' en faire autant, holà ! mousquetaires, on se bat donc ici ?
"Halloo!" cried Jussac, advancing toward them and making a sign to his men to do so likewise, "halloo, Musketeers? Fighting here, are you?
Et les édits, qu' en faisons -nous ?
And the edicts? What is become of them?"
-- Vous êtes bien généreux, messieurs les gardes, dit Athos plein de rancune, car Jussac était l' un des agresseurs de l' avant- veille.
"You are very generous, gentlemen of the Guards," said Athos, full of rancor, for Jussac was one of the aggressors of the preceding day.
Si nous vous voyions battre, je vous réponds, moi, que nous nous garderions bien de vous en empêcher.
"If we were to see you fighting, I can assure you that we would make no effort to prevent you.
Laissez -nous donc faire, et vous allez avoir du plaisir sans prendre aucune peine.
Leave us alone, then, and you will enjoy a little amusement without cost to yourselves."
-- Messieurs, dit Jussac, c' est avec grand regret que je vous déclare que la chose est impossible.
"Gentlemen," said Jussac, "it is with great regret that I pronounce the thing impossible.
Notre devoir avant tout.
Duty before everything.
Rengainez donc, s' il vous plaît, et nous suivez.
Sheathe, then, if you please, and follow us."
-- Monsieur, dit Aramis parodiant Jussac, ce serait avec un grand plaisir que nous obéirions à votre gracieuse invitation, si cela dépendait de nous; mais malheureusement la chose est impossible: M. de Tréville nous l' a défendu.
"Monsieur," said Aramis, parodying Jussac, "it would afford us great pleasure to obey your polite invitation if it depended upon ourselves; but unfortunately the thing is impossible--Monsieur de Treville has forbidden it.
Passez donc votre chemin, c' est ce que vous avez de mieux à faire. »
Pass on your way, then; it is the best thing to do."
Cette raillerie exaspéra Jussac.
This raillery exasperated Jussac.
« Nous vous chargerons donc, dit -il, si vous désobéissez.
"We will charge upon you, then," said he, "if you disobey."
-- Ils sont cinq, dit Athos à demi-voix, et nous ne sommes que trois; nous serons encore battus, et il nous faudra mourir ici, car je le déclare, je ne reparais pas vaincu devant le capitaine. »
"There are five of them," said Athos, half aloud, "and we are but three; we shall be beaten again, and must die on the spot, for, on my part, I declare I will never appear again before the captain as a conquered man."
Alors Porthos et Aramis se rapprochèrent à l' instant les uns des autres, pendant que Jussac alignait ses soldats.
Athos, Porthos, and Aramis instantly drew near one another, while Jussac drew up his soldiers.
Ce seul moment suffit à d' Artagnan pour prendre son parti: c' était là un de ces événements qui décident de la vie d' un homme, c' était un choix à faire entre le roi et le cardinal; ce choix fait, il allait y persévérer.
This short interval was sufficient to determine d’Artagnan on the part he was to take. It was one of those events which decide the life of a man; it was a choice between the king and the cardinal--the choice made, it must be persisted in.
Se battre, c'est-à-dire désobéir à la loi, c'est-à-dire risquer sa tête, c'est-à-dire se faire d' un seul coup l' ennemi d' un ministre plus puissant que le roi lui-même: voilà ce qu' entrevit le jeune homme, et, disons -le à sa louange, il n' hésita point une seconde.
To fight, that was to disobey the law, that was to risk his head, that was to make at one blow an enemy of a minister more powerful than the king himself.
Se tournant donc vers Athos et ses amis:
All this young man perceived, and yet, to his praise we speak it, he did not hesitate a second.
« Messieurs, dit -il, je reprendrai, s' il vous plaît, quelque chose à vos paroles.
Turning towards Athos and his friends, "Gentlemen," said he, "allow me to correct your words, if you please.
Vous avez dit que vous n' étiez que trois, mais il me semble, à moi, que nous sommes quatre.
You said you were but three, but it appears to me we are four."
-- Mais vous n' êtes pas des nôtres, dit Porthos.
"But you are not one of us," said Porthos.
-- C' est vrai, répondit d' Artagnan; je n' ai pas l' habit, mais j' ai l' âme.
"That’s true," replied d’Artagnan; "I have not the uniform, but I have the spirit.
Mon coeur est mousquetaire, je le sens bien, monsieur, et cela m' entraîne.
My heart is that of a Musketeer; I feel it, monsieur, and that impels me on."
-- Écartez -vous, jeune homme, cria Jussac, qui sans doute à ses gestes et à l' expression de son visage avait deviné le dessein de d' Artagnan.
"Withdraw, young man," cried Jussac, who doubtless, by his gestures and the expression of his countenance, had guessed d’Artagnan’s design.
Vous pouvez vous retirer, nous y consentons.
"You may retire; we consent to that.
Sauvez votre peau; allez vite. »
Save your skin; begone quickly."
D' Artagnan ne bougea point.
D’Artagnan did not budge.
« Décidément vous êtes un joli garçon, dit Athos en serrant la main du jeune homme.
"Decidedly, you are a brave fellow," said Athos, pressing the young man’s hand.
-- Allons ! allons ! prenons un parti, reprit Jussac.
"Come, come, choose your part," replied Jussac.
-- Voyons, dirent Porthos et Aramis, faisons quelque chose.
"Well," said Porthos to Aramis, "we must do something."
-- Monsieur est plein de générosité », dit Athos.
"Monsieur is full of generosity," said Athos.
Mais tous trois pensaient à la jeunesse de d' Artagnan et redoutaient son inexpérience.
But all three reflected upon the youth of d’Artagnan, and dreaded his inexperience.
« Nous ne serons que trois, dont un blessé, plus un enfant, reprit Athos, et l' on n' en dira pas moins que nous étions quatre hommes.
"We should only be three, one of whom is wounded, with the addition of a boy," resumed Athos; "and yet it will not be the less said we were four men."
-- Oui, mais reculer ! dit Porthos.
"Yes, but to yield!" said Porthos.
-- C' est difficile », reprit Athos.
"That IS difficult," replied Athos.
D' Artagnan comprit leur irrésolution.
D’Artagnan comprehended their irresolution.
« Messieurs, essayez -moi toujours, dit -il, et je vous jure sur l' honneur que je ne veux pas m' en aller d' ici si nous sommes vaincus.
"Try me, gentlemen," said he, "and I swear to you by my honor that I will not go hence if we are conquered."
-- Comment vous appelle -t-on, mon brave ? dit Athos.
"What is your name, my brave fellow?" said Athos.
-- D'Artagnan, monsieur.
"d’Artagnan, monsieur."
-- Eh bien, Athos, Porthos, Aramis et d' Artagnan, en avant ! cria Athos.
"Well, then, Athos, Porthos, Aramis, and d’Artagnan, forward!" cried Athos.
-- Eh bien, voyons, messieurs, vous décidez -vous à vous décider ? cria pour la troisième fois Jussac.
"Come, gentlemen, have you decided?" cried Jussac for the third time.
-- C' est fait, messieurs, dit Athos.
"It is done, gentlemen," said Athos.
-- Et quel parti prenez -vous ? demanda Jussac.
"And what is your choice?" asked Jussac.
Nous allons avoir l' honneur de vous charger, répondit Aramis en levant son chapeau d' une main et tirant son épée de l' autre.
"We are about to have the honor of charging you," replied Aramis, lifting his hat with one hand and drawing his sword with the other.
-- Ah ! vous résistez ! s' écria Jussac.
"Ah! You resist, do you?" cried Jussac.
-- Sangdieu ! cela vous étonne ? »
"S’blood; does that astonish you?"
Et les neuf combattants se précipitèrent les uns sur les autres avec une furie qui n' excluait pas une certaine méthode.
And the nine combatants rushed upon each other with a fury which however did not exclude a certain degree of method.
Athos prit un certain Cahusac, favori du cardinal; Porthos eut Biscarat, et Aramis se vit en face de deux adversaires.
Athos fixed upon a certain Cahusac, a favorite of the cardinal’s. Porthos had Bicarat, and Aramis found himself opposed to two adversaries.
Quant à d' Artagnan, il se trouva lancé contre Jussac lui-même.
As to d’Artagnan, he sprang toward Jussac himself.
Le coeur du jeune Gascon battait à lui briser la poitrine, non pas de peur, Dieu merci ! il n' en avait pas l' ombre, mais d' émulation; il se battait comme un tigre en fureur, tournant dix fois autour de son adversaire, changeant vingt fois ses gardes et son terrain.
The heart of the young Gascon beat as if it would burst through his side--not from fear, God be thanked, he had not the shade of it, but with emulation; he fought like a furious tiger, turning ten times round his adversary, and changing his ground and his guard twenty times.
Jussac était, comme on le disait alors, friand de la lame, et avait fort pratiqué; cependant il avait toutes les peines du monde à se défendre contre un adversaire qui, agile et bondissant, s' écartait à tout moment des règles reçues, attaquant de tous côtés à la fois, et tout cela en parant en homme qui a le plus grand respect pour son épiderme.
Jussac was, as was then said, a fine blade, and had had much practice; nevertheless it required all his skill to defend himself against an adversary who, active and energetic, departed every instant from received rules, attacking him on all sides at once, and yet parrying like a man who had the greatest respect for his own epidermis.
Enfin cette lutte finit par faire perdre patience à Jussac.
This contest at length exhausted Jussac’s patience.
Furieux d' être tenu en échec par celui qu' il avait regardé comme un enfant, il s' échauffa et commença à faire des fautes.
Furious at being held in check by one whom he had considered a boy, he became warm and began to make mistakes.
D' Artagnan, qui, à défaut de la pratique, avait une profonde théorie, redoubla d' agilité.
D’Artagnan, who though wanting in practice had a sound theory, redoubled his agility.
Jussac, voulant en finir, porta un coup terrible à son adversaire en se fendant à fond; mais celui -ci para prime, et tandis que Jussac se relevait, se glissant comme un serpent sous son fer, il lui passa son épée au travers du corps.
Jussac, anxious to put an end to this, springing forward, aimed a terrible thrust at his adversary, but the latter parried it; and while Jussac was recovering himself, glided like a serpent beneath his blade, and passed his sword through his body.
Jussac tomba comme une masse.
Jussac fell like a dead mass.
D' Artagnan jeta alors un coup d' oeil inquiet et rapide sur le champ de bataille.
D’Artagnan then cast an anxious and rapid glance over the field of battle.
Aramis avait déjà tué un de ses adversaires; mais l' autre le pressait vivement.
Aramis had killed one of his adversaries, but the other pressed him warmly.
Cependant Aramis était en bonne situation et pouvait encore se défendre.
Nevertheless, Aramis was in a good situation, and able to defend himself.
Biscarat et Porthos venaient de faire coup fourré: Porthos avait reçu un coup d' épée au travers du bras, et Biscarat au travers de la cuisse.
Bicarat and Porthos had just made counterhits. Porthos had received a thrust through his arm, and Bicarat one through his thigh.
Mais comme ni l' une ni l' autre des deux blessures n' était grave, ils ne s' en escrimaient qu' avec plus d' acharnement.
But neither of these two wounds was serious, and they only fought more earnestly.
Athos, blessé de nouveau par Cahusac, pâlissait à vue d' oeil, mais il ne reculait pas d' une semelle: il avait seulement changé son épée de main, et se battait de la main gauche.
Athos, wounded anew by Cahusac, became evidently paler, but did not give way a foot. He only changed his sword hand, and fought with his left hand.
D' Artagnan, selon les lois du duel de cette époque, pouvait secourir quelqu'un; pendant qu' il cherchait du regard celui de ses compagnons qui avait besoin de son aide, il surprit un coup d' oeil d' Athos.
According to the laws of dueling at that period, d’Artagnan was at liberty to assist whom he pleased. While he was endeavoring to find out which of his companions stood in greatest need, he caught a glance from Athos.
Ce coup d' oeil était d' une éloquence sublime.
The glance was of sublime eloquence.
Athos serait mort plutôt que d' appeler au secours; mais il pouvait regarder, et du regard demander un appui.
Athos would have died rather than appeal for help; but he could look, and with that look ask assistance.
D' Artagnan le devina, fit un bond terrible et tomba sur le flanc de Cahusac en criant: « À moi, monsieur le garde, je vous tue ! »
D’Artagnan interpreted it; with a terrible bound he sprang to the side of Cahusac, crying, "To me, Monsieur Guardsman; I will slay you!"
Cahusac se retourna; il était temps.
Cahusac turned.
Athos, que son extrême courage soutenait seul, tomba sur un genou.
It was time; for Athos, whose great courage alone supported him, sank upon his knee.
« Sangdieu ! criait -il à d' Artagnan, ne le tuez pas, jeune homme, je vous en prie; j' ai une vieille affaire à terminer avec lui, quand je serai guéri et bien portant.
"S’blood!" cried he to d’Artagnan, "do not kill him, young man, I beg of you. I have an old affair to settle with him when I am cured and sound again.
Désarmez -le seulement, liez -lui l' épée.
Disarm him only--make sure of his sword.
C' est cela.
That’s it!
Bien! très bien!»
Very well done!"
Cette exclamation était arrachée à Athos par l' épée de Cahusac qui sautait à vingt pas de lui.
The exclamation was drawn from Athos by seeing the sword of Cahusac fly twenty paces from him.
D' Artagnan et Cahusac s' élancèrent ensemble, l' un pour la ressaisir, l' autre pour s' en emparer; mais d' Artagnan, plus leste, arriva le premier et mit le pied dessus.
D’Artagnan and Cahusac sprang forward at the same instant, the one to recover, the other to obtain, the sword; but d’Artagnan, being the more active, reached it first and placed his foot upon it.
Cahusac courut à celui des gardes qu' avait tué Aramis, s' empara de sa rapière, et voulut revenir à d' Artagnan; mais sur son chemin il rencontra Athos, qui, pendant cette pause d' un instant que lui avait procurée d' Artagnan, avait repris haleine, et qui, de crainte que d' Artagnan ne lui tuât son ennemi, voulait recommencer le combat.
Cahusac immediately ran to the Guardsman whom Aramis had killed, seized his rapier, and returned toward d’Artagnan; but on his way he met Athos, who during his relief which d’Artagnan had procured him had recovered his breath, and who, for fear that d’Artagnan would kill his enemy, wished to resume the fight.
D' Artagnan comprit que ce serait désobliger Athos que de ne pas le laisser faire. En effet, quelques secondes après, Cahusac tomba la gorge traversée d' un coup d' épée.
D’Artagnan perceived that it would be disobliging Athos not to leave him alone; and in a few minutes Cahusac fell, with a sword thrust through his throat.
Au même instant, Aramis appuyait son épée contre la poitrine de son adversaire renversé, et le forçait à demander merci.
At the same instant Aramis placed his sword point on the breast of his fallen enemy, and forced him to ask for mercy.
Restaient Porthos et Biscarat.
There only then remained Porthos and Bicarat.
Porthos faisait mille fanfaronnades, demandant à Biscarat quelle heure il pouvait bien être, et lui faisait ses compliments sur la compagnie que venait d' obtenir son frère dans le régiment de Navarre; mais tout en raillant, il ne gagnait rien.
Porthos made a thousand flourishes, asking Bicarat what o’clock it could be, and offering him his compliments upon his brother’s having just obtained a company in the regiment of Navarre; but, jest as he might, he gained nothing.
Biscarat était un de ces hommes de fer qui ne tombent que morts.
Bicarat was one of those iron men who never fell dead.
Cependant il fallait en finir.
Nevertheless, it was necessary to finish.
Le guet pouvait arriver et prendre tous les combattants, blessés ou non, royalistes ou cardinalistes.
The watch might come up and take all the combatants, wounded or not, royalists or cardinalists.
Athos, Aramis et d' Artagnan entourèrent Biscarat et le sommèrent de se rendre.
Athos, Aramis, and d’Artagnan surrounded Bicarat, and required him to surrender.
Quoique seul contre tous, et avec un coup d' épée qui lui traversait la cuisse, Biscarat voulait tenir; mais Jussac, qui s' était élevé sur son coude, lui cria de se rendre.
Though alone against all and with a wound in his thigh, Bicarat wished to hold out; but Jussac, who had risen upon his elbow, cried out to him to yield.
Biscarat était un Gascon comme d' Artagnan; il fit la sourde oreille et se contenta de rire, et entre deux parades, trouvant le temps de désigner, du bout de son épée, une place à terre:
Bicarat was a Gascon, as d’Artagnan was; he turned a deaf ear, and contented himself with laughing, and between two parries finding time to point to a spot of earth with his sword, "Here," cried he, parodying a verse of the Bible, "here will Bicarat die; for I only am left, and they seek my life."
« Ici, dit -il, parodiant un verset de la Bible, ici mourra Biscarat, seul de ceux qui sont avec lui.
"But there are four against you; leave off, I command you."
-- Mais ils sont quatre contre toi; finis -en, je te l' ordonne.
"Ah, if you command me, that’s another thing," said Bicarat.
-- Ah ! si tu l' ordonnes, c' est autre chose, dit Biscarat, comme tu es mon brigadier, je dois obéir. »
"As you are my commander, it is my duty to obey."
Et, faisant un bond en arrière, il cassa son épée sur son genou pour ne pas la rendre, en jeta les morceaux pardessus le mur du couvent et se croisa les bras en sifflant un air cardinaliste.
