A book by Mark Twain.
Les Aventures De Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Most of the adventures recorded in this book really occurred; one or two were experiences of my own, the rest those of boys who were schoolmates of mine.
Huck Finn is drawn from life; Tom Sawyer also, but not from an individual--he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite order of architecture.
The odd superstitions touched upon were all prevalent among children and slaves in the West at the period of this story--that is to say, thirty or forty years ago.
Encara que mon llibre s' adreça sobretot al divertiment de nois i noies, espero que aixo no sera causa que el defugin homes i dones, perque part del meu proposit ha estat mirar de fer plaent memoria als adults d' allo que un dia foren, i de com sentiren i pensaren i parlaren, i en quínes singulars empreses s' esmerçaren de vegades.
Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in. THE AUTHOR.
L'AUTOR (Hartford, 1876).
"What's gone with that boy, I wonder?
No answer. The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them.
She seldom or never looked _through_ them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service--she could have seen through a pair of stove-lids just as well.
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear: "Well, I lay if I get hold of you I'll--"
She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. She resurrected nothing but the cat.
"I never did see the beat of that boy!"
She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and "jimpson" weeds that constituted the garden.
Res de Tom.
So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:
"Y-o-u-u TOM!" There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight.
"There! I might 'a' thought of that closet.
Que hi féieu, aquí dins?
What you been doing in there?"
Mireu-vos les mans i mireu-vos la boca.
Look at your hands. And look at your mouth.
Que és, aquesta brutor ?
What _is_ that truck?"
-No ho sé, tia.
"I don't know, aunt."
"Well, I know. It's jam--that's what it is.
Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you.
Deu -me aquell fuet.
Hand me that switch."
The switch hovered in the air--the peril was desperate--
-Ui! Mireu al darrera vostre, tia!
"My! Look behind you, aunt!"
The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger. The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it.
La tia Polly romangué sorpresa un moment i en acabat esclatá en una dolça rialla.
His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh.
"Hang the boy, can't I never learn anything?
Ain't he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time?
But old fools is the biggest fools there is. Can't learn an old dog new tricks, as the saying is.
But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming?
He 'pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it's all down again and I can't hit him a lick.
I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows.
Planyer el bastó malmet el minyó, com diu la Bíblia.
Spare the rod and spile the child, as the Good Book says.
I'm a laying up sin and suffering for us both, I know.
He's full of the Old Scratch, but laws-a-me! he's my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him, somehow.
Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks.
Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it's so.
He'll play hookey this evening, and I'll just be obleeged to make him work, tomorrow, to punish him.
It's mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I've _got_ to do some of my duty by him, or I'll be the ruination of the child."
Tom did play hookey, and he had a very good time.
He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work.
Tom's younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous, trouble-some ways.
While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered, Aunt Polly asked him questions that were full of guile, and very deep--for she wanted to trap him into damaging revealments.
Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning.
-Tom- digué ella -feia bastanta calor a l'escola: veritat?
Said she: "Tom, it was middling warm in school, warn't it?"
-Molta calor: veritat?
"Powerful warm, warn't it?"
-No teníeu ganes de rabejar-vos una mica a l'aigua, Tom?
"Didn't you want to go in a-swimming, Tom?"
Tom es sentí ferit d' un bri d' alarma, d' un toc de sospita inquieta.
A bit of a scare shot through Tom--a touch of uncomfortable suspicion.
Escruta la cara de la tia Polly, pero ella no li digué res.
He searched Aunt Polly's face, but it told him nothing.
So he said: "No'm--well, not very much."
The old lady reached out her hand and felt Tom's shirt, and said: "But you ain't too warm now, though."
And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind.
But in spite of her, Tom knew where the wind lay, now. So he forestalled what might be the next move:
"Some of us pumped on our heads--mine's damp yet. See?"
Aunt Polly was vexed to think she had overlooked that bit of circumstantial evidence, and missed a trick. Then she had a new inspiration:
"Tom, you didn't have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you?
Descordeu-vos el gec!
Unbutton your jacket!"
A la cara de Tom s'hi esvaí la preocupació.
The trouble vanished out of Tom's face.
Obrí son gec.
He opened his jacket.
Son coll de camisa estava solidament cosit.
His shirt collar was securely sewed.
"Bother! Well, go 'long with you.
I'd made sure you'd played hookey and been a-swimming.
But I forgive ye, Tom. I reckon you're a kind of a singed cat, as the saying is--better'n you look. _This_ time."
She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once.
But Sidney said: "Well, now, if I didn't think you sewed his collar with white thread, but it's black."
"Why, I did sew it with white! Tom!"
But Tom did not wait for the rest. As he went out at the door he said: "Siddy, I'll lick you for that."
In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them--one needle carried white thread and the other black.
He said: "She'd never noticed if it hadn't been for Sid.
Confound it! sometimes she sews it with white, and sometimes she sews it with black. I wish to gee-miny she'd stick to one or t'other--I can't keep the run of 'em.
But I bet you I'll lam Sid for that. I'll learn him!"
He was not the Model Boy of the village. He knew the model boy very well though--and loathed him.
Within two minutes, or even less, he had forgotten all his troubles.
No era perque sos mals de cap fossin per a ell ni una mica mica menys amargs i atuidors que els d' un home gran per a un home gran, sinó perque un nou i poderós interes els passa al davant, i els esvaí per aquella estona en la seva ment; igual que els infortunis dels homes són oblidats en l' exaltació de les empreses noves.
Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man's are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time--just as men's misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises.
This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it un-disturbed.
It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music--the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy.
Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude.
He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet--no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer.
The summer evenings were long. It was not dark, yet. Presently Tom checked his whistle.
Tenia al davant un estrany: un noi una mica més gran que ell.
A stranger was before him--a boy a shade larger than himself.
Un nou vingut de qualsevol edat o sexe era una colpidora curiositat en el pobre poblet de Sant Petersburg.
A new-comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St. Petersburg.
A més, el noi anava ben vestit: ben vestit en dia de feina.
This boy was well dressed, too--well dressed on a week-day.
Aixo era simplement astorador.
This was simply as astounding.
His cap was a dainty thing, his close-buttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons.
He had shoes on--and it was only Friday.
Fins i tot portava corbata, un bocí brillant de cinta.
He even wore a necktie, a bright bit of ribbon.
He had a citified air about him that ate into Tom's vitals.
The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow.
Cap dels dos nois parlava.
Neither boy spoke.
If one moved, the other moved--but only sidewise, in a circle; they kept face to face and eye to eye all the time.
A la fi, Tom digué:
Finally Tom said:
"I can lick you!"
"I'd like to see you try it."
"Well, I can do it."
-No, que no podeu, tanmateix.
"No you can't, either."
-Sí, que puc.
"Yes I can."
-No, que no podeu.
"No you can't."
An uncomfortable pause. Then Tom said: "What's your name?"
-No és cosa del vostre ram..
"'Tisn't any of your business, maybe."
-Bé, doncs, jo ara en puc fer una cosa del meu ram.
"Well I 'low I'll _make_ it my business."
-Bé, i per que no ho proveu?
"Well why don't you?"
-Si parleu gaire, ho faré.
"If you say much, I will."
-Gaire… gaire… gaire…!
"Much--much--_much_. There now."
"Oh, you think you're mighty smart, _don't_ you?
I could lick you with one hand tied behind me, if I wanted to."
"Well why don't you _do_ it? You _say_ you can do it."
-Bé, ho faré, si beneitegeu gaire.
"Well I _will_, if you fool with me."
"Oh yes--I've seen whole families in the same fix."
-Murri ! Us penseu que sou algú: veritat ?
"Smarty! You think you're _some_, now, _don't_ you?
-Ai, ai! Quín capell!
Oh, what a hat!"
-Podeu abonyegar -lo, aquest capell, si no us plau.
"You can lump that hat if you don't like it.
I dare you to knock it off--and anybody that'll take a dare will suck eggs."
-Sou un mentider.
"You're a liar!"
-Vós en sou un altre.
"You're a fighting liar and dasn't take it up."
-Vejam … fugiu -me del davant !
"Aw--take a walk!"
"Say--if you give me much more of your sass I'll take and bounce a rock off'n your head."
-Oh ! És clar que ho fareu.
"Oh, of _course_ you will."
-Bé, doncs, ho faré.
"Well I _will_."
-Bé, per que no ho feu, doncs ?
"Well why don't you _do_ it then?
What do you keep _saying_ you will for?
Per que no ho feu?
Why don't you _do_ it?
It's because you're afraid."
-No en tinc, de por.
"I _ain't_ afraid."
-No, que no en tinc.
Una altra pausa, i més ullades i borneig, l'un al volt de l'altre.
Another pause, and more eying and sidling around each other.
Al cap de poc estigueren espatlla contra espatlla.
Presently they were shoulder to shoulder.