And springing backward, he broke his sword across his knee to avoid the necessity of surrendering it, threw the pieces over the convent wall, and crossed him arms, whistling a cardinalist air.
La bravoure est toujours respectée, même dans un ennemi.
Bravery is always respected, even in an enemy.
Les mousquetaires saluèrent Biscarat de leurs épées et les remirent au fourreau.
The Musketeers saluted Bicarat with their swords, and returned them to their sheaths.
D' Artagnan en fit autant, puis, aidé de Biscarat, le seul qui fut resté debout, il porta sous le porche du couvent Jussac, Cahusac et celui des adversaires d' Aramis qui n' était que blessé.
D’Artagnan did the same. Then, assisted by Bicarat, the only one left standing, he bore Jussac, Cahusac, and one of Aramis’s adversaries who was only wounded, under the porch of the convent.
Le quatrième, comme nous l' avons dit, était mort.
The fourth, as we have said, was dead.
Puis ils sonnèrent la cloche, et, emportant quatre épées sur cinq, ils s' acheminèrent ivres de joie vers l' hôtel de M. de Tréville.
They then rang the bell, and carrying away four swords out of five, they took their road, intoxicated with joy, toward the hotel of M. de Treville.
On les voyait entrelacés, tenant toute la largeur de la rue, et accostant chaque mousquetaire qu' ils rencontraient, si bien qu' à la fin ce fut une marche triomphale.
They walked arm in arm, occupying the whole width of the street and taking in every Musketeer they met, so that in the end it became a triumphal march.
Le coeur de d' Artagnan nageait dans l' ivresse, il marchait entre Athos et Porthos en les étreignant tendrement.
The heart of d’Artagnan swam in delirium; he marched between Athos and Porthos, pressing them tenderly.
« Si je ne suis pas encore mousquetaire, dit -il à ses nouveaux amis en franchissant la porte de l' hôtel de M. de Tréville, au moins me voilà reçu apprenti, n' est -ce pas ? »
"If I am not yet a Musketeer," said he to his new friends, as he passed through the gateway of M. de Treville’s hotel, "at least I have entered upon my apprenticeship, haven’t I?"
CHAPITRE VI SA MAJESTÉ LE ROI LOUIS TREIZIÈME
6 HIS MAJESTY KING LOUIS XIII
L' affaire fit grand bruit. M. de Tréville gronda beaucoup tout haut contre ses mousquetaires, et les félicita tout bas; mais comme il n' y avait pas de temps à perdre pour prévenir le roi, M. de Tréville s' empressa de se rendre au Louvre.
This affair made a great noise. M. de Treville scolded his Musketeers in public, and congratulated them in private; but as no time was to be lost in gaining the king, M. de Treville hastened to report himself at the Louvre. It was already too late.
Il était déjà trop tard, le roi était enfermé avec le cardinal, et l' on dit à M. de Tréville que le roi travaillait et ne pouvait recevoir en ce moment.
The king was closeted with the cardinal, and M. de Treville was informed that the king was busy and could not receive him at that moment. In the evening M. de Treville attended the king’s gaming table.
Le soir, M. de Tréville vint au jeu du roi.
The king was winning; and as he was very avaricious, he was in an excellent humor. Perceiving M. de Treville at a distance--
Le roi gagnait, et comme Sa Majesté était fort avare, elle était d' excellente humeur; aussi, du plus loin que le roi aperçut Tréville: « Venez ici, monsieur le capitaine, dit -il, venez que je vous gronde; savez -vous que Son Éminence est venue me faire des plaintes sur vos mousquetaires, et cela avec une telle émotion, que ce soir Son Éminence en est malade ?
"Come here, Monsieur Captain," said he, "come here, that I may growl at you. Do you know that his Eminence has been making fresh complaints against your Musketeers, and that with so much emotion, that this evening his Eminence is indisposed?
Ah çà, mais ce sont des diables à quatre, des gens à pendre, que vos mousquetaires !
Ah, these Musketeers of yours are very devils--fellows to be hanged."
-- Non, Sire, répondit Tréville, qui vit du premier coup d' oeil comment la chose allait tourner; non, tout au contraire, ce sont de bonnes créatures, douces comme des agneaux, et qui n' ont qu' un désir, je m' en ferais garant: c' est que leur épée ne sorte du fourreau que pour le service de Votre Majesté.
"No, sire," replied Treville, who saw at the first glance how things would go, "on the contrary, they are good creatures, as meek as lambs, and have but one desire, I’ll be their warranty. And that is that their swords may never leave their scabbards but in your majesty’s service.
Mais, que voulez- vous, les gardes de M. le cardinal sont sans cesse à leur chercher querelle, et, pour l' honneur même du corps, les pauvres jeunes gens sont obligés de se défendre.
But what are they to do? The Guards of Monsieur the Cardinal are forever seeking quarrels with them, and for the honor of the corps even, the poor young men are obliged to defend themselves."
-- Écoutez M. de Tréville ! dit le roi, écoutez -le ! ne dirait -on pas qu' il parle d' une communauté religieuse !
"Listen to Monsieur de Treville," said the king; "listen to him! Would not one say he was speaking of a religious community?
En vérité, mon cher capitaine, j' ai envie de vous ôter votre brevet et de le donner à Mlle de Chémerault, à laquelle j' ai promis une abbaye.
In truth, my dear Captain, I have a great mind to take away your commission and give it to Mademoiselle de Chemerault, to whom I promised an abbey.
Mais ne pensez pas que je vous croirai ainsi sur parole.
But don’t fancy that I am going to take you on your bare word.
On m' appelle Louis le Juste, monsieur de Tréville, et tout à l' heure, tout à l' heure nous verrons.
I am called Louis the Just, Monsieur de Treville, and by and by, by and by we will see."
-- Ah ! c' est parce que je me fie à cette justice, Sire, que j' attendrai patiemment et tranquillement le bon plaisir de Votre Majesté.
"Ah, sire; it is because I confide in that justice that I shall wait patiently and quietly the good pleasure of your Majesty."
-- Attendez donc, monsieur, attendez donc, dit le roi, je ne vous ferai pas longtemps attendre. »
"Wait, then, monsieur, wait," said the king; "I will not detain you long."
En effet, la chance tournait, et comme le roi commençait à perdre ce qu' il avait gagné, il n' était pas fâché de trouver un prétexte pour faire -- qu' on nous passe cette expression de joueur, dont, nous l' avouons, nous ne connaissons pas l' origine --, pour faire charlemagne.
In fact, fortune changed; and as the king began to lose what he had won, he was not sorry to find an excuse for playing Charlemagne--if we may use a gaming phrase of whose origin we confess our ignorance.
Le roi se leva donc au bout d' un instant, et mettant dans sa poche l' argent qui était devant lui et dont la majeure partie venait de son gain: « La Vieuville, dit -il, prenez ma place, il faut que je parle à M. de Tréville pour affaire d' importance.
The king therefore arose a minute after, and putting the money which lay before him into his pocket, the major part of which arose from his winnings, "La Vieuville," said he, "take my place; I must speak to Monsieur de Treville on an affair of importance.
Ah !... j' avais quatre- vingts louis devant moi; mettez la même somme, afin que ceux qui ont perdu n' aient point à se plaindre.
Ah, I had eighty louis before me; put down the same sum, so that they who have lost may have nothing to complain of.
La justice avant tout.»
Justice before everything."
Puis, se retournant vers M. de Tréville et marchant avec lui vers l' embrasure d' une fenêtre: « Eh bien, monsieur, continua -t-il, vous dites que ce sont les gardes de l' Éminentissime qui ont été chercher querelle à vos mousquetaires ?
Then turning toward M. de Treville and walking with him toward the embrasure of a window, "Well, monsieur," continued he, "you say it is his Eminence’s Guards who have sought a quarrel with your Musketeers?"
-- Oui, Sire, comme toujours.
"Yes, sire, as they always do."
-- Et comment la chose est -elle venue, voyons ? car, vous le savez, mon cher capitaine, il faut qu' un juge écoute les deux parties.
"And how did the thing happen? Let us see, for you know, my dear Captain, a judge must hear both sides."
-- Ah! mon Dieu! de la façon la plus simple et la plus naturelle.
"Good Lord! In the most simple and natural manner possible.
Trois de mes meilleurs soldats, que Votre Majesté connaît de nom et dont elle a plus d' une fois apprécié le dévouement, et qui ont, je puis l' affirmer au roi, son service fort à coeur; -- trois de mes meilleurs soldats, dis -je, MM. Athos, Porthos et Aramis, avaient fait une partie de plaisir avec un jeune cadet de Gascogne que je leur avais recommandé le matin même.
Three of my best soldiers, whom your Majesty knows by name, and whose devotedness you have more than once appreciated, and who have, I dare affirm to the king, his service much at heart--three of my best soldiers, I say, Athos, Porthos, and Aramis, had made a party of pleasure with a young fellow from Gascony, whom I had introduced to them the same morning.
La partie allait avoir lieu à Saint-Germain, je crois, et ils s' étaient donné rendez-vous aux Carmes-Deschaux, lorsqu' elle fut troublée par M. de Jussac et MM. Cahusac, Biscarat, et deux autres gardes qui ne venaient certes pas là en si nombreuse compagnie sans mauvaise intention contre les édits.
The party was to take place at St. Germain, I believe, and they had appointed to meet at the Carmes-Deschaux, when they were disturbed by de Jussac, Cahusac, Bicarat, and two other Guardsmen, who certainly did not go there in such a numerous company without some ill intention against the edicts." "Ah, ah!
-- Ah ! ah ! vous m' y faites penser, dit le roi: sans doute, ils venaient pour se battre eux-mêmes.
You incline me to think so," said the king. "There is no doubt they went thither to fight themselves."
-- Je ne les accuse pas, Sire, mais je laisse Votre Majesté apprécier ce que peuvent aller faire cinq hommes armés dans un lieu aussi désert que le sont les environs du couvent des Carmes.
"I do not accuse them, sire; but I leave your Majesty to judge what five armed men could possibly be going to do in such a deserted place as the neighborhood of the Convent des Carmes."
-- Oui, vous avez raison, Tréville, vous avez raison.
"Yes, you are right, Treville, you are right!"
-- Alors, quand ils ont vu mes mousquetaires, ils ont changé d' idée et ils ont oublié leur haine particulière pour la haine de corps; car Votre Majesté n' ignore pas que les mousquetaires, qui sont au roi et rien qu' au roi, sont les ennemis naturels des gardes, qui sont à M. le cardinal.
"Then, upon seeing my Musketeers they changed their minds, and forgot their private hatred for partisan hatred; for your Majesty cannot be ignorant that the Musketeers, who belong to the king and nobody but the king, are the natural enemies of the Guardsmen, who belong to the cardinal."
-- Oui, Tréville, oui, dit le roi mélancoliquement, et c' est bien triste, croyez -moi, de voir ainsi deux partis en France, deux têtes à la royauté; mais tout cela finira, Tréville, tout cela finira.
"Yes, Treville, yes," said the king, in a melancholy tone; "and it is very sad, believe me, to see thus two parties in France, two heads to royalty. But all this will come to an end, Treville, will come to an end.
Vous dites donc que les gardes ont cherché querelle aux mousquetaires ?
You say, then, that the Guardsmen sought a quarrel with the Musketeers?"
-- Je dis qu' il est probable que les choses se sont passées ainsi, mais je n' en jure pas, Sire.
"I say that it is probable that things have fallen out so, but I will not swear to it, sire.
Vous savez combien la vérité est difficile à connaître, et à moins d' être doué de cet instinct admirable qui a fait nommer Louis XIII le Juste...
You know how difficult it is to discover the truth; and unless a man be endowed with that admirable instinct which causes Louis XIII to be named the Just--"
-- Et vous avez raison, Tréville; mais ils n' étaient pas seuls, vos mousquetaires, il y avait avec eux un enfant ?
"You are right, Treville; but they were not alone, your Musketeers. They had a youth with them?"
-- Oui, Sire, et un homme blessé, de sorte que trois mousquetaires du roi, dont un blessé, et un enfant, non seulement ont tenu tête à cinq des plus terribles gardes de M. le cardinal, mais encore en ont porté quatre à terre.
"Yes, sire, and one wounded man; so that three of the king’s Musketeers--one of whom was wounded--and a youth not only maintained their ground against five of the most terrible of the cardinal’s Guardsmen, but absolutely brought four of them to earth."
-- Mais c' est une victoire, cela ! s' écria le roi tout rayonnant; une victoire complète !
"Why, this is a victory!" cried the king, all radiant, "a complete victory!"
-- Oui, Sire, aussi complète que celle du pont de Cé.
"Yes, sire; as complete as that of the Bridge of Ce."
-- Quatre hommes, dont un blessé, et un enfant, dites -vous ?
"Four men, one of them wounded, and a youth, say you?"
-- Un jeune homme à peine; lequel s' est même si parfaitement conduit en cette occasion, que je prendrai la liberté de le recommander à Votre Majesté.
"One hardly a young man; but who, however, behaved himself so admirably on this occasion that I will take the liberty of recommending him to your Majesty."
-- Comment s' appelle -t-il ?
"How does he call himself?"
-- D' Artagnan, Sire. C' est le fils d' un de mes plus anciens amis; le fils d' un homme qui a fait avec le roi votre père, de glorieuse mémoire, la guerre de partisan.
"d’Artagnan, sire; he is the son of one of my oldest friends--the son of a man who served under the king your father, of glorious memory, in the civil war."
-- Et vous dites qu' il s' est bien conduit, ce jeune homme ?
"And you say this young man behaved himself well?
Racontez -moi cela, Tréville; vous savez que j' aime les récits de guerre et de combat. »
Tell me how, Treville--you know how I delight in accounts of war and fighting."
Et le roi Louis XIII releva fièrement sa moustache en se posant sur la hanche.
And Louis XIII twisted his mustache proudly, placing his hand upon his hip.
« Sire, reprit Tréville, comme je vous l' ai dit M. d' Artagnan est presque un enfant, et comme il n' a pas l' honneur d' être mousquetaire, il était en habit bourgeois; les gardes de M. le cardinal, reconnaissant sa grande jeunesse et, de plus, qu' il était étranger au corps, l' invitèrent donc à se retirer avant qu' ils attaquassent.
"Sire," resumed Treville, "as I told you, Monsieur d’Artagnan is little more than a boy; and as he has not the honor of being a Musketeer, he was dressed as a citizen. The Guards of the cardinal, perceiving his youth and that he did not belong to the corps, invited him to retire before they attacked."
-- Alors, vous voyez bien, Tréville, interrompit le roi, que ce sont eux qui ont attaqué.
"So you may plainly see, Treville," interrupted the king, "it was they who attacked?"
-- C' est juste, Sire: ainsi, plus de doute; ils le sommèrent donc de se retirer; mais il répondit qu' il était mousquetaire de coeur et tout à Sa Majesté, qu' ainsi donc il resterait avec messieurs les mousquetaires.
"That is true, sire; there can be no more doubt on that head. They called upon him then to retire; but he answered that he was a Musketeer at heart, entirely devoted to your Majesty, and that therefore he would remain with Messieurs the Musketeers."
-- Brave jeune homme ! murmura le roi.
"Brave young man!" murmured the king.
-- En effet, il demeura avec eux; et Votre Majesté a là un si ferme champion, que ce fut lui qui donna à Jussac ce terrible coup d' épée qui met si fort en colère M. le cardinal.
"Well, he did remain with them; and your Majesty has in him so firm a champion that it was he who gave Jussac the terrible sword thrust which has made the cardinal so angry."
-- C' est lui qui a blessé Jussac ? s' écria le roi; lui, un enfant !
"He who wounded Jussac!" cried the king, "he, a boy!
Ceci, Tréville, c' est impossible.
Treville, that’s impossible!"
-- C' est comme j' ai l' honneur de le dire à Votre Majesté.
"It is as I have the honor to relate it to your Majesty."
-- Jussac, une des premières lames du royaume!
"Jussac, one of the first swordsmen in the kingdom?"
-- Eh bien, Sire ! il a trouvé son maître.
"Well, sire, for once he found his master."
-- Je veux voir ce jeune homme, Tréville, je veux le voir, et si l' on peut faire quelque chose, eh bien, nous nous en occuperons.
"I will see this young man, Treville--I will see him; and if anything can be done--well, we will make it our business."
-- Quand Votre Majesté daignera -t-elle le recevoir ?
"When will your Majesty deign to receive him?"
-- Demain à midi, Tréville.
"Tomorrow, at midday, Treville."
-- L'amènerai-je seul?
"Shall I bring him alone?"
-- Non, amenez -les -moi tous les quatre ensemble.
"No, bring me all four together.
Je veux les remercier tous à la fois; les hommes dévoués sont rares, Tréville, et il faut récompenser le dévouement.
-- À midi, Sire, nous serons au Louvre.
I wish to thank them all at once.
-- Ah! par le petit escalier, Tréville, par le petit escalier.
Devoted men are so rare, Treville, by the back staircase.
Il est inutile que le cardinal sache...
It is useless to let the cardinal know."
-- Oui, Sire.
"Yes, sire."
-- Vous comprenez, Tréville, un édit est toujours un édit; il est défendu de se battre, au bout du compte.
"You understand, Treville--an edict is still an edict, it is forbidden to fight, after all."
-- Mais cette rencontre, Sire, sort tout à fait des conditions ordinaires d' un duel: c' est une rixe, et la preuve, c' est qu' ils étaient cinq gardes du cardinal contre mes trois mousquetaires et M. d' Artagnan.
"But this encounter, sire, is quite out of the ordinary conditions of a duel. It is a brawl; and the proof is that there were five of the cardinal’s Guardsmen against my three Musketeers and Monsieur d’Artagnan."
-- C' est juste, dit le roi; mais n' importe, Tréville, venez toujours par le petit escalier. »
"That is true," said the king; "but never mind, Treville, come still by the back staircase."
Tréville sourit. Mais comme c' était déjà beaucoup pour lui d' avoir obtenu de cet enfant qu' il se révoltât contre son maître, il salua respectueusement le roi, et avec son agrément prit congé de lui.
Treville smiled; but as it was indeed something to have prevailed upon this child to rebel against his master, he saluted the king respectfully, and with this agreement, took leave of him.
Dès le soir même, les trois mousquetaires furent prévenus de l' honneur qui leur était accordé.
That evening the three Musketeers were informed of the honor accorded them.
Comme ils connaissaient depuis longtemps le roi, ils n' en furent pas trop échauffés: mais d' Artagnan, avec son imagination gasconne, y vit sa fortune à venir, et passa la nuit à faire des rêves d' or.
As they had long been acquainted with the king, they were not much excited; but d’Artagnan, with his Gascon imagination, saw in it his future fortune, and passed the night in golden dreams.
Aussi, dès huit heures du matin, était -il chez Athos.
By eight o’clock in the morning he was at the apartment of Athos.
D' Artagnan trouva le mousquetaire tout habillé et prêt à sortir.
D’Artagnan found the Musketeer dressed and ready to go out.
Comme on n' avait rendez-vous chez le roi qu' à midi, il avait formé le projet, avec Porthos et Aramis, d' aller faire une partie de paume dans un tripot situé tout près des écuries du Luxembourg.
As the hour to wait upon the king was not till twelve, he had made a party with Porthos and Aramis to play a game at tennis in a tennis court situated near the stables of the Luxembourg.
Athos invita d' Artagnan à les suivre, et malgré son ignorance de ce jeu, auquel il n' avait jamais joué, celui -ci accepta, ne sachant que faire de son temps, depuis neuf heures du matin qu' il était à peine jusqu' à midi.
Athos invited d’Artagnan to follow them; and although ignorant of the game, which he had never played, he accepted, not knowing what to do with his time from nine o’clock in the morning, as it then scarcely was, till twelve.
Les deux mousquetaires étaient déjà arrivés et pelotaient ensemble.
The two Musketeers were already there, and were playing together.
Athos, qui était très fort à tous les exercices du corps, passa avec d' Artagnan du côté opposé, et leur fit défi. Mais au premier mouvement qu' il essaya, quoiqu' il jouât de la main gauche, il comprit que sa blessure était encore trop récente pour lui permettre un pareil exercice.
Athos, who was very expert in all bodily exercises, passed with d’Artagnan to the opposite side and challenged them; but at the first effort he made, although he played with his left hand, he found that his wound was yet too recent to allow of such exertion.
D' Artagnan resta donc seul, et comme il déclara qu' il était trop maladroit pour soutenir une partie en règle, on continua seulement à s' envoyer des balles sans compter le jeu.
D’Artagnan remained, therefore, alone; and as he declared he was too ignorant of the game to play it regularly they only continued giving balls to one another without counting.
Mais une de ces balles, lancée par le poignet herculéen de Porthos, passa si près du visage de d' Artagnan, qu' il pensa que si, au lieu de passer à côté, elle eût donné dedans, son audience était probablement perdue, attendu qu' il lui eût été de toute impossibilité de se présenter chez le roi.
But one of these balls, launched by Porthos’ herculean hand, passed so close to d’Artagnan’s face that he thought that if, instead of passing near, it had hit him, his audience would have been probably lost, as it would have been impossible for him to present himself before the king.
Or, comme de cette audience, dans son imagination gasconne, dépendait tout son avenir, il salua poliment Porthos et Aramis, déclarant qu' il ne reprendrait la partie que lorsqu' il serait en état de leur tenir tête, et il s' en revint prendre place près de la corde et dans la galerie.
Now, as upon this audience, in his Gascon imagination, depended his future life, he saluted Aramis and Porthos politely, declaring that he would not resume the game until he should be prepared to play with them on more equal terms, and went and took his place near the cord and in the gallery.
Malheureusement pour d' Artagnan, parmi les spectateurs se trouvait un garde de Son Éminence, lequel, tout échauffé encore de la défaite de ses compagnons, arrivée la veille seulement, s' était promis de saisir la première occasion de la venger.
Unfortunately for d’Artagnan, among the spectators was one of his Eminence’s Guardsmen, who, still irritated by the defeat of his companions, which had happened only the day before, had promised himself to seize the first opportunity of avenging it.
Il crut donc que cette occasion était venue, et s' adressant à son voisin: « Il n' est pas étonnant, dit -il, que ce jeune homme ait eu peur d' une balle, c' est sans doute un apprenti mousquetaire. »
He believed this opportunity was now come and addressed his neighbor: "It is not astonishing that that young man should be afraid of a ball, for he is doubtless a Musketeer apprentice."
D' Artagnan se retourna comme si un serpent l' eût mordu, et regarda fixement le garde qui venait de tenir cet insolent propos.
D’Artagnan turned round as if a serpent had stung him, and fixed his eyes intensely upon the Guardsman who had just made this insolent speech.
« Pardieu ! reprit celui -ci en frisant insolemment, sa moustache, regardez -moi tant que vous voudrez, mon petit monsieur, j' ai dit ce que j' ai dit.
"PARDIEU," resumed the latter, twisting his mustache, "look at me as long as you like, my little gentleman! I have said what I have said."
-- Et comme ce que vous avez dit est trop clair pour que vos paroles aient besoin d' explication, répondit d' Artagnan à voix basse, je vous prierai de me suivre.
"And as since that which you have said is too clear to require any explanation," replied d’Artagnan, in a low voice, "I beg you to follow me."
-- Et quand cela ? demanda le garde avec le même air railleur.
"And when?" asked the Guardsman, with the same jeering air.
-- Tout de suite, s' il vous plaît.
"At once, if you please."
-- Et vous savez qui je suis, sans doute ?
"And you know who I am, without doubt?"
-- Moi, je l' ignore complètement, et je ne m' en inquiète guère.
"I? I am completely ignorant; nor does it much disquiet me."
-- Et vous avez tort, car, si vous saviez mon nom, peut-être seriez -vous moins pressé.
"You’re in the wrong there; for if you knew my name, perhaps you would not be so pressing."
-- Comment vous appelez -vous ?
"What is your name?"
-- Bernajoux, pour vous servir.
"Bernajoux, at your service."
-- Eh bien, monsieur Bernajoux, dit tranquillement d' Artagnan, je vais vous attendre sur la porte.
"Well, then, Monsieur Bernajoux," said d’Artagnan, tranquilly, "I will wait for you at the door."
-- Allez, monsieur, je vous suis.
"Go, monsieur, I will follow you."
-- Ne vous pressez pas trop, monsieur, qu' on ne s' aperçoive pas que nous sortons ensemble; vous comprenez que pour ce que nous allons faire, trop de monde nous gênerait.
"Do not hurry yourself, monsieur, lest it be observed that we go out together. You must be aware that for our undertaking, company would be in the way."
-- C' est bien », répondit le garde, étonné que son nom n' eût pas produit plus d' effet sur le jeune homme.
"That’s true," said the Guardsman, astonished that his name had not produced more effect upon the young man.
En effet, le nom de Bernajoux était connu de tout le monde, de d' Artagnan seul excepté, peut-être; car c' était un de ceux qui figuraient le plus souvent dans les rixes journalières que tous les édits du roi et du cardinal n' avaient pu réprimer.
Indeed, the name of Bernajoux was known to all the world, d’Artagnan alone excepted, perhaps; for it was one of those which figured most frequently in the daily brawls which all the edicts of the cardinal could not repress.
Porthos et Aramis étaient si occupés de leur partie, et Athos les regardait avec tant d' attention, qu' ils ne virent pas même sortir leur jeune compagnon, lequel, ainsi qu' il l' avait dit au garde de Son Éminence, s' arrêta sur la porte; un instant après, celui -ci descendit à son tour.
Porthos and Aramis were so engaged with their game, and Athos was watching them with so much attention, that they did not even perceive their young companion go out, who, as he had told the Guardsman of his Eminence, stopped outside the door. An instant after, the Guardsman descended in his turn.
Comme d' Artagnan n' avait pas de temps à perdre, vu l' audience du roi qui était fixée à midi, il jeta les yeux autour de lui, et voyant que la rue était déserte:
As d’Artagnan had no time to lose, on account of the audience of the king, which was fixed for midday, he cast his eyes around, and seeing that the street was empty, said to his adversary, "My faith!
« Ma foi, dit -il à son adversaire, il est bien heureux pour vous, quoique vous vous appeliez Bernajoux, de n' avoir affaire qu' à un apprenti mousquetaire; cependant, soyez tranquille, je ferai de mon mieux.
It is fortunate for you, although your name is Bernajoux, to have only to deal with an apprentice Musketeer. Never mind; be content, I will do my best.
En garde!
On guard!"
-- Mais, dit celui que d' Artagnan provoquait ainsi, il me semble que le lieu est assez mal choisi, et que nous serions mieux derrière l' abbaye de Saint-Germain ou dans le Pré-aux-Clercs.
"But," said he whom d’Artagnan thus provoked, "it appears to me that this place is badly chosen, and that we should be better behind the Abbey St. Germain or in the Pre-aux-Clercs."
-- Ce que vous dites est plein de sens, répondit d' Artagnan; malheureusement j' ai peu de temps à moi, ayant un rendez-vous à midi juste.
"What you say is full of sense," replied d’Artagnan; "but unfortunately I have very little time to spare, having an appointment at twelve precisely.
En garde donc, monsieur, en garde!»
On guard, then, monsieur, on guard!"
Bernajoux n' était pas homme à se faire répéter deux fois un pareil compliment.
Bernajoux was not a man to have such a compliment paid to him twice.
Au même instant son épée brilla à sa main, et il fondit sur son adversaire que, grâce à sa grande jeunesse, il espérait intimider.
In an instant his sword glittered in his hand, and he sprang upon his adversary, whom, thanks to his great youthfulness, he hoped to intimidate.
Mais d' Artagnan avait fait la veille son apprentissage, et tout frais émoulu de sa victoire, tout gonflé de sa future faveur, il était résolu à ne pas reculer d' un pas: aussi les deux fers se trouvèrent -ils engagés jusqu' à la garde, et comme d' Artagnan tenait ferme à sa place, ce fut son adversaire qui fit un pas de retraite.
But d’Artagnan had on the preceding day served his apprenticeship. Fresh sharpened by his victory, full of hopes of future favor, he was resolved not to recoil a step.
Mais d' Artagnan saisit le moment où, dans ce mouvement, le fer de Bernajoux déviait de la ligne, il dégagea, se fendit et toucha son adversaire à l' épaule.
So the two swords were crossed close to the hilts, and as d’Artagnan stood firm, it was his adversary who made the retreating step; but d’Artagnan seized the moment at which, in this movement, the sword of Bernajoux deviated from the line.
Aussitôt d' Artagnan, à son tour, fit un pas de retraite et releva son épée; mais Bernajoux lui cria que ce n' était rien, et se fendant aveuglément sur lui, il s' enferra de lui-même.
He freed his weapon, made a lunge, and touched his adversary on the shoulder. d’Artagnan immediately made a step backward and raised his sword; but Bernajoux cried out that it was nothing, and rushing blindly upon him, absolutely spitted himself upon d’Artagnan’s sword.
Cependant, comme il ne tombait pas, comme il ne se déclarait pas vaincu, mais que seulement il rompait du côté de l' hôtel de M. de La Trémouille au service duquel il avait un parent, d' Artagnan, ignorant lui-même la gravité de la dernière blessure que son adversaire avait reçue, le pressait vivement, et sans doute allait l' achever d' un troisième coup, lorsque la rumeur qui s' élevait de la rue s' étant étendue jusqu' au jeu de paume, deux des amis du garde, qui l' avaient entendu échanger quelques paroles avec d' Artagnan et qui l' avaient vu sortir à la suite de ces paroles, se précipitèrent l' épée à la main hors du tripot et tombèrent sur le vainqueur.
As, however, he did not fall, as he did not declare himself conquered, but only broke away toward the hotel of M. de la Tremouille, in whose service he had a relative, d’Artagnan was ignorant of the seriousness of the last wound his adversary had received, and pressing him warmly, without doubt would soon have completed his work with a third blow, when the noise which arose from the street being heard in the tennis court, two of the friends of the Guardsman, who had seen him go out after exchanging some words with d’Artagnan, rushed, sword in hand, from the court, and fell upon the conqueror.
Mais aussitôt Athos, Porthos et Aramis parurent à leur tour et au moment où les deux gardes attaquaient leur jeune camarade, les forcèrent à se retourner.
But Athos, Porthos, and Aramis quickly appeared in their turn, and the moment the two Guardsmen attacked their young companion, drove them back.
En ce moment Bernajoux tomba; et comme les gardes étaient seulement deux contre quatre, ils se mirent à crier: « À nous, l' hôtel de La Trémouille ! »
Bernajoux now fell, and as the Guardsmen were only two against four, they began to cry, "To the rescue! The Hotel de la Tremouille!"
À ces cris, tout ce qui était dans l' hôtel sortit, se ruant sur les quatre compagnons, qui de leur côté se mirent à crier: « À nous, mousquetaires ! »
At these cries, all who were in the hotel rushed out and fell upon the four companions, who on their side cried aloud, "To the rescue, Musketeers!"
Ce cri était ordinairement entendu; car on savait les mousquetaires ennemis de Son Éminence, et on les aimait pour la haine qu' ils portaient au cardinal.
This cry was generally heeded; for the Musketeers were known to be enemies of the cardinal, and were beloved on account of the hatred they bore to his Eminence.
Aussi les gardes des autres compagnies que celles appartenant au duc Rouge, comme l' avait appelé Aramis, prenaient -ils en général parti dans ces sortes de querelles pour les mousquetaires du roi.
Thus the soldiers of other companies than those which belonged to the Red Duke, as Aramis had called him, often took part with the king’s Musketeers in these quarrels.
De trois gardes de la compagnie de M. des Essarts qui passaient, deux vinrent donc en aide aux quatre compagnons, tandis que l' autre courait à l' hôtel de M. de Tréville, criant: « À nous, mousquetaires, à nous ! »
Of three Guardsmen of the company of M. Dessessart who were passing, two came to the assistance of the four companions, while the other ran toward the hotel of M. de Treville, crying, "To the rescue, Musketeers! To the rescue!"
As usual, this hotel was full of soldiers of this company, who hastened to the succor of their comrades.
Comme d' habitude, l' hôtel de M. de Tréville était plein de soldats de cette arme, qui accoururent au secours de leurs camarades; la mêlée devint générale, mais la force était aux mousquetaires: les gardes du cardinal et les gens de M. de La Trémouille se retirèrent dans l' hôtel, dont ils fermèrent les portes assez à temps pour empêcher que leurs ennemis n' y fissent irruption en même temps qu' eux.
The MELEE became general, but strength was on the side of the Musketeers. The cardinal’s Guards and M. de la Tremouille’s people retreated into the hotel, the doors of which they closed just in time to prevent their enemies from entering with them.
Quant au blessé, il y avait été tout d'abord transporté et, comme nous l' avons dit, en fort mauvais état.
As to the wounded man, he had been taken in at once, and, as we have said, in a very bad state.
L' agitation était à son comble parmi les mousquetaires et leurs alliés, et l' on délibérait déjà si, pour punir l' insolence qu' avaient eue les domestiques de M. de La Trémouille de faire une sortie sur les mousquetaires du roi, on ne mettrait pas le feu à son hôtel.
Excitement was at its height among the Musketeers and their allies, and they even began to deliberate whether they should not set fire to the hotel to punish the insolence of M. de la Tremouille’s domestics in daring to make a SORTIE upon the king’s Musketeers.
The proposition had been made, and received with enthusiasm, when fortunately eleven o’clock struck.
La proposition en avait été faite et accueillie avec enthousiasme, lorsque heureusement onze heures sonnèrent; d' Artagnan et ses compagnons se souvinrent de leur audience, et comme ils eussent regretté que l' on fît un si beau coup sans eux, ils parvinrent à calmer les têtes.
D’Artagnan and his companions remembered their audience, and as they would very much have regretted that such an opportunity should be lost, they succeeded in calming their friends, who contented themselves with hurling some paving stones against the gates; but the gates were too strong.
On se contenta donc de jeter quelques pavés dans les portes, mais les portes résistèrent: alors on se lassa; d'ailleurs ceux qui devaient être regardés comme les chefs de l' entreprise avaient depuis un instant quitté le groupe et s' acheminaient vers l' hôtel de M. de Tréville, qui les attendait, déjà au courant de cette algarade.
They soon tired of the sport. Besides, those who must be considered the leaders of the enterprise had quit the group and were making their way toward the hotel of M. de Treville, who was waiting for them, already informed of this fresh disturbance.