"Get away from here!"
"Go away yourself!"
-No vull, en bona refe.
"I won't either."
So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate. But neither could get an advantage.
After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution, and Tom said:
"You're a coward and a pup. I'll tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I'll make him do it, too."
"What do I care for your big brother? I've got a brother that's bigger than he is--and what's more, he can throw him over that fence, too."
(Tots dos germans eren imaginaris ).
[Both brothers were imaginary.]
-Aixo és una bola.
"That's a lie."
"_Your_ saying so don't make it so."
Tom féu una ratlla en la pols amb el seu dit gros, i digué:
Tom drew a line in the dust with his big toe, and said:
"I dare you to step over that, and I'll lick you till you can't stand up. Anybody that'll take a dare will steal sheep."
El noi nou ho petja cuitosament, i digué:
The new boy stepped over promptly, and said:
"Now you said you'd do it, now let's see you do it."
-No em feu més nosa, ja: val més que us en aneu a pendre la fresca.
"Don't you crowd me now; you better look out."
"Well, you _said_ you'd do it--why don't you do it?"
-Vatuanada ! Ho faig per dos centims.
"By jingo! for two cents I _will_ do it."
El noi nou es tragué de la butxaca dos coures dels grans, i els mostra irrisoriament en la ma estesa.
The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision.
Tom, d' un patac, els tira a terra.
Tom struck them to the ground.
In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at each other's hair and clothes, punched and scratched each other's nose, and covered themselves with dust and glory.
Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists.
-Digueu: « Em dono ! » - féu Tom.
"Holler 'nuff!" said he.
The boy only struggled to free himself.
Plorava, principalment de rabia.
He was crying--mainly from rage.
"Holler 'nuff!"--and the pounding went on.
At last the stranger got out a smothered "'Nuff!" and Tom let him up and said:
"Now that'll learn you. Better look out who you're fooling with next time."
The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out."
To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope.
Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived.
He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined.
At last the enemy's mother appeared, and called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away.
So he went away; but he said he "'lowed" to "lay" for that boy.
Arriba a casa molt tard aquella nit; i, en enfilar -se cautament a la finestra, descobrí una emboscada en la persona de la seva tia; i quan ella veié l' estat en el qual es trobaven sos vestits, la seva resolució de convertir -li la festa del dissabte en captiveri i treballs forçats esdevingué d' una fermesa diamantina.
He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness.
SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life.
There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips.
Hi havia joia en cada rostre, i primavera en cada pas.
There was cheer in every face and a spring in every step.
The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air.
Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting.
Tom aparegué per la vorera, amb una galleda de blanc i una brotxa; i l' alegria fugí de la natura i una pregona melangia s' establí en son esperit.
Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit.
Trenta yardes d'un clos dilatat, de nou peus d'altura!
Thirty yards of board fence nine feet high.
Life to him seemed hollow, and existence but a burden.
Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged.
Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals.
El portar aigua de la bomba municipal havia estat sempre feina odiosa a l' esguard de Tom, fins aleshores; pero ara no li sembla el mateix. Va recordar que hi havia colles de gent a la bomba. Nois i noies, de blancs, de mulatos i de negres, hi estaven sempre esperant el torn, descansant, baratant joguines, barallant -se, espinyant -se, fent aldarull.
Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so. He remembered that there was company at the pump. White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking.
And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour--and even then somebody generally had to go after him.
Tom said: "Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some."
Jim shook his head and said: "Can't, Mars Tom.
Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody.
She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business--she 'lowed _she'd_ 'tend to de whitewashin'."
"Oh, never you mind what she said, Jim.
Ella sempre hi parla, així.
That's the way she always talks.
Gimme the bucket--I won't be gone only a a minute. _She_ won't ever know."
No puc, senyoret Tom.
"Oh, I dasn't, Mars Tom.
Ole missis she'd take an' tar de head off'n me. 'Deed she would."
She never licks anybody--whacks 'em over the head with her thimble--and who cares for that, I'd like to know.
She talks awful, but talk don't hurt--anyways it don't if she don't cry.
Jim, I'll give you a marvel. I'll give you a white alley!"
Jim comença de vacil·lar.
Jim began to waver.
-Bala blanca, Jim, i guanya sempre ! -Noi !
"White alley, Jim! And it's a bully taw."
"My! Dat's a mighty gay marvel, I tell you! But Mars Tom I's powerful 'fraid ole missis--"
"And besides, if you will I'll show you my sore toe." Jim was only human--this attraction was too much for him.