« Vite, au Louvre, dit -il, au Louvre sans perdre un instant, et tâchons de voir le roi avant qu' il soit prévenu par le cardinal; nous lui raconterons la chose comme une suite de l' affaire d' hier, et les deux passeront ensemble. »
"Quick to the Louvre," said he, "to the Louvre without losing an instant, and let us endeavor to see the king before he is prejudiced by the cardinal. We will describe the thing to him as a consequence of the affair of yesterday, and the two will pass off together."
M. de Tréville, accompagné des quatre jeunes gens, s' achemina donc vers le Louvre; mais, au grand étonnement du capitaine des mousquetaires, on lui annonça que le roi était allé courre le cerf dans la forêt de Saint-Germain.
M de Treville, accompanied by the four young fellows, directed his course toward the Louvre; but to the great astonishment of the captain of the Musketeers, he was informed that the king had gone stag hunting in the forest of St. Germain.
M. de Tréville se fit répéter deux fois cette nouvelle, et à chaque fois ses compagnons virent son visage se rembrunir.
M. de Treville required this intelligence to be repeated to him twice, and each time his companions saw his brow become darker.
« Est -ce que Sa Majesté, demanda -t-il, avait dès hier le projet de faire cette chasse ?
"Had his Majesty," asked he, "any intention of holding this hunting party yesterday?"
-- Non, Votre Excellence, répondit le valet de chambre, c' est le grand veneur qui est venu lui annoncer ce matin qu' on avait détourné cette nuit un cerf à son intention.
"No, your Excellency," replied the valet de chambre, "the Master of the Hounds came this morning to inform him that he had marked down a stag.
Il a d'abord répondu qu' il n' irait pas, puis il n' a pas su résister au plaisir que lui promettait cette chasse, et après le dîner il est parti.
At first the king answered that he would not go; but he could not resist his love of sport, and set out after dinner."
-- Et le roi a -t-il vu le cardinal ? demanda M. de Tréville.
"And the king has seen the cardinal?" asked M. de Treville.
-- Selon toute probabilité, répondit le valet de chambre, car j' ai vu ce matin les chevaux au carrosse de Son Éminence, j' ai demandé où elle allait, et l' on m' a répondu: " À Saint-Germain. "
"In all probability he has," replied the valet, "for I saw the horses harnessed to his Eminence’s carriage this morning, and when I asked where he was going, they told me, ’To St. Germain.’"
-- Nous sommes prévenus, dit M. de Tréville, messieurs, je verrai le roi ce soir; mais quant à vous, je ne vous conseille pas de vous y hasarder. »
"He is beforehand with us," said M. de Treville. "Gentlemen, I will see the king this evening; but as to you, I do not advise you to risk doing so."
L' avis était trop raisonnable et surtout venait d' un homme qui connaissait trop bien le roi, pour que les quatre jeunes gens essayassent de le combattre.
This advice was too reasonable, and moreover came from a man who knew the king too well, to allow the four young men to dispute it.
M. de Tréville les invita donc à rentrer chacun chez eux et à attendre de ses nouvelles.
M. de Treville recommended everyone to return home and wait for news.
En entrant à son hôtel, M. de Tréville songea qu' il fallait prendre date en portant plainte le premier.
On entering his hotel, M. de Treville thought it best to be first in making the complaint.
Il envoya un de ses domestiques chez M. de La Trémouille avec une lettre dans laquelle il le priait de mettre hors de chez lui le garde de M. le cardinal, et de réprimander ses gens de l' audace qu' ils avaient eue de faire leur sortie contre les mousquetaires.
He sent one of his servants to M. de la Tremouille with a letter in which he begged of him to eject the cardinal’s Guardsmen from his house, and to reprimand his people for their audacity in making SORTIE against the king’s Musketeers.
Mais M. de La Trémouille, déjà prévenu par son écuyer dont, comme on le sait, Bernajoux était le parent, lui fit répondre que ce n' était ni à M. de Tréville, ni à ses mousquetaires de se plaindre, mais bien au contraire à lui dont les mousquetaires avaient chargé les gens et voulu brûler l' hôtel.
But M. de la Tremouille--already prejudiced by his esquire, whose relative, as we already know, Bernajoux was--replied that it was neither for M. de Treville nor the Musketeers to complain, but, on the contrary, for him, whose people the Musketeers had assaulted and whose hotel they had endeavored to burn.
Or, comme le débat entre ces deux seigneurs eût pu durer longtemps, chacun devant naturellement s' entêter dans son opinion, M. de Tréville avisa un expédient qui avait pour but de tout terminer: c' était d' aller trouver lui-même M. de La Trémouille.
Now, as the debate between these two nobles might last a long time, each becoming, naturally, more firm in his own opinion, M. de Treville thought of an expedient which might terminate it quietly. This was to go himself to M. de la Tremouille.
Il se rendit donc aussitôt à son hôtel et se fit annoncer.
He repaired, therefore, immediately to his hotel, and caused himself to be announced.
Les deux seigneurs se saluèrent poliment, car, s' il n' y avait pas amitié entre eux, il y avait du moins estime.
The two nobles saluted each other politely, for if no friendship existed between them, there was at least esteem.
Tous deux étaient gens de coeur et d' honneur; et comme M. de La Trémouille, protestant, et voyant rarement le roi, n' était d' aucun parti, il n' apportait en général dans ses relations sociales aucune prévention.
Both were men of courage and honor; and as M. de la Tremouille--a Protestant, and seeing the king seldom--was of no party, he did not, in general, carry any bias into his social relations.
Cette fois, néanmoins, son accueil quoique poli fut plus froid que d' habitude.
This time, however, his address, although polite, was cooler than usual.
« Monsieur, dit M. de Tréville, nous croyons avoir à nous plaindre chacun l' un de l' autre, et je suis venu moi-même pour que nous tirions de compagnie cette affaire au clair.
"Monsieur," said M. de Treville, "we fancy that we have each cause to complain of the other, and I am come to endeavor to clear up this affair."
-- Volontiers, répondit M. de La Trémouille; mais je vous préviens que je suis bien renseigné, et tout le tort est à vos mousquetaires.
"I have no objection," replied M. de la Tremouille, "but I warn you that I am well informed, and all the fault is with your Musketeers."
-- Vous êtes un homme trop juste et trop raisonnable, monsieur, dit M. de Tréville, pour ne pas accepter la proposition que je vais faire.
"You are too just and reasonable a man, monsieur!" said Treville, "not to accept the proposal I am about to make to you."
-- Faites, monsieur, j' écoute.
"Make it, monsieur, I listen."
-- Comment se trouve M. Bernajoux, le parent de votre écuyer ?
"How is Monsieur Bernajoux, your esquire’s relative?"
-- Mais, monsieur, fort mal.
"Why, monsieur, very ill indeed!
Outre le coup d' épée qu' il a reçu dans le bras, et qui n' est pas autrement dangereux, il en a encore ramassé un autre qui lui a traversé le poumon, de sorte que le médecin en dit de pauvres choses.
In addition to the sword thrust in his arm, which is not dangerous, he has received another right through his lungs, of which the doctor says bad things."
-- Mais le blessé a -t-il conservé sa connaissance ?
"But has the wounded man retained his senses?"
-- Parfaitement.
"Perfectly."
-- Parle -t-il ?
"Does he talk?"
-- Avec difficulté, mais il parle.
"With difficulty, but he can speak."
-- Eh bien, monsieur ! rendons -nous près de lui; adjurons -le, au nom du Dieu devant lequel il va être appelé peut-être, de dire la vérité.
"Well, monsieur, let us go to him. Let us adjure him, in the name of the God before whom he must perhaps appear, to speak the truth.
Je le prends pour juge dans sa propre cause, monsieur, et ce qu' il dira je le croirai. »
I will take him for judge in his own cause, monsieur, and will believe what he will say."
M. de La Trémouille réfléchit un instant, puis, comme il était difficile de faire une proposition plus raisonnable, il accepta.
M de la Tremouille reflected for an instant; then as it was difficult to suggest a more reasonable proposal, he agreed to it.
Tous deux descendirent dans la chambre où était le blessé.
Both descended to the chamber in which the wounded man lay.
Celui- ci, en voyant entrer ces deux nobles seigneurs qui venaient lui faire visite, essaya de se relever sur son lit, mais il était trop faible, et, épuisé par l' effort qu' il avait fait, il retomba presque sans connaissance.
The latter, on seeing these two noble lords who came to visit him, endeavored to raise himself up in his bed; but he was too weak, and exhausted by the effort, he fell back again almost senseless.
M. de La Trémouille s' approcha de lui et lui fit respirer des sels qui le rappelèrent à la vie.
M de la Tremouille approached him, and made him inhale some salts, which recalled him to life.
Alors M. de Tréville, ne voulant pas qu' on pût l' accuser d' avoir influencé le malade, invita M. de La Trémouille à l' interroger lui-même.
Then M. de Treville, unwilling that it should be thought that he had influenced the wounded man, requested M. de la Tremouille to interrogate him himself.
Ce qu' avait prévu M. de Tréville arriva.
That happened which M. de Treville had foreseen.
Placé entre la vie et la mort comme l' était Bernajoux, il n' eut pas même l' idée de taire un instant la vérité, et il raconta aux deux seigneurs les choses exactement, telles qu' elles s' étaient passées.
Placed between life and death, as Bernajoux was, he had no idea for a moment of concealing the truth; and he described to the two nobles the affair exactly as it had passed. This was all that M. de Treville wanted.
C' était tout ce que voulait M. de Tréville; il souhaita à Bernajoux une prompte convalescence, prit congé de M. de La Trémouille, rentra à son hôtel et fit aussitôt prévenir les quatre amis qu' il les attendait à dîner.
He wished Bernajoux a speedy convalescence, took leave of M. de la Tremouille, returned to his hotel, and immediately sent word to the four friends that he awaited their company at dinner.
M. de Tréville recevait fort bonne compagnie, toute anticardinaliste d'ailleurs.
M de Treville entertained good company, wholly anticardinalist, though.
On comprend donc que la conversation roula pendant tout le dîner sur les deux échecs que venaient d' éprouver les gardes de Son Éminence.
It may easily be understood, therefore, that the conversation during the whole of dinner turned upon the two checks that his Eminence’s Guardsmen had received.
Or, comme d' Artagnan avait été le héros de ces deux journées, ce fut sur lui que tombèrent toutes les félicitations, qu' Athos, Porthos et Aramis lui abandonnèrent non seulement en bons camarades, mais en hommes qui avaient eu assez souvent leur tour pour qu' ils lui laissassent le sien.
Now, as d’Artagnan had been the hero of these two fights, it was upon him that all the felicitations fell, which Athos, Porthos, and Aramis abandoned to him, not only as good comrades, but as men who had so often had their turn that could very well afford him his.
Vers six heures, M. de Tréville annonça qu' il était tenu d' aller au Louvre; mais comme l' heure de l' audience accordée par Sa Majesté était passée, au lieu de réclamer l' entrée par le petit escalier, il se plaça avec les quatre jeunes gens dans l' antichambre.
Toward six o’clock M. de Treville announced that it was time to go to the Louvre; but as the hour of audience granted by his Majesty was past, instead of claiming the ENTREE by the back stairs, he placed himself with the four young men in the antechamber.
Le roi n' était pas encore revenu de la chasse.
The king had not yet returned from hunting.
Nos jeunes gens attendaient depuis une demi-heure à peine, mêlés à la foule des courtisans, lorsque toutes les portes s' ouvrirent et qu' on annonça Sa Majesté.
Our young men had been waiting about half an hour, amid a crowd of courtiers, when all the doors were thrown open, and his Majesty was announced.
À cette annonce, d' Artagnan se sentit frémir jusqu' à la moelle des os.
At his announcement d’Artagnan felt himself tremble to the very marrow of his bones.
L' instant qui allait suivre devait, selon toute probabilité, décider du reste de sa vie.
The coming instant would in all probability decide the rest of his life.
Aussi ses yeux se fixèrent -ils avec angoisse sur la porte par laquelle devait entrer le roi.
His eyes therefore were fixed in a sort of agony upon the door through which the king must enter.
Louis XIII parut, marchant le premier; il était en costume de chasse, encore tout poudreux, ayant de grandes bottes et tenant un fouet à la main.
Louis XIII appeared, walking fast. He was in hunting costume covered with dust, wearing large boots, and holding a whip in his hand.
Au premier coup d' oeil, d' Artagnan jugea que l' esprit du roi était à l' orage.
At the first glance, d’Artagnan judged that the mind of the king was stormy.
Cette disposition, toute visible qu' elle était chez Sa Majesté, n' empêcha pas les courtisans de se ranger sur son passage: dans les antichambres royales, mieux vaut encore être vu d' un oeil irrité que de n' être pas vu du tout.
This disposition, visible as it was in his Majesty, did not prevent the courtiers from ranging themselves along his pathway. In royal antechambers it is worth more to be viewed with an angry eye than not to be seen at all.
Les trois mousquetaires n' hésitèrent donc pas, et firent un pas en avant, tandis que d' Artagnan au contraire restait caché derrière eux; mais quoique le roi connût personnellement Athos, Porthos et Aramis, il passa devant eux sans les regarder, sans leur parler et comme s' il ne les avait jamais vus.
The three Musketeers therefore did not hesitate to make a step forward. D’Artagnan on the contrary remained concealed behind them; but although the king knew Athos, Porthos, and Aramis personally, he passed before them without speaking or looking--indeed, as if he had never seen them before.
Quant à M. de Tréville, lorsque les yeux du roi s' arrêtèrent un instant sur lui, il soutint ce regard avec tant de fermeté, que ce fut le roi qui détourna la vue; après quoi, tout en grommelant, Sa Majesté rentra dans son appartement.
As for M. de Treville, when the eyes of the king fell upon him, he sustained the look with so much firmness that it was the king who dropped his eyes; after which his Majesty, grumbling, entered his apartment.
« Les affaires vont mal, dit Athos en souriant, et nous ne serons pas encore fait chevaliers de l' ordre cette fois -ci.
"Matters go but badly," said Athos, smiling; "and we shall not be made Chevaliers of the Order this time."
-- Attendez ici dix minutes, dit M. de Tréville; et si au bout de dix minutes vous ne me voyez pas sortir, retournez à mon hôtel: car il sera inutile que vous m' attendiez plus longtemps. »
"Wait here ten minutes," said M. de Treville; "and if at the expiration of ten minutes you do not see me come out, return to my hotel, for it will be useless for you to wait for me longer."
Les quatre jeunes gens attendirent dix minutes, un quart d' heure, vingt minutes; et voyant que M. de Tréville ne reparaissait point, ils sortirent fort inquiets de ce qui allait arriver.
The four young men waited ten minutes, a quarter of an hour, twenty minutes; and seeing that M. de Treville did not return, went away very uneasy as to what was going to happen.
M. de Tréville était entré hardiment dans le cabinet du roi, et avait trouvé Sa Majesté de très méchante humeur, assise sur un fauteuil et battant ses bottes du manche de son fouet, ce qui ne l' avait pas empêché de lui demander avec le plus grand flegme des nouvelles de sa santé.
M de Treville entered the king’s cabinet boldly, and found his Majesty in a very ill humor, seated on an armchair, beating his boot with the handle of his whip. This, however, did not prevent his asking, with the greatest coolness, after his Majesty’s health.
« Mauvaise, monsieur, mauvaise, répondit le roi, je m' ennuie. »
"Bad, monsieur, bad!" replied the king; "I am bored."
C' était en effet la pire maladie de Louis XIII, qui souvent prenait un de ses courtisans, l' attirait à une fenêtre et lui disait: « Monsieur un tel, ennuyons -nous ensemble. »
This was, in fact, the worst complaint of Louis XIII, who would sometimes take one of his courtiers to a window and say, "Monsieur So-and-so, let us weary ourselves together."
«Comment!
"How!
Votre Majesté s' ennuie ! dit M. de Tréville.
Your Majesty is bored?
N' a -t-elle donc pas pris aujourd'hui le plaisir de la chasse ?
Have you not enjoyed the pleasures of the chase today?"
-- Beau plaisir, monsieur!
"A fine pleasure, indeed, monsieur!
Tout dégénère, sur mon âme, et je ne sais si c' est le gibier qui n' a plus de voie ou les chiens qui n' ont plus de nez.
Upon my soul, everything degenerates; and I don’t know whether it is the game which leaves no scent, or the dogs that have no noses.
Nous lançons un cerf dix cors, nous le courons six heures, et quand il est prêt à tenir, quand Saint-Simon met déjà le cor à sa bouche pour sonner l' hallali, crac ! toute la meute prend le change et s' emporte sur un daguet.
We started a stag of ten branches. We chased him for six hours, and when he was near being taken--when St.-Simon was already putting his horn to his mouth to sound the mort--crack, all the pack takes the wrong scent and sets off after a two-year-older.
Vous verrez que je serai obligé de renoncer à la chasse à courre comme j' ai renoncé à la chasse au vol. Ah ! je suis un roi bien malheureux, monsieur de Tréville ! je n' avais plus qu' un gerfaut, et il est mort avant-hier.
I shall be obliged to give up hunting, as I have given up hawking. Ah, I am an unfortunate king, Monsieur de Treville!
-- En effet, Sire, je comprends votre désespoir, et le malheur est grand; mais il vous reste encore, ce me semble, bon nombre de faucons, d' éperviers et de tiercelets.
I had but one gerfalcon, and he died day before yesterday." "Indeed, sire, I wholly comprehend your disappointment.
-- Et pas un homme pour les instruire, les fauconniers s' en vont, il n' y a plus que moi qui connaisse l' art de la vénerie.
The misfortune is great; but I think you have still a good number of falcons, sparrow hawks, and tiercets." "And not a man to instruct them.
Après moi tout sera dit, et l' on chassera avec des traquenards, des pièges, des trappes.
Falconers are declining. I know no one but myself who is acquainted with the noble art of venery.
After me it will all be over, and people will hunt with gins, snares, and traps.
Si j' avais le temps encore de former des élèves ! mais oui, M. le cardinal est là qui ne me laisse pas un instant de repos, qui me parle de l' Espagne, qui me parle de l' Autriche, qui me parle de l' Angleterre !
If I had but the time to train pupils! But there is the cardinal always at hand, who does not leave me a moment’s repose; who talks to me about Spain, who talks to me about Austria, who talks to me about England!
Ah ! à propos de M. le cardinal, monsieur de Tréville, je suis mécontent de vous. »
Ah! A PROPOS of the cardinal, Monsieur de Treville, I am vexed with you!"
M. de Tréville attendait le roi à cette chute.
This was the chance at which M. de Treville waited for the king.
Il connaissait le roi de longue main; il avait compris que toutes ses plaintes n' étaient qu' une préface, une espèce d' excitation pour s' encourager lui-même, et que c' était où il était arrivé enfin qu' il en voulait venir.
He knew the king of old, and he knew that all these complaints were but a preface--a sort of excitation to encourage himself--and that he had now come to his point at last.
« Et en quoi ai -je été assez malheureux pour déplaire à Votre Majesté ? demanda M. de Tréville en feignant le plus profond étonnement.
"And in what have I been so unfortunate as to displease your Majesty?" asked M. de Treville, feigning the most profound astonishment.
-- Est -ce ainsi que vous faites votre charge, monsieur ? continua le roi sans répondre directement à la question de M. de Tréville; est -ce pour cela que je vous ai nommé capitaine de mes mousquetaires, que ceux -ci assassinent un homme, émeuvent tout un quartier et veulent brûler Paris sans que vous en disiez un mot ?
"Is it thus you perform your charge, monsieur?" continued the king, without directly replying to de Treville’s question. "Is it for this I name you captain of my Musketeers, that they should assassinate a man, disturb a whole quarter, and endeavor to set fire to Paris, without your saying a word?
Mais, au reste, continua le roi, sans doute que je me hâte de vous accuser, sans doute que les perturbateurs sont en prison et que vous venez m' annoncer que justice est faite.
But yet," continued the king, "undoubtedly my haste accuses you wrongfully; without doubt the rioters are in prison, and you come to tell me justice is done."
-- Sire, répondit tranquillement M. de Tréville, je viens vous la demander au contraire.
"Sire," replied M. de Treville, calmly, "on the contrary, I come to demand it of you."
-- Et contre qui ? s' écria le roi.
"And against whom?" cried the king.
-- Contre les calomniateurs, dit M. de Tréville.
"Against calumniators," said M. de Treville. "Ah!
-- Ah ! voilà qui est nouveau, reprit le roi.
This is something new," replied the king.
N' allez -vous pas dire que vos trois mousquetaires damnés, Athos, Porthos et Aramis et votre cadet de Béarn, ne se sont pas jetés comme des furieux sur le pauvre Bernajoux, et ne l' ont pas maltraité de telle façon qu' il est probable qu' il est en train de trépasser à cette heure !
"Will you tell me that your three damned Musketeers, Athos, Porthos, and Aramis, and your youngster from Bearn, have not fallen, like so many furies, upon poor Bernajoux, and have not maltreated him in such a fashion that probably by this time he is dead?
N' allez -vous pas dire qu' ensuite ils n' ont pas fait le siège de l' hôtel du duc de La Trémouille, et qu' ils n' ont point voulu le brûler ! ce qui n' aurait peut-être pas été un très grand malheur en temps de guerre, vu que c' est un nid de huguenots, mais ce qui, en temps de paix, est un fâcheux exemple.
Will you tell me that they did not lay siege to the hotel of the Duc de la Tremouille, and that they did not endeavor to burn it?--which would not, perhaps, have been a great misfortune in time of war, seeing that it is nothing but a nest of Huguenots, but which is, in time of peace, a frightful example.
Dites, n' allez -vous pas nier tout cela ?
Tell me, now, can you deny all this?"
-- Et qui vous a fait ce beau récit, Sire ? demanda tranquillement M. de Tréville.
"And who told you this fine story, sire?" asked Treville, quietly.
-- Qui m' a fait ce beau récit, monsieur ! et qui voulez -vous que ce soit, si ce n' est celui qui veille quand je dors, qui travaille quand je m' amuse, qui mène tout au-dedans et au-dehors du royaume, en France comme en Europe ?
"Who has told me this fine story, monsieur? Who should it be but he who watches while I sleep, who labors while I amuse myself, who conducts everything at home and abroad--in France as in Europe?"
-- Sa Majesté veut parler de Dieu, sans doute, dit M. de Tréville, car je ne connais que Dieu qui soit si fort au-dessus de Sa Majesté.
"Your Majesty probably refers to God," said M. de Treville; "for I know no one except God who can be so far above your Majesty."
-- Non monsieur; je veux parler du soutien de l' État, de mon seul serviteur, de mon seul ami, de M. le cardinal.
"No, monsieur; I speak of the prop of the state, of my only servant, of my only friend--of the cardinal."
-- Son Éminence n' est pas Sa Sainteté, Sire.
"His Eminence is not his holiness, sire."
-- Qu' entendez -vous par là, monsieur ?
"What do you mean by that, monsieur?"
-- Qu' il n' y a que le pape qui soit infaillible, et que cette infaillibilité ne s' étend pas aux cardinaux.
"That it is only the Pope who is infallible, and that this infallibility does not extend to cardinals."
-- Vous voulez dire qu' il me trompe, vous voulez dire qu' il me trahit.
"You mean to say that he deceives me; you mean to say that he betrays me?
Vous l' accusez alors.
You accuse him, then?
Voyons, dites, avouez franchement que vous l' accusez.
Come, speak; avow freely that you accuse him!"
-- Non, Sire; mais je dis qu' il se trompe lui-même, je dis qu' il a été mal renseigné; je dis qu' il a eu hâte d' accuser les mousquetaires de Votre Majesté, pour lesquels il est injuste, et qu' il n' a pas été puiser ses renseignements aux bonnes sources.
"No, sire, but I say that he deceives himself. I say that he is ill-informed. I say that he has hastily accused your Majesty’s Musketeers, toward whom he is unjust, and that he has not obtained his information from good sources."
-- L' accusation vient de M. de La Trémouille, du duc lui-même.
"The accusation comes from Monsieur de la Tremouille, from the duke himself.
Que répondrez -vous à cela ?
What do you say to that?"
-- Je pourrais répondre, Sire, qu' il est trop intéressé dans la question pour être un témoin bien impartial; mais loin de là, Sire, je connais le duc pour un loyal gentilhomme, et je m' en rapporterai à lui, mais à une condition, Sire.
"I might answer, sire, that he is too deeply interested in the question to be a very impartial witness; but so far from that, sire, I know the duke to be a royal gentleman, and I refer the matter to him--but upon one condition, sire."
-- Laquelle?
"What?"
-- C' est que Votre Majesté le fera venir, l' interrogera, mais elle-même, en tête-à-tête, sans témoins, et que je reverrai Votre Majesté aussitôt qu' elle aura reçu le duc.
"It is that your Majesty will make him come here, will interrogate him yourself, TETE-A-TETE, without witnesses, and that I shall see your Majesty as soon as you have seen the duke." "What, then!
-- Oui-da ! fit le roi, et vous vous en rapporterez à ce que dira M. de La Trémouille ?
You will bind yourself," cried the king, "by what Monsieur de la Tremouille shall say?"
-- Oui, Sire.
"Yes, sire."
-- Vous accepterez son jugement?
"You will accept his judgment?"
-- Sans doute.
"Undoubtedly."
-- Et vous vous soumettrez aux réparations qu' il exigera ?
"Any you will submit to the reparation he may require?"
-- Parfaitement.
"Certainly."
-- La Chesnaye ! fit le roi.
"La Chesnaye," said the king.
La Chesnaye!»
"La Chesnaye!"
Le valet de chambre de confiance de Louis XIII, qui se tenait toujours à la porte, entra.
Louis XIII’s confidential valet, who never left the door, entered in reply to the call.
« La Chesnaye, dit le roi, qu' on aille à l' instant même me quérir M. de La Trémouille; je veux lui parler ce soir.
"La Chesnaye," said the king, "let someone go instantly and find Monsieur de la Tremouille; I wish to speak with him this evening."
-- Votre Majesté me donne sa parole qu' elle ne verra personne entre M. de La Trémouille et moi ?
"Your Majesty gives me your word that you will not see anyone between Monsieur de la Tremouille and myself?"
-- Personne, foi de gentilhomme.
"Nobody, by the faith of a gentleman."
-- À demain, Sire, alors.
"Tomorrow, then, sire?"
-- À demain, monsieur.
"Tomorrow, monsieur."
-- À quelle heure, s' il plaît à Votre Majesté ?
"At what o’clock, please your Majesty?"
-- À l'heure que vous voudrez.
"At any hour you will."
-- Mais, en venant par trop matin, je crains de réveiller votre Majesté.
"But in coming too early I should be afraid of awakening your Majesty."
-- Me réveiller ?
"Awaken me!
Est -ce que je dors ?
Do you think I ever sleep, then?
Je ne dors plus, monsieur; je rêve quelquefois, voilà tout.
I sleep no longer, monsieur. I sometimes dream, that’s all.
Venez donc d' aussi bon matin que vous voudrez, à sept heures; mais gare à vous, si vos mousquetaires sont coupables !
Come, then, as early as you like--at seven o’clock; but beware, if you and your Musketeers are guilty."
-- Si mes mousquetaires sont coupables, Sire, les coupables seront remis aux mains de Votre Majesté, qui ordonnera d' eux selon son bon plaisir.
"If my Musketeers are guilty, sire, the guilty shall be placed in your Majesty’s hands, who will dispose of them at your good pleasure.
Votre Majesté exige -t-elle quelque chose de plus ? qu' elle parle, je suis prêt à lui obéir.
Does your Majesty require anything further? Speak, I am ready to obey."
-- Non, monsieur, non, et ce n' est pas sans raison qu' on m' a appelé Louis le Juste.
"No, monsieur, no; I am not called Louis the Just without reason.
À demain donc, monsieur, à demain.
Tomorrow, then, monsieur--tomorrow."
-- Dieu garde jusque -là Votre Majesté ! »
"Till then, God preserve your Majesty!"
Si peu que dormit le roi, M. de Tréville dormit plus mal encore; il avait fait prévenir dès le soir même ses trois mousquetaires et leur compagnon de se trouver chez lui à six heures et demie du matin.
However ill the king might sleep, M. de Treville slept still worse. He had ordered his three Musketeers and their companion to be with him at half past six in the morning.
Il les emmena avec lui sans rien leur affirmer, sans leur rien promettre, et ne leur cachant pas que leur faveur et même la sienne tenaient à un coup de dés.
He took them with him, without encouraging them or promising them anything, and without concealing from them that their luck, and even his own, depended upon the cast of the dice.
Arrivé au bas du petit escalier, il les fit attendre.
Arrived at the foot of the back stairs, he desired them to wait.
Si le roi était toujours irrité contre eux, ils s' éloigneraient sans être vus; si le roi consentait à les recevoir, on n' aurait qu' à les faire appeler.
If the king was still irritated against them, they would depart without being seen; if the king consented to see them, they would only have to be called.
En arrivant dans l' antichambre particulière du roi, M. de Tréville trouva La Chesnaye, qui lui apprit qu' on n' avait pas rencontré le duc de La Trémouille la veille au soir à son hôtel, qu' il était rentré trop tard pour se présenter au Louvre, qu' il venait seulement d' arriver, et qu' il était à cette heure chez le roi.
On arriving at the king’s private antechamber, M. de Treville found La Chesnaye, who informed him that they had not been able to find M. de la Tremouille on the preceding evening at his hotel, that he returned too late to present himself at the Louvre, that he had only that moment arrived and that he was at that very hour with the king.
Cette circonstance plut beaucoup à M. de Tréville, qui, de cette façon, fut certain qu' aucune suggestion étrangère ne se glisserait entre la déposition de M. de La Trémouille et lui.
This circumstance pleased M. de Treville much, as he thus became certain that no foreign suggestion could insinuate itself between M. de la Tremouille’s testimony and himself.
En effet, dix minutes s' étaient à peine écoulées, que la porte du cabinet s' ouvrit et que M. de Tréville en vit sortir le duc de La Trémouille, lequel vint à lui et lui dit:
In fact, ten minutes had scarcely passed away when the door of the king’s closet opened, and M. de Treville saw M. de la Tremouille come out.
« Monsieur de Tréville, Sa Majesté vient de m' envoyer quérir pour savoir comment les choses s' étaient passées hier matin à mon hôtel.
The duke came straight up to him, and said: "Monsieur de Treville, his Majesty has just sent for me in order to inquire respecting the circumstances which took place yesterday at my hotel.
Je lui ai dit la vérité, c'est-à-dire que la faute était à mes gens, et que j' étais prêt à vous en faire mes excuses.
I have told him the truth; that is to say, that the fault lay with my people, and that I was ready to offer you my excuses.
Puisque je vous rencontre, veuillez les recevoir, et me tenir toujours pour un de vos amis.
Since I have the good fortune to meet you, I beg you to receive them, and to hold me always as one of your friends."
-- Monsieur le duc, dit M. de Tréville, j' étais si plein de confiance dans votre loyauté, que je n' avais pas voulu près de Sa Majesté d' autre défenseur que vous -même.
"Monsieur the Duke," said M. de Treville, "I was so confident of your loyalty that I required no other defender before his Majesty than yourself.
Je vois que je ne m' étais pas abusé, et je vous remercie de ce qu' il y a encore en France un homme de qui on puisse dire sans se tromper ce que j' ai dit de vous.
I find that I have not been mistaken, and I thank you that there is still one man in France of whom may be said, without disappointment, what I have said of you."
-- C' est bien, c' est bien ! dit le roi qui avait écouté tous ces compliments entre les deux portes; seulement, dites -lui, Tréville, puisqu' il se prétend un de vos amis, que moi aussi je voudrais être des siens, mais qu' il me néglige; qu' il y a tantôt trois ans que je ne l' ai vu, et que je ne le vois que quand je l' envoie chercher.
"That’s well said," cried the king, who had heard all these compliments through the open door; "only tell him, Treville, since he wishes to be considered your friend, that I also wish to be one of his, but he neglects me; that it is nearly three years since I have seen him, and that I never do see him unless I send for him.
Dites -lui tout cela de ma part, car ce sont de ces choses qu' un roi ne peut dire lui-même.
Tell him all this for me, for these are things which a king cannot say for himself."
-- Merci, Sire, merci, dit le duc; mais que Votre Majesté croie bien que ce ne sont pas ceux, je ne dis point cela pour M. de Tréville, que ce ne sont point ceux qu' elle voit à toute heure du jour qui lui sont le plus dévoués.
"Thanks, sire, thanks," said the duke; "but your Majesty may be assured that it is not those--I do not speak of Monsieur de Treville--whom your Majesty sees at all hours of the day that are most devoted to you." "Ah!
-- Ah ! vous avez entendu ce que j' ai dit; tant mieux, duc, tant mieux, dit le roi en s' avançant jusque sur la porte.
You have heard what I said? So much the better, Duke, so much the better," said the king, advancing toward the door.
Ah ! c' est vous, Tréville ! où sont vos mousquetaires ?
"Ah! It is you, Treville. Where are your Musketeers?
Je vous avais dit avant-hier de me les amener, pourquoi ne l' avez -vous pas fait ?
I told you the day before yesterday to bring them with you; why have you not done so?"
-- Ils sont en bas, Sire, et avec votre congé La Chesnaye va leur dire de monter.
"They are below, sire, and with your permission La Chesnaye will bid them come up."
-- Oui, oui, qu' ils viennent tout de suite; il va être huit heures, et à neuf heures j' attends une visite.
"Yes, yes, let them come up immediately. It is nearly eight o’clock, and at nine I expect a visit.
Allez, monsieur le duc, et revenez surtout.
Go, Monsieur Duke, and return often.
Entrez, Tréville.»
Come in, Treville."
Le duc salua et sortit.
The Duke saluted and retired.
Au moment où il ouvrait la porte, les trois mousquetaires et d' Artagnan, conduits par La Chesnaye, apparaissaient au haut de l' escalier.
At the moment he opened the door, the three Musketeers and d’Artagnan, conducted by La Chesnaye, appeared at the top of the staircase.
« Venez, mes braves, dit le roi, venez; j' ai à vous gronder. »
"Come in, my braves," said the king, "come in; I am going to scold you."
Les mousquetaires s' approchèrent en s' inclinant; d' Artagnan les suivait par-derrière.
The Musketeers advanced, bowing, d’Artagnan following closely behind them.