Deixa en terra la galleda i prengué la bala blanca.
He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound.
In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye.
But Tom's energy did not last.
He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied.
Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work--the very thought of it burnt him like fire.
He got out his worldly wealth and examined it--bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of _work_, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom.
So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys.
En aquell moment, ombrívol i desesperat, una inspiració esclata dins ell, no menys que una gran, magnífica inspiració.
At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him! Nothing less than a great, magnificent inspiration.
He took up his brush and went tranquilly to work.
Ben Rogers hove in sight presently--the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading.
Ben's gait was the hop-skip-and-jump--proof enough that his heart was light and his anticipations high.
He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat.
As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance--for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water.
He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them:
"Stop her, sir!
Ning, ning, ning!
- La marxa del vaixell gairebé s' extingí, i ell tira cap amunt, a pleret, envers la vorera. -Maquina endarrera !
The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk.
Ning, ning, ning!-
"Ship up to back!
His arms straightened and stiffened down his sides.
-Maquina a babord!
"Set her back on the stabboard!
Ning, ning, ning!
Xu, xx, xu, xu!
His right hand, mean-time, describing stately circles--for it was representing a forty-foot wheel.
-Refermeu a estribord!
"Let her go back on the labboard!
Ning, ning, ning!
Xu, xx, xu, xu!-
The left hand began to describe circles.
-Pareu a estribord!
"Stop the stabboard!
Ning, ning, ning!
Pareu a babord!
Stop the labboard!
Proa avant, decantant l' estribord !
Come ahead on the stabboard!
Gireu de mica en mica!
Let your outside turn over slow!
Ning, ning, ning!
Xu, xu, xu!
Etzibeu aquesta rellinga de gratil! De pressa, ara! Enfora l'amarra!
Get out that head-line! _lively_ now!
Come--out with your spring-line--what're you about there!
Feu-vos arran del moll, ara!
Take a turn round that stump with the bight of it!
Stand by that stage, now--let her go!
Pareu la maquina, mestre!
Done with the engines, sir!
Ning, ning, ning!
SH'T! S'H'T! SH'T!" (trying the gauge-cocks).
Tom went on whitewashing--paid no attention to the steamboat.
Ben el mira de fit a fit un moment, i després digué: -Hi, hi ! Esteu aquí estaqueta: no és veritat ?
Ben stared a moment and then said: "_Hi-Yi! You're_ up a stump, ain't you!"
Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before.
Ben ranged up alongside of him. Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work.
Ben said: "Hello, old chap, you got to work, hey?"
Tom es mogué sobtadament i digué:
Tom wheeled suddenly and said:
-Ah! Sou vós, Ben?
"Why, it's you, Ben!
I warn't noticing."
"Say--I'm going in a-swimming, I am.
Don't you wish you could?
But of course you'd druther _work_--wouldn't you? Course you would!"
Tom contempla el minyó una estona, i digué: -De que en dieu treball ?
Tom contemplated the boy a bit, and said: "What do you call work?"
-Bé, no es feina, aixo?
"Why, ain't _that_ work?"
Tom reprengué l' emblanquinament, i contesta amb negligencia:
Tom resumed his whitewashing, and answered carelessly:
"Well, maybe it is, and maybe it ain't. All I know, is, it suits Tom Sawyer."
"Oh come, now, you don't mean to let on that you _like_ it?"
The brush continued to move.
Well, I don't see why I oughtn't to like it.
Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?"
Aixo posa l' afer sota una nova llum.
That put the thing in a new light.
Ben stopped nibbling his apple.
Tom swept his brush daintily back and forth--stepped back to note the effect--added a touch here and there--criticised the effect again--Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed.
Al cap de poc digué: -Escolteu, Tom: deixeu-me emblanquinar una mica.
Presently he said: "Say, Tom, let _me_ whitewash a little."
Tom considered, was about to consent; but he altered his mind:
"No--no--I reckon it wouldn't hardly do, Ben. You see, Aunt Polly's awful particular about this fence--right here on the street, you know--but if it was the back fence I wouldn't mind and _she_ wouldn't.
Yes, she's awful particular about this fence; it's got to be done very careful; I reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done."
"No--is that so? Oh come, now--lemme just try.
Only just a little--I'd let _you_, if you was me, Tom."
"Ben, I'd like to, honest injun; but Aunt Polly--well, Jim wanted to do it, but she wouldn't let him; Sid wanted to do it, and she wouldn't let Sid.
Now don't you see how I'm fixed?