« Comment diable ! continua le roi; à vous quatre, sept gardes de Son Éminence mis hors de combat en deux jours !
"What the devil!" continued the king. "Seven of his Eminence’s Guards placed HORS DE COMBAT by you four in two days!
C' est trop, messieurs, c' est trop.
That’s too many, gentlemen, too many!
À ce compte -là, Son Éminence serait forcée de renouveler sa compagnie dans trois semaines, et moi de faire appliquer les édits dans toute leur rigueur.
If you go on so, his Eminence will be forced to renew his company in three weeks, and I to put the edicts in force in all their rigor.
Un par hasard, je ne dis pas; mais sept en deux jours, je le répète, c' est trop, c' est beaucoup trop.
One now and then I don’t say much about; but seven in two days, I repeat, it is too many, it is far too many!"
-- Aussi, Sire, Votre Majesté voit qu' ils viennent tout contrits et tout repentants lui faire leurs excuses.
"Therefore, sire, your Majesty sees that they are come, quite contrite and repentant, to offer you their excuses."
-- Tout contrits et tout repentants!
"Quite contrite and repentant!
Hum ! fit le roi, je ne me fie point à leurs faces hypocrites; il y a surtout là-bas une figure de Gascon.
Hem!" said the king. "I place no confidence in their hypocritical faces. In particular, there is one yonder of a Gascon look.
Venez ici, monsieur. »
Come hither, monsieur."
D' Artagnan, qui comprit que c' était à lui que le compliment s' adressait, s' approcha en prenant son air le plus désespéré.
D’Artagnan, who understood that it was to him this compliment was addressed, approached, assuming a most deprecating air.
« Eh bien, que me disiez -vous donc que c' était un jeune homme ? c' est un enfant, monsieur de Tréville, un véritable enfant !
"Why you told me he was a young man? This is a boy, Treville, a mere boy!
Et c' est celui -là qui a donné ce rude coup d' épée à Jussac ?
Do you mean to say that it was he who bestowed that severe thrust at Jussac?"
-- Et ces deux beaux coups d'épée à Bernajoux.
"And those two equally fine thrusts at Bernajoux."
-- Véritablement!
"Truly!"
-- Sans compter, dit Athos, que s' il ne m' avait pas tiré des mains de Biscarat, je n' aurais très certainement pas l' honneur de faire en ce moment -ci ma très humble révérence à Votre Majesté.
"Without reckoning," said Athos, "that if he had not rescued me from the hands of Cahusac, I should not now have the honor of making my very humble reverence to your Majesty."
-- Mais c' est donc un véritable démon que ce Béarnais, ventre- saint-gris ! monsieur de Tréville comme eût dit le roi mon père.
"Why he is a very devil, this Bearnais! VENTRE-SAINT-GRIS, Monsieur de Treville, as the king my father would have said.
À ce métier -là, on doit trouer force pourpoints et briser force épées.
But at this sort of work, many doublets must be slashed and many swords broken.
Or les Gascons sont toujours pauvres, n' est -ce pas ?
Now, Gascons are always poor, are they not?"
-- Sire, je dois dire qu' on n' a pas encore trouvé des mines d' or dans leurs montagnes, quoique le Seigneur dût bien ce miracle en récompense de la manière dont ils ont soutenu les prétentions du roi votre père.
"Sire, I can assert that they have hitherto discovered no gold mines in their mountains; though the Lord owes them this miracle in recompense for the manner in which they supported the pretensions of the king your father."
-- Ce qui veut dire que ce sont les Gascons qui m' ont fait roi moi-même, n' est -ce pas, Tréville, puisque je suis le fils de mon père ?
"Which is to say that the Gascons made a king of me, myself, seeing that I am my father’s son, is it not, Treville?
Eh bien, à la bonne heure, je ne dis pas non.
Well, happily, I don’t say nay to it.
La Chesnaye, allez voir si, en fouillant dans toutes mes poches, vous trouverez quarante pistoles; et si vous les trouvez, apportez -les -moi.
La Chesnaye, go and see if by rummaging all my pockets you can find forty pistoles; and if you can find them, bring them to me.
Et maintenant, voyons, jeune homme, la main sur la conscience, comment cela s' est -il passé ? »
And now let us see, young man, with your hand upon your conscience, how did all this come to pass?"
D' Artagnan raconta l' aventure de la veille dans tous ses détails: comment, n' ayant pas pu dormir de la joie qu' il éprouvait à voir Sa Majesté, il était arrivé chez ses amis trois heures avant l' heure de l' audience; comment ils étaient allés ensemble au tripot, et comment, sur la crainte qu' il avait manifestée de recevoir une balle au visage, il avait été raillé par Bernajoux, lequel avait failli payer cette raillerie de la perte de la vie, et M. de La Trémouille, qui n' y était pour rien, de la perte de son hôtel.
D’Artagnan related the adventure of the preceding day in all its details; how, not having been able to sleep for the joy he felt in the expectation of seeing his Majesty, he had gone to his three friends three hours before the hour of audience; how they had gone together to the tennis court, and how, upon the fear he had manifested lest he receive a ball in the face, he had been jeered at by Bernajoux who had nearly paid for his jeer with his life and M. de la Tremouille, who had nothing to do with the matter, with the loss of his hotel.
« C' est bien cela, murmurait le roi; oui, c' est ainsi que le duc m' a raconté la chose.
"This is all very well," murmured the king, "yes, this is just the account the duke gave me of the affair. Poor cardinal!
Pauvre cardinal ! sept hommes en deux jours, et de ses plus chers; mais c' est assez comme cela, messieurs, entendez -vous ! c' est assez: vous avez pris votre revanche de la rue Férou, et au-delà; vous devez être satisfaits.
Seven men in two days, and those of his very best! But that’s quite enough, gentlemen; please to understand, that’s enough. You have taken your revenge for the Rue Ferou, and even exceeded it; you ought to be satisfied."
-- Si Votre Majesté l' est, dit Tréville, nous le sommes.
"If your Majesty is so," said Treville, "we are."
-- Oui, je le suis, ajouta le roi en prenant une poignée d' or de la main de La Chesnaye, et la mettant dans celle de d' Artagnan.
"Oh, yes; I am," added the king, taking a handful of gold from La Chesnaye, and putting it into the hand of d’Artagnan.
Voici, dit -il, une preuve de ma satisfaction. »
"Here," said he, "is a proof of my satisfaction."
À cette époque, les idées de fierté qui sont de mise de nos jours n' étaient point encore de mode.
At this epoch, the ideas of pride which are in fashion in our days did not prevail.
Un gentilhomme recevait de la main à la main de l' argent du roi, et n' en était pas le moins du monde humilié.
A gentleman received, from hand to hand, money from the king, and was not the least in the world humiliated.
D' Artagnan mit donc les quarante pistoles dans sa poche sans faire aucune façon, et en remerciant tout au contraire grandement Sa Majesté.
D’Artagnan put his forty pistoles into his pocket without any scruple--on the contrary, thanking his Majesty greatly.
« Là, dit le roi en regardant sa pendule, là, et maintenant qu' il est huit heures et demie, retirez -vous; car, je vous l' ai dit, j' attends quelqu'un à neuf heures.
"There," said the king, looking at a clock, "there, now, as it is half past eight, you may retire; for as I told you, I expect someone at nine.
Merci de votre dévouement, messieurs.
Thanks for your devotedness, gentlemen.
J' y puis compter, n' est -ce pas ? -- Oh !
I may continue to rely upon it, may I not?"
Sire, s' écrièrent d' une même voix les quatre compagnons, nous nous ferions couper en morceaux pour Votre Majesté.
"Oh, sire!" cried the four companions, with one voice, "we would allow ourselves to be cut to pieces in your Majesty’s service."
-- Bien, bien; mais restez entiers: cela vaut mieux, et vous me serez plus utiles.
"Well, well, but keep whole; that will be better, and you will be more useful to me.
Tréville, ajouta le roi à demi-voix pendant que les autres se retiraient, comme vous n' avez pas de place dans les mousquetaires et que d'ailleurs pour entrer dans ce corps nous avons décidé qu' il fallait faire un noviciat, placez ce jeune homme dans la compagnie des gardes de M. des Essarts, votre beau- frère.
Treville," added the king, in a low voice, as the others were retiring, "as you have no room in the Musketeers, and as we have besides decided that a novitiate is necessary before entering that corps, place this young man in the company of the Guards of Monsieur Dessessart, your brother-in-law.
Ah! pardieu!
Ah, PARDIEU, Treville!
Tréville, je me réjouis de la grimace que va faire le cardinal: il sera furieux, mais cela m' est égal; je suis dans mon droit. »
I enjoy beforehand the face the cardinal will make. He will be furious; but I don’t care.
Et le roi salua de la main Tréville, qui sortit et s' en vint rejoindre ses mousquetaires, qu' il trouva partageant avec d' Artagnan les quarante pistoles.
I am doing what is right." The king waved his hand to Treville, who left him and rejoined the Musketeers, whom he found sharing the forty pistoles with d’Artagnan.
Et le cardinal, comme l' avait dit Sa Majesté, fut effectivement furieux, si furieux que pendant huit jours il abandonna le jeu du roi, ce qui n' empêchait pas le roi de lui faire la plus charmante mine du monde, et toutes les fois qu' il le rencontrait de lui demander de sa voix la plus caressante: « Eh bien, monsieur le cardinal, comment vont ce pauvre Bernajoux et ce pauvre Jussac, qui sont à vous ? »
The cardinal, as his Majesty had said, was really furious, so furious that during eight days he absented himself from the king’s gaming table. This did not prevent the king from being as complacent to him as possible whenever he met him, or from asking in the kindest tone, "Well, Monsieur Cardinal, how fares it with that poor Jussac and that poor Bernajoux of yours?"
CHAPITRE VII L'INTÉRIEUR DES MOUSQUETAIRES
7 THE INTERIOR OF "THE MUSKETEERS"
Lorsque d' Artagnan fut hors du Louvre, et qu' il consulta ses amis sur l' emploi qu' il devait faire de sa part des quarante pistoles, Athos lui conseilla de commander un bon repas à la Pomme de Pin, Porthos de prendre un laquais, et Aramis de se faire une maîtresse convenable.
When d’Artagnan was out of the Louvre, and consulted his friends upon the use he had best make of his share of the forty pistoles, Athos advised him to order a good repast at the Pomme-de-Pin, Porthos to engage a lackey, and Aramis to provide himself with a suitable mistress.
Le repas fut exécuté le jour même, et le laquais y servit à table.
The repast was carried into effect that very day, and the lackey waited at table.
Le repas avait été commandé par Athos, et le laquais fourni par Porthos.
The repast had been ordered by Athos, and the lackey furnished by Porthos.
C' était un Picard que le glorieux mousquetaire avait embauché le jour même et à cette occasion sur le pont de la Tournelle, pendant qu' il faisait des ronds en crachant dans l' eau.
He was a Picard, whom the glorious Musketeer had picked up on the Bridge Tournelle, making rings and plashing in the water.
Porthos avait prétendu que cette occupation était la preuve d' une organisation réfléchie et contemplative, et il l' avait emmené sans autre recommandation.
Porthos pretended that this occupation was proof of a reflective and contemplative organization, and he had brought him away without any other recommendation.
La grande mine de ce gentilhomme, pour le compte duquel il se crut engagé, avait séduit Planchet -- c' était le nom du Picard --; il y eut chez lui un léger désappointement lorsqu' il vit que la place était déjà prise par un confrère nommé Mousqueton, et lorsque Porthos lui eut signifié que son état de maison, quoi que grand, ne comportait pas deux domestiques, et qu' il lui fallait entrer au service de d' Artagnan.
The noble carriage of this gentleman, for whom he believed himself to be engaged, had won Planchet--that was the name of the Picard. He felt a slight disappointment, however, when he saw that this place was already taken by a compeer named Mousqueton, and when Porthos signified to him that the state of his household, though great, would not support two servants, and that he must enter into the service of d’Artagnan.
Cependant, lorsqu' il assista au dîner que donnait son maître et qu' il vit celui -ci tirer en payant une poignée d' or de sa poche, il crut sa fortune faite et remercia le Ciel d' être tombé en la possession d' un pareil Crésus; il persévéra dans cette opinion jusqu' après le festin, des reliefs duquel il répara de longues abstinences.
Nevertheless, when he waited at the dinner given by his master, and saw him take out a handful of gold to pay for it, he believed his fortune made, and returned thanks to heaven for having thrown him into the service of such a Croesus.
Mais en faisant, le soir, le lit de son maître, les chimères de Planchet s' évanouirent.
He preserved this opinion even after the feast, with the remnants of which he repaired his own long abstinence; but when in the evening he made his master’s bed, the chimeras of Planchet faded away.
Le lit était le seul de l' appartement, qui se composait d' une antichambre et d' une chambre à coucher.
The bed was the only one in the apartment, which consisted of an antechamber and a bedroom.
Planchet coucha dans l' antichambre sur une couverture tirée du lit de d' Artagnan, et dont d' Artagnan se passa depuis.
Planchet slept in the antechamber upon a coverlet taken from the bed of d’Artagnan, and which d’Artagnan from that time made shift to do without.
Athos, de son côté, avait un valet qu' il avait dressé à son service d' une façon toute particulière, et que l' on appelait Grimaud.
Athos, on his part, had a valet whom he had trained in his service in a thoroughly peculiar fashion, and who was named Grimaud.
Il était fort silencieux, ce digne seigneur.
He was very taciturn, this worthy signor.
Nous parlons d' Athos, bien entendu.
Be it understood we are speaking of Athos.
Depuis cinq ou six ans qu' il vivait dans la plus profonde intimité avec ses compagnons Porthos et Aramis, ceux -ci se rappelaient l' avoir vu sourire souvent, mais jamais ils ne l' avaient entendu rire.
During the five or six years that he had lived in the strictest intimacy with his companions, Porthos and Aramis, they could remember having often seen him smile, but had never heard him laugh.
Ses paroles étaient brèves et expressives, disant toujours ce qu' elles voulaient dire, rien de plus: pas d' enjolivements, pas de broderies, pas d' arabesques.
His words were brief and expressive, conveying all that was meant, and no more; no embellishments, no embroidery, no arabesques.
Sa conversation était un fait sans aucun épisode.
His conversation a matter of fact, without a single romance.
Quoique Athos eût à peine trente ans et fût d' une grande beauté de corps et d' esprit, personne ne lui connaissait de maîtresse.
Although Athos was scarcely thirty years old, and was of great personal beauty and intelligence of mind, no one knew whether he had ever had a mistress.
Jamais il ne parlait de femmes.
He never spoke of women.
Seulement il n' empêchait pas qu' on en parlât devant lui, quoiqu' il fût facile de voir que ce genre de conversation, auquel il ne se mêlait que par des mots amers et des aperçus misanthropiques, lui était parfaitement désagréable.
He certainly did not prevent others from speaking of them before him, although it was easy to perceive that this kind of conversation, in which he only mingled by bitter words and misanthropic remarks, was very disagreeable to him.
Sa réserve, sa sauvagerie et son mutisme en faisaient presque un vieillard; il avait donc, pour ne point déroger à ses habitudes, habitué Grimaud à lui obéir sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres.
His reserve, his roughness, and his silence made almost an old man of him. He had, then, in order not to disturb his habits, accustomed Grimaud to obey him upon a simple gesture or upon a simple movement of his lips.
Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes.
He never spoke to him, except under the most extraordinary occasions.
Quelquefois Grimaud, qui craignait son maître comme le feu, tout en ayant pour sa personne un grand attachement et pour son génie une grande vénération, croyait avoir parfaitement compris ce qu' il désirait, s' élançait pour exécuter l' ordre reçu, et faisait précisément le contraire.
Sometimes, Grimaud, who feared his master as he did fire, while entertaining a strong attachment to his person and a great veneration for his talents, believed he perfectly understood what he wanted, flew to execute the order received, and did precisely the contrary.
Alors Athos haussait les épaules et, sans se mettre en colère, rossait Grimaud.
Athos then shrugged his shoulders, and, without putting himself in a passion, thrashed Grimaud.
Ces jours -là, il parlait un peu.
On these days he spoke a little.
Porthos, comme on a pu le voir, avait un caractère tout opposé à celui d' Athos: non seulement il parlait beaucoup, mais il parlait haut; peu lui importait au reste, il faut lui rendre cette justice, qu' on l' écoutât ou non; il parlait pour le plaisir de parler et pour le plaisir de s' entendre; il parlait de toutes choses excepté de sciences, excipant à cet endroit de la haine invétérée que depuis son enfance il portait, disait -il, aux savants.
Porthos, as we have seen, had a character exactly opposite to that of Athos. He not only talked much, but he talked loudly, little caring, we must render him that justice, whether anybody listened to him or not. He talked for the pleasure of talking and for the pleasure of hearing himself talk. He spoke upon all subjects except the sciences, alleging in this respect the inveterate hatred he had borne to scholars from his childhood.
Il avait moins grand air qu' Athos, et le sentiment de son infériorité à ce sujet l' avait, dans le commencement de leur liaison, rendu souvent injuste pour ce gentilhomme, qu' il s' était alors efforcé de dépasser par ses splendides toilettes.
He had not so noble an air as Athos, and the commencement of their intimacy often rendered him unjust toward that gentleman, whom he endeavored to eclipse by his splendid dress.
Mais, avec sa simple casaque de mousquetaire et rien que par la façon dont il rejetait la tête en arrière et avançait le pied, Athos prenait à l' instant même la place qui lui était due et reléguait le fastueux Porthos au second rang.
But with his simple Musketeer’s uniform and nothing but the manner in which he threw back his head and advanced his foot, Athos instantly took the place which was his due and consigned the ostentatious Porthos to the second rank.
Porthos s' en consolait en remplissant l' antichambre de M. de Tréville et les corps de garde du Louvre du bruit de ses bonnes fortunes, dont Athos ne parlait jamais, et pour le moment, après avoir passé de la noblesse de robe à la noblesse d' épée, de la robine à la baronne, il n' était question de rien de moins pour Porthos que d' une princesse étrangère qui lui voulait un bien énorme.
Porthos consoled himself by filling the antechamber of M. de Treville and the guardroom of the Louvre with the accounts of his love scrapes, after having passed from professional ladies to military ladies, from the lawyer’s dame to the baroness, there was question of nothing less with Porthos than a foreign princess, who was enormously fond of him.
Un vieux proverbe dit: « Tel maître, tel valet. »
An old proverb says, "Like master, like man."
Passons donc du valet d' Athos au valet de Porthos, de Grimaud à Mousqueton.
Let us pass, then, from the valet of Athos to the valet of Porthos, from Grimaud to Mousqueton.
Mousqueton était un Normand dont son maître avait changé le nom pacifique de Boniface en celui infiniment plus sonore et plus belliqueux de Mousqueton.
Mousqueton was a Norman, whose pacific name of Boniface his master had changed into the infinitely more sonorous name of Mousqueton.
Il était entré au service de Porthos à la condition qu' il serait habillé et logé seulement, mais d' une façon magnifique; il ne réclamait que deux heures par jour pour les consacrer à une industrie qui devait suffire à pourvoir à ses autres besoins.
He had entered the service of Porthos upon condition that he should only be clothed and lodged, though in a handsome manner; but he claimed two hours a day to himself, consecrated to an employment which would provide for his other wants.
Porthos avait accepté le marché; la chose lui allait à merveille.
Porthos agreed to the bargain; the thing suited him wonderfully well.
Il faisait tailler à Mousqueton des pourpoints dans ses vieux habits et dans ses manteaux de rechange, et, grâce à un tailleur fort intelligent qui lui remettait ses hardes à neuf en les retournant, et dont la femme était soupçonnée de vouloir faire descendre Porthos de ses habitudes aristocratiques, Mousqueton faisait à la suite de son maître fort bonne figure.
He had doublets cut out of his old clothes and cast-off cloaks for Mousqueton, and thanks to a very intelligent tailor, who made his clothes look as good as new by turning them, and whose wife was suspected of wishing to make Porthos descend from his aristocratic habits, Mousqueton made a very good figure when attending on his master.
Quant à Aramis, dont nous croyons avoir suffisamment exposé le caractère, caractère du reste que, comme celui de ses compagnons, nous pourrons suivre dans son développement, son laquais s' appelait Bazin.
As for Aramis, of whom we believe we have sufficiently explained the character--a character which, like that of his lackey was called Bazin.
Grâce à l' espérance qu' avait son maître d' entrer un jour dans les ordres, il était toujours vêtu de noir, comme doit l' être le serviteur d' un homme d' Église.
Thanks to the hopes which his master entertained of someday entering into orders, he was always clothed in black, as became the servant of a churchman.
C' était un Berrichon de trente-cinq à quarante ans, doux, paisible, grassouillet, occupant à lire de pieux ouvrages les loisirs que lui laissait son maître, faisant à la rigueur pour deux un dîner de peu de plats, mais excellent.
He was a Berrichon, thirty-five or forty years old, mild, peaceable, sleek, employing the leisure his master left him in the perusal of pious works, providing rigorously for two a dinner of few dishes, but excellent.
Au reste, muet, aveugle, sourd et d'une fidélité à toute épreuve.
For the rest, he was dumb, blind, and deaf, and of unimpeachable fidelity.
Maintenant que nous connaissons, superficiellement du moins, les maîtres et les valets, passons aux demeures occupées par chacun d' eux.
And now that we are acquainted, superficially at least, with the masters and the valets, let us pass on to the dwellings occupied by each of them.
Athos habitait rue Férou, à deux pas du Luxembourg; son appartement se composait de deux petites chambres, fort proprement meublées, dans une maison garnie dont l' hôtesse encore jeune et véritablement encore belle lui faisait inutilement les doux yeux.
Athos dwelt in the Rue Ferou, within two steps of the Luxembourg. His apartment consisted of two small chambers, very nicely fitted up, in a furnished house, the hostess of which, still young and still really handsome, cast tender glances uselessly at him.
Quelques fragments d' une grande splendeur passée éclataient çà et là aux murailles de ce modeste logement: c' était une épée, par exemple, richement damasquinée, qui remontait pour la façon à l' époque de François Ier, et dont la poignée seule, incrustée de pierres précieuses, pouvait valoir deux cents pistoles, et que cependant, dans ses moments de plus grande détresse, Athos n' avait jamais consenti à engager ni à vendre.
Some fragments of past splendor appeared here and there upon the walls of this modest lodging; a sword, for example, richly embossed, which belonged by its make to the times of Francis I, the hilt of which alone, encrusted with precious stones, might be worth two hundred pistoles, and which, nevertheless, in his moments of greatest distress Athos had never pledged or offered for sale.
Cette épée avait longtemps fait l' ambition de Porthos.
It had long been an object of ambition for Porthos.
Porthos aurait donné dix années de sa vie pour posséder cette épée.
Porthos would have given ten years of his life to possess this sword.
Un jour qu' il avait rendez-vous avec une duchesse, il essaya même de l' emprunter à Athos.
One day, when he had an appointment with a duchess, he endeavored even to borrow it of Athos.
Athos, sans rien dire, vida ses poches, ramassa tous ses bijoux: bourses, aiguillettes et chaînes d' or, il offrit tout à Porthos; mais quant à l' épée, lui dit -il, elle était scellée à sa place et ne devait la quitter que lorsque son maître quitterait lui-même son logement.
Athos, without saying anything, emptied his pockets, got together all his jewels, purses, aiguillettes, and gold chains, and offered them all to Porthos; but as to the sword, he said it was sealed to its place and should never quit it until its master should himself quit his lodgings.
Outre son épée, il y avait encore un portrait représentant un seigneur du temps de Henri III vêtu avec la plus grande élégance, et qui portait l' ordre du Saint-Esprit, et ce portrait avait avec Athos certaines ressemblances de lignes, certaines similitudes de famille, qui indiquaient que ce grand seigneur, chevalier des ordres du roi, était son ancêtre.
In addition to the sword, there was a portrait representing a nobleman of the time of Henry III, dressed with the greatest elegance, and who wore the Order of the Holy Ghost; and this portrait had certain resemblances of lines with Athos, certain family likenesses which indicated that this great noble, a knight of the Order of the King, was his ancestor.
Enfin, un coffre de magnifique orfèvrerie, aux mêmes armes que l' épée et le portrait, faisait un milieu de cheminée qui jurait effroyablement avec le reste de la garniture.
Besides these, a casket of magnificent goldwork, with the same arms as the sword and the portrait, formed a middle ornament to the mantelpiece, and assorted badly with the rest of the furniture.
Athos portait toujours la clef de ce coffre sur lui. Mais un jour il l' avait ouvert devant Porthos, et Porthos avait pu s' assurer que ce coffre ne contenait que des lettres et des papiers: des lettres d' amour et des papiers de famille, sans doute.
Athos always carried the key of this coffer about him; but he one day opened it before Porthos, and Porthos was convinced that this coffer contained nothing but letters and papers--love letters and family papers, no doubt.
Porthos habitait un appartement très vaste et d' une très somptueuse apparence, rue du Vieux-Colombier.
Porthos lived in an apartment, large in size and of very sumptuous appearance, in the Rue du Vieux-Colombier.
Chaque fois qu' il passait avec quelque ami devant ses fenêtres, à l' une desquelles Mousqueton se tenait toujours en grande livrée, Porthos levait la tête et la main, et disait: Voilà ma demeure !
Every time he passed with a friend before his windows, at one of which Mousqueton was sure to be placed in full livery, Porthos raised his head and his hand, and said, "That is my abode!"
Mais jamais on ne le trouvait chez lui, jamais il n' invitait personne à y monter, et nul ne pouvait se faire une idée de ce que cette somptueuse apparence renfermait de richesses réelles.
But he was never to be found at home; he never invited anybody to go up with him, and no one could form an idea of what his sumptuous apartment contained in the shape of real riches.
Quant à Aramis, il habitait un petit logement composé d' un boudoir, d' une salle à manger et d' une chambre à coucher, laquelle chambre, située comme le reste de l' appartement au rez-de- chaussée, donnait sur un petit jardin frais, vert, ombreux et impénétrable aux yeux du voisinage.
As to Aramis, he dwelt in a little lodging composed of a boudoir, an eating room, and a bedroom, which room, situated, as the others were, on the ground floor, looked out upon a little fresh green garden, shady and impenetrable to the eyes of his neighbors.
Quant à d' Artagnan, nous savons comment il était logé, et nous avons déjà fait connaissance avec son laquais, maître Planchet.
With regard to d’Artagnan, we know how he was lodged, and we have already made acquaintance with his lackey, Master Planchet.
D' Artagnan, qui était fort curieux de sa nature, comme sont les gens, du reste, qui ont le génie de l' intrigue, fit tous ses efforts pour savoir ce qu' étaient au juste Athos, Porthos et Aramis; car, sous ces noms de guerre, chacun des jeunes gens cachait son nom de gentilhomme, Athos surtout, qui sentait son grand seigneur d' une lieue.
D’Artagnan, who was by nature very curious--as people generally are who possess the genius of intrigue--did all he could to make out who Athos, Porthos, and Aramis really were (for under these pseudonyms each of these young men concealed his family name)--Athos in particular, who, a league away, savored of nobility.
Il s' adressa donc à Porthos pour avoir des renseignements sur Athos et Aramis, et à Aramis pour connaître Porthos.
He addressed himself then to Porthos to gain information respecting Athos and Aramis, and to Aramis in order to learn something of Porthos.
Malheureusement, Porthos lui-même ne savait de la vie de son silencieux camarade que ce qui en avait transpiré.
Unfortunately Porthos knew nothing of the life of his silent companion but what revealed itself.
On disait qu' il avait eu de grands malheurs dans ses affaires amoureuses, et qu' une affreuse trahison avait empoisonné à jamais la vie de ce galant homme.
It was said Athos had met with great crosses in love, and that a frightful treachery had forever poisoned the life of this gallant man.
Quelle était cette trahison ?
What could this treachery be?
Tout le monde l' ignorait.
All the world was ignorant of it.
Quant à Porthos, excepté son véritable nom, que M. de Tréville savait seul, ainsi que celui de ses deux camarades, sa vie était facile à connaître.
As to Porthos, except his real name (as was the case with those of his two comrades), his life was very easily known.
Vaniteux et indiscret, on voyait à travers lui comme à travers un cristal.
Vain and indiscreet, it was as easy to see through him as through a crystal.
La seule chose qui eût pu égarer l' investigateur eût été que l' on eût cru tout le bien qu' il disait de lui.
The only thing to mislead the investigator would have been belief in all the good things he said of himself.
Quant à Aramis, tout en ayant l' air de n' avoir aucun secret, c' était un garçon tout confit de mystères, répondant peu aux questions qu' on lui faisait sur les autres, et éludant celles que l' on faisait sur lui-même. Un jour, d' Artagnan, après l' avoir longtemps interrogé sur Porthos et en avoir appris ce bruit qui courait de la bonne fortune du mousquetaire avec une princesse, voulut savoir aussi à quoi s' en tenir sur les aventures amoureuses de son interlocuteur.
With respect to Aramis, though having the air of having nothing secret about him, he was a young fellow made up of mysteries, answering little to questions put to him about others, and having learned from him the report which prevailed concerning the success of the Musketeer with a princess, wished to gain a little insight into the amorous adventures of his interlocutor.
« Et vous, mon cher compagnon, lui dit -il, vous qui parlez des baronnes, des comtesses et des princesses des autres ?
"And you, my dear companion," said he, "you speak of the baronesses, countesses, and princesses of others?"
-- Pardon, interrompit Aramis, j' ai parlé parce que Porthos en parle lui-même, parce qu' il a crié toutes ces belles choses devant moi.
"PARDIEU! I spoke of them because Porthos talked of them himself, because he had paraded all these fine things before me.
Mais croyez bien, mon cher monsieur d' Artagnan, que si je les tenais d' une autre source ou qu' il me les eût confiées, il n' y aurait pas eu de confesseur plus discret que moi.
But be assured, my dear Monsieur d’Artagnan, that if I had obtained them from any other source, or if they had been confided to me, there exists no confessor more discreet than myself."
-- Je n' en doute pas, reprit d' Artagnan; mais enfin, il me semble que vous -même vous êtes assez familier avec les armoiries, témoin certain mouchoir brodé auquel je dois l' honneur de votre connaissance. »
"Oh, I don’t doubt that," replied d’Artagnan; "but it seems to me that you are tolerably familiar with coats of arms--a certain embroidered handkerchief, for instance, to which I owe the honor of your acquaintance?"
Aramis, cette fois, ne se fâcha point, mais il prit son air le plus modeste et répondit affectueusement: « Mon cher, n' oubliez pas que je veux être Église, et que je fuis toutes les occasions mondaines.
This time Aramis was not angry, but assumed the most modest air and replied in a friendly tone, "My dear friend, do not forget that I wish to belong to the Church, and that I avoid all mundane opportunities.
Ce mouchoir que vous avez vu ne m' avait point été confié, mais il avait été oublié chez moi par un de mes amis.
The handkerchief you saw had not been given to me, but it had been forgotten and left at my house by one of my friends.
J' ai le recueillir pour ne pas les compromettre, lui et la dame qu' il aime.
I was obliged to pick it up in order not to compromise him and the lady he loves.
Quant à moi, je n' ai point et ne veux point avoir de maîtresse, suivant en cela l' exemple très judicieux d' Athos, qui n' en a pas plus que moi.
As for myself, I neither have, nor desire to have, a mistress, following in that respect the very judicious example of Athos, who has none any more than I have."
-- Mais, que diable ! vous n' êtes pas abbé, puisque vous êtes mousquetaire.
"But what the devil! You are not a priest, you are a Musketeer!"
-- Mousquetaire par intérim, mon cher, comme dit le cardinal, mousquetaire contre mon gré, mais homme Église dans le coeur, croyez -moi.
"A Musketeer for a time, my friend, as the cardinal says, a Musketeer against my will, but a churchman at heart, believe me.
Athos et Porthos m' ont fourré là-dedans pour m' occuper: j' ai eu, au moment d' être ordonné, une petite difficulté avec...
Athos and Porthos dragged me into this to occupy me.
Mais cela ne vous intéresse guère, et je vous prends un temps précieux.
I had, at the moment of being ordained, a little difficulty with--But that would not interest you, and I am taking up your valuable time."
-- Point du tout, cela m' intéresse fort, s' écria d' Artagnan, et je n' ai pour le moment absolument rien à faire.
"Not at all; it interests me very much," cried d’Artagnan; "and at this moment I have absolutely nothing to do."
-- Oui, mais moi j' ai mon bréviaire à dire, répondit Aramis, puis quelques vers à composer que m' a demandés Mme d' Aiguillon; ensuite je dois passer rue Saint-Honoré afin d' acheter du rouge pour Mme de Chevreuse.
"Yes, but I have my breviary to repeat," answered Aramis; "then some verses to compose, which Madame d’Aiguillon begged of me. Then I must go to the Rue St. Honore in order to purchase some rouge for Madame de Chevreuse.
Vous voyez, mon cher ami, que si rien ne vous presse, je suis très pressé, moi. »
So you see, my dear friend, that if you are not in a hurry, I am very much in a hurry."
Et Aramis tendit affectueusement la main à son compagnon, et prit congé de lui.
Aramis held out his hand in a cordial manner to his young companion, and took leave of him.
D' Artagnan ne put, quelque peine qu' il se donnât, en savoir davantage sur ses trois nouveaux amis.
Notwithstanding all the pains he took, d’Artagnan was unable to learn any more concerning his three new-made friends.
Il prit donc son parti de croire dans le présent tout ce qu' on disait de leur passé, espérant des révélations plus sûres et plus étendues de l' avenir.
He formed, therefore, the resolution of believing for the present all that was said of their past, hoping for more certain and extended revelations in the future.
En attendant, il considéra Athos comme un Achille, Porthos comme un Ajax, et Aramis comme un Joseph.
In the meanwhile, he looked upon Athos as an Achilles, Porthos as an Ajax, and Aramis as a Joseph.
Au reste, la vie des quatre jeunes gens était joyeuse: Athos jouait, et toujours malheureusement.
As to the rest, the life of the four young friends was joyous enough. Athos played, and that as a rule unfortunately.
Cependant il n' empruntait jamais un sou à ses amis, quoique sa bourse fût sans cesse à leur service, et lorsqu' il avait joué sur parole, il faisait toujours réveiller son créancier à six heures du matin pour lui payer sa dette de la veille.
Nevertheless, he never borrowed a sou of his companions, although his purse was ever at their service; and when he had played upon honor, he always awakened his creditor by six o’clock the next morning to pay the debt of the preceding evening.
Porthos avait des fougues: ces jours -là, s' il gagnait, on le voyait insolent et splendide; s' il perdait, il disparaissait complètement pendant quelques jours, après lesquels il reparaissait le visage blême et la mine allongée, mais avec de l' argent dans ses poches.
Porthos had his fits. On the days when he won he was insolent and ostentatious; if he lost, he disappeared completely for several days, after which he reappeared with a pale face and thinner person, but with money in his purse.
Quant à Aramis, il ne jouait jamais.
As to Aramis, he never played.
C' était bien le plus mauvais mousquetaire et le plus méchant convive qui se pût voir...
He was the worst Musketeer and the most unconvivial companion imaginable.
Il avait toujours besoin de travailler.
He had always something or other to do.
Quelquefois au milieu d' un dîner, quand chacun, dans l' entraînement du vin et dans la chaleur de la conversation, croyait que l' on en avait encore pour deux ou trois heures à rester à table, Aramis regardait sa montre, se levait avec un gracieux sourire et prenait congé de la société, pour aller, disait -il, consulter un casuiste avec lequel il avait rendez-vous.
Sometimes in the midst of dinner, when everyone, under the attraction of wine and in the warmth of conversation, believed they had two or three hours longer to enjoy themselves at table, Aramis looked at his watch, arose with a bland smile, and took leave of the company, to go, as he said, to consult a casuist with whom he had an appointment.
D' autres fois, il retournait à son logis pour écrire une thèse, et priait ses amis de ne pas le distraire.
At other times he would return home to write a treatise, and requested his friends not to disturb him.
Cependant Athos souriait de ce charmant sourire mélancolique, si bien séant à sa noble figure, et Porthos buvait en jurant qu' Aramis ne serait jamais qu' un curé de village.
At this Athos would smile, with his charming, melancholy smile, which so became his noble countenance, and Porthos would drink, swearing that Aramis would never be anything but a village CURE.
Planchet, le valet de d' Artagnan, supporta noblement la bonne fortune; il recevait trente sous par jour, et pendant un mois il revenait au logis gai comme pinson et affable envers son maître.
Planchet, d’Artagnan’s valet, supported his good fortune nobly. He received thirty sous per day, and for a month he returned to his lodgings gay as a chaffinch, and affable toward his master.
Quand le vent de l' adversité commença à souffler sur le ménage de la rue des Fossoyeurs, c'est-à-dire quand les quarante pistoles du roi Louis XIII furent mangées ou à peu près, il commença des plaintes qu' Athos trouva nauséabondes, Porthos indécentes, et Aramis ridicules.
When the wind of adversity began to blow upon the housekeeping of the Rue des Fossoyeurs--that is to say, when the forty pistoles of King Louis XIII were consumed or nearly so--he commenced complaints which Athos thought nauseous, Porthos indecent, and Aramis ridiculous.
Athos conseilla donc à d' Artagnan de congédier le drôle, Porthos voulait qu' on le bâtonnât auparavant, et Aramis prétendit qu' un maître ne devait entendre que les compliments qu' on fait de lui.
Athos counseled d’Artagnan to dismiss the fellow; Porthos was of opinion that he should give him a good thrashing first; and Aramis contended that a master should never attend to anything but the civilities paid to him.
« Cela vous est bien aisé à dire, reprit d' Artagnan: à vous, Athos, qui vivez muet avec Grimaud, qui lui défendez de parler, et qui, par conséquent, n' avez jamais de mauvaises paroles avec lui; à vous, Porthos, qui menez un train magnifique et qui êtes un dieu pour votre valet Mousqueton; à vous enfin, Aramis, qui, toujours distrait par vos études théologiques, inspirez un profond respect à votre serviteur Bazin, homme doux et religieux; mais moi qui suis sans consistance et sans ressources, moi qui ne suis pas mousquetaire ni même garde, moi, que ferai -je pour inspirer de l' affection, de la terreur ou du respect à Planchet ?
"This is all very easy for you to say," replied d’Artagnan, "for you, Athos, who live like a dumb man with Grimaud, who forbid him to speak, and consequently never exchange ill words with him; for you, Porthos, who carry matters in such a magnificent style, and are a god to your valet, Mousqueton; and for you, Aramis, who, always abstracted by your theological studies, inspire your servant, Bazin, a mild, religious man, with a profound respect; but for me, who am without any settled means and without resources--for me, who am neither a Musketeer nor even a Guardsman, what I am to do to inspire either the affection, the terror, or the respect in Planchet?"
-- La chose est grave, répondirent les trois amis, c' est une affaire d' intérieur; il en est des valets comme des femmes, il faut les mettre tout de suite sur le pied où l' on désire qu' ils restent.
"This is serious," answered the three friends; "it is a family affair. It is with valets as with wives, they must be placed at once upon the footing in which you wish them to remain.
Réfléchissez donc. »
Reflect upon it."
D' Artagnan réfléchit et se résolut à rouer Planchet par provision, ce qui fut exécuté avec la conscience que d' Artagnan mettait en toutes choses; puis, après l' avoir bien rossé, il lui défendit de quitter son service sans sa permission.
D’Artagnan did reflect, and resolved to thrash Planchet provisionally; which he did with the conscientiousness that d’Artagnan carried into everything. After having well beaten him, he forbade him to leave his service without his permission.
« Car, ajouta -t-il, l' avenir ne peut me faire faute; j' attends inévitablement des temps meilleurs.
"For," added he, "the future cannot fail to mend; I inevitably look for better times.
Ta fortune est donc faite si tu restes près de moi, et je suis trop bon maître pour te faire manquer ta fortune en t' accordant le congé que tu me demandes. »
Your fortune is therefore made if you remain with me, and I am too good a master to allow you to miss such a chance by granting you the dismissal you require."
Cette manière d' agir donna beaucoup de respect aux mousquetaires pour la politique de d' Artagnan.
This manner of acting roused much respect for d’Artagnan’s policy among the Musketeers.
Planchet fut également saisi d' admiration et ne parla plus de s' en aller.
Planchet was equally seized with admiration, and said no more about going away.
La vie des quatre jeunes gens était devenue commune; d' Artagnan, qui n' avait aucune habitude, puisqu' il arrivait de sa province et tombait au milieu d' un monde tout nouveau pour lui, prit aussitôt les habitudes de ses amis.
The life of the four young men had become fraternal. D’Artagnan, who had no settled habits of his own, as he came from his province into the midst of his world quite new to him, fell easily into the habits of his friends.
On se levait vers huit heures en hiver, vers six heures en été, et l' on allait prendre le mot d' ordre et l' air des affaires chez M. de Tréville.
They rose about eight o’clock in the winter, about six in summer, and went to take the countersign and see how things went on at M. de Treville’s.
D' Artagnan, bien qu' il ne fût pas mousquetaire, en faisait le service avec une ponctualité touchante: il était toujours de garde, parce qu' il tenait toujours compagnie à celui de ses trois amis qui montait la sienne.
D’Artagnan, although he was not a Musketeer, performed the duty of one with remarkable punctuality. He went on guard because he always kept company with whoever of his friends was on duty.
On le connaissait à l' hôtel des mousquetaires, et chacun le tenait pour un bon camarade; M. de Tréville, qui l' avait apprécié du premier coup d' oeil, et qui lui portait une véritable affection, ne cessait de le recommander au roi.
He was well known at the Hotel of the Musketeers, where everyone considered him a good comrade. M. de Treville, who had appreciated him at the first glance and who bore him a real affection, never ceased recommending him to the king.
De leur côté, les trois mousquetaires aimaient fort leur jeune camarade.
On their side, the three Musketeers were much attached to their young comrade.
L' amitié qui unissait ces quatre hommes, et le besoin de se voir trois ou quatre fois par jour, soit pour duel, soit pour affaires, soit pour plaisir, les faisaient sans cesse courir l' un après l' autre comme des ombres; et l' on rencontrait toujours les inséparables se cherchant du Luxembourg à la place Saint-Sulpice, ou de la rue du Vieux-Colombier au Luxembourg.
The friendship which united these four men, and the need they felt of seeing another three or four times a day, whether for dueling, business, or pleasure, caused them to be continually running after one another like shadows; and the Inseparables were constantly to be met with seeking one another, from the Luxembourg to the Place St. Sulpice, or from the Rue du Vieux-Colombier to the Luxembourg.
En attendant, les promesses de M. de Tréville allaient leur train.
In the meanwhile the promises of M. de Treville went on prosperously.
Un beau jour, le roi commanda à M. le chevalier des Essarts de prendre d' Artagnan comme cadet dans sa compagnie des gardes.
One fine morning the king commanded M. de Chevalier Dessessart to admit d’Artagnan as a cadet in his company of Guards.
D' Artagnan endossa en soupirant cet habit, qu' il eût voulu, au prix de dix années de son existence, troquer contre la casaque de mousquetaire.
D’Artagnan, with a sigh, donned his uniform, which he would have exchanged for that of a Musketeer at the expense of ten years of his existence.
Mais M. de Tréville promit cette faveur après un noviciat de deux ans, noviciat qui pouvait être abrégé au reste, si l' occasion se présentait pour d' Artagnan de rendre quelque service au roi ou de faire quelque action d' éclat.
But M. de Treville promised this favor after a novitiate of two years--a novitiate which might besides be abridged if an opportunity should present itself for d’Artagnan to render the king any signal service, or to distinguish himself by some brilliant action.
D' Artagnan se retira sur cette promesse et, dès le lendemain, commença son service.
Upon this promise d’Artagnan withdrew, and the next day he began service.
Alors ce fut le tour d' Athos, de Porthos et d' Aramis de monter la garde avec d' Artagnan quand il était de garde. La compagnie de M. le chevalier des Essarts prit ainsi quatre hommes au lieu d' un, le jour où elle prit d' Artagnan.
Then it became the turn of Athos, Porthos, and Aramis to mount guard with d’Artagnan when he was on duty. The company of M. le Chevalier Dessessart thus received four instead of one when it admitted d’Artagnan.
CHAPITRE VIII UNE INTRIGUE DE COEUR
8 CONCERNING A COURT INTRIGUE
Cependant les quarante pistoles du roi Louis XIII, ainsi que toutes les choses de ce monde, après avoir eu un commencement avaient eu une fin, et depuis cette fin nos quatre compagnons étaient tombés dans la gêne.
In the meantime, the forty pistoles of King Louis XIII, like all other things of this world, after having had a beginning had an end, and after this end our four companions began to be somewhat embarrassed.
D'abord Athos avait soutenu pendant quelque temps l' association de ses propres deniers.
At first, Athos supported the association for a time with his own means.
Porthos lui avait succédé, et, grâce à une de ces disparitions auxquelles on était habitué, il avait pendant près de quinze jours encore subvenu aux besoins de tout le monde; enfin était arrivé le tour d' Aramis, qui s' était exécuté de bonne grâce, et qui était parvenu, disait -il, en vendant ses livres de théologie, à se procurer quelques pistoles.
Porthos succeeded him; and thanks to one of those disappearances to which he was accustomed, he was able to provide for the wants of all for a fortnight. At last it became Aramis’s turn, who performed it with a good grace and who succeeded--as he said, by selling some theological books--in procuring a few pistoles.
On eut alors, comme d' habitude, recours à M. de Tréville, qui fit quelques avances sur la solde; mais ces avances ne pouvaient conduire bien loin trois mousquetaires qui avaient déjà force comptes arriérés, et un garde qui n' en avait pas encore.
Then, as they had been accustomed to do, they had recourse to M. de Treville, who made some advances on their pay; but these advances could not go far with three Musketeers who were already much in arrears and a Guardsman who as yet had no pay at all.
Enfin, quand on vit qu' on allait manquer tout à fait, on rassembla par un dernier effort huit ou dix pistoles que Porthos joua.
At length when they found they were likely to be really in want, they got together, as a last effort, eight or ten pistoles, with which Porthos went to the gaming table.
Malheureusement, il était dans une mauvaise veine: il perdit tout, plus vingt-cinq pistoles sur parole.
Unfortunately he was in a bad vein; he lost all, together with twenty-five pistoles for which he had given his word.
Alors la gêne devint de la détresse, on vit les affamés suivis de leurs laquais courir les quais et les corps de garde, ramassant chez leurs amis du dehors tous les dîners qu' ils purent trouver; car, suivant l' avis d' Aramis, on devait dans la prospérité semer des repas à droite et à gauche pour en récolter quelques-uns dans la disgrâce.
Then the inconvenience became distress. The hungry friends, followed by their lackeys, were seen haunting the quays and Guard rooms, picking up among their friends abroad all the dinners they could meet with; for according to the advice of Aramis, it was prudent to sow repasts right and left in prosperity, in order to reap a few in time of need.
Athos fut invité quatre fois et mena chaque fois ses amis avec leurs laquais.
Athos was invited four times, and each time took his friends and their lackeys with him.
Porthos eut six occasions et en fit également jouir ses camarades; Aramis en eut huit.
Porthos had six occasions, and contrived in the same manner that his friends should partake of them; Aramis had eight of them.
C' était un homme, comme on a déjà pu s' en apercevoir, qui faisait peu de bruit et beaucoup de besogne.
He was a man, as must have been already perceived, who made but little noise, and yet was much sought after.
Quant à d' Artagnan, qui ne connaissait encore personne dans la capitale, il ne trouva qu' un déjeuner de chocolat chez un prêtre de son pays, et un dîner chez un cornette des gardes.
As to d’Artagnan, who as yet knew nobody in the capital, he only found one chocolate breakfast at the house of a priest of his own province, and one dinner at the house of a cornet of the Guards.
Il mena son armée chez le prêtre, auquel on dévora sa provision de deux mois, et chez le cornette, qui fit des merveilles; mais, comme le disait Planchet, on ne mange toujours qu' une fois, même quand on mange beaucoup.
He took his army to the priest’s, where they devoured as much provision as would have lasted him for two months, and to the cornet’s, who performed wonders; but as Planchet said, "People do not eat at once for all time, even when they eat a good deal."
D' Artagnan se trouva donc assez humilié de n' avoir eu qu' un repas et demi, car le déjeuner chez le prêtre ne pouvait compter que pour un demi-repas, à offrir à ses compagnons en échange des festins que s' étaient procurés Athos, Porthos et Aramis.
D’Artagnan thus felt himself humiliated in having only procured one meal and a half for his companions--as the breakfast at the priest’s could only be counted as half a repast--in return for the feasts which Athos, Porthos, and Aramis had procured him.
Il se croyait à charge à la société, oubliant dans sa bonne foi toute juvénile qu' il avait nourri cette société pendant un mois, et son esprit préoccupé se mit à travailler activement.
He fancied himself a burden to the society, forgetting in his perfectly juvenile good faith that he had fed this society for a month; and he set his mind actively to work.
Il réfléchit que cette coalition de quatre hommes jeunes, braves, entreprenants et actifs devait avoir un autre but que des promenades déhanchées, des leçons d' escrime et des lazzi plus ou moins spirituels.
He reflected that this coalition of four young, brave, enterprising, and active men ought to have some other object than swaggering walks, fencing lessons, and practical jokes, more or less witty.
En effet, quatre hommes comme eux, quatre hommes dévoués les uns aux autres depuis la bourse jusqu' à la vie, quatre hommes se soutenant toujours, ne reculant jamais, exécutant isolément ou ensemble les résolutions prises en commun; quatre bras menaçant les quatre points cardinaux ou se tournant vers un seul point, devaient inévitablement, soit souterrainement, soit au jour, soit par la mine, soit par la tranchée, soit par la ruse, soit par la force, s' ouvrir un chemin vers le but qu' ils voulaient atteindre, si bien défendu ou si éloigné qu' il fût.
In fact, four men such as they were--four men devoted to one another, from their purses to their lives; four men always supporting one another, never yielding, executing singly or together the resolutions formed in common; four arms threatening the four cardinal points, or turning toward a single point--must inevitably, either subterraneously, in open day, by mining, in the trench, by cunning, or by force, open themselves a way toward the object they wished to attain, however well it might be defended, or however distant it may seem.
La seule chose qui étonnât d' Artagnan, c' est que ses compagnons n' eussent point songé à cela.
The only thing that astonished d’Artagnan was that his friends had never thought of this.
Il y songeait, lui, et sérieusement même, se creusant la cervelle pour trouver une direction à cette force unique quatre fois multipliée avec laquelle il ne doutait pas que, comme avec le levier que cherchait Archimède, on ne parvînt à soulever le monde, -- lorsque l' on frappa doucement à la porte.
He was thinking by himself, and even seriously racking his brain to find a direction for this single force four times multiplied, with which he did not doubt, as with the lever for which Archimedes sought, they should succeed in moving the world, when someone tapped gently at his door.
D' Artagnan réveilla Planchet et lui ordonna d' aller ouvrir.
D’Artagnan awakened Planchet and ordered him to open it.
Que de cette phrase: d' Artagnan réveilla Planchet, le lecteur n' aille pas augurer qu' il faisait nuit ou que le jour n' était point encore venu.
From this phrase, "d’Artagnan awakened Planchet," the reader must not suppose it was night, or that day was hardly come.
Non ! quatre heures venaient de sonner.
No, it had just struck four.
Planchet, deux heures auparavant, était venu