If you was to tackle this fence and anything was to happen to it--"
"Oh, shucks, I'll be just as careful.
Deixeu -m 'ho provar.
Now lemme try.
Escolteu … us daré el dintre de la poma.
Say--I'll give you the core of my apple."
"Well, here--No, Ben, now don't. I'm afeard--"
-Us la daré tota!
"I'll give you _all_ of it!"
Tom féu remissió de la brotxa amb repugnancia en el rostre, pero amb daler en el cor.
Tom gave up the brush with reluctance in his face, but alacrity in his heart.
And while the late steamer Big Missouri worked and sweated in the sun, the retired artist sat on a barrel in the shade close by, dangled his legs, munched his apple, and planned the slaughter of more innocents.
There was no lack of material; boys happened along every little while; they came to jeer, but remained to whitewash.
Poc abans que Ben estigués atuit, Tom havia baratat la nova avinentesa d' emblanquinar, a Billy Fisher, per un estel, solidament adobat; i quan aquest ja en tingué prou, Johnny Miller compra de ser -hi, mitjançant una rata morta i un cordill per a fer -la giravoltar; i així successivament, hora darrera hora.
By the time Ben was fagged out, Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite, in good repair; and when he played out, Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with--and so on, and so on, hour after hour.
And when the middle of the afternoon came, from being a poor poverty-stricken boy in the morning, Tom was literally rolling in wealth.
Tenia, a més de les coses abans esmentades, dotze bales, part d' una mandolina, un tros d' ampolla blava per a mirar -hi a través, un canó de rodet, una clau que no servia per a obrir res, un bocí de guix, un tap de vidre d' una garrafa, un soldat de plom, un parell de capgrossos, sis coets, un gatet borni, un pom de porta, de llautó, un collar de gos (sense gos ), el manec d' un ganivet, quatre peces de pela de taronja i un vell marc de finestra fet malbé.
He had besides the things before mentioned, twelve marbles, part of a jews-harp, a piece of blue bottle-glass to look through, a spool cannon, a key that wouldn't unlock anything, a fragment of chalk, a glass stopper of a decanter, a tin soldier, a couple of tadpoles, six fire-crackers, a kitten with only one eye, a brass door-knob, a dog-collar--but no dog--the handle of a knife, four pieces of orange-peel, and a dilapidated old window sash.
He had had a nice, good, idle time all the while--plenty of company--and the fence had three coats of whitewash on it!
If he hadn't run out of whitewash he would have bankrupted every boy in the village.
Tom es digué que aquest món, al capdavall, no era tan buit com aixo.
Tom said to himself that it was not such a hollow world, after all.
He had discovered a great law of human action, without knowing it--namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain.
If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is _obliged_ to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do.
And this would help him to understand why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement.
Hi ha rics senyors a Anglaterra que menen carruatges de passatgers, tirats per quatre cavalls, per espai de vint o trenta milles, en una ruta diaria, a l' istiu, perque el privilegi els costa una pila de diners; pero, si els oferissin soldada pel servei, aixo el convertiria en feina, i ells aleshores el deixaríen córrer. El minyó medita una estona sobre el canvi substancial que s' havia esdevingut en les seves mundanes circumstancies, i després s' adreça al quarter general, a retre comptes.
There are wealthy gentlemen in England who drive four-horse passenger-coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the summer, because the privilege costs them considerable money; but if they were offered wages for the service, that would turn it into work and then they would resign. The boy mused awhile over the substantial change which had taken place in his worldly circumstances, and then wended toward headquarters to report.
TOM presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window in a pleasant rearward apartment, which was bedroom, breakfast-room, dining-room, and library, combined.
The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting--for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap.
Her spectacles were propped up on her gray head for safety.
She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way.
He said: "Mayn't I go and play now, aunt?"
-Com s' entén ? Ara ja ?
How much have you done?"
"It's all done, aunt."
"Tom, don't lie to me--I can't bear it."
"I ain't, aunt; it _is_ all done."
La tia Polly no es refia gaire d'aquesta declaració.
Aunt Polly placed small trust in such evidence.
She went out to see for herself; and she would have been content to find twenty per cent. of Tom's statement true. When she found the entire fence white-washed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.
She said: "Well, I never! There's no getting round it, you can work when you're a mind to, Tom."
- I després aigualí el compliment, tot afegint: -Pero que poques, repoques vegades en teniu ganes, la veritat !
And then she diluted the compliment by adding, "But it's powerful seldom you're a mind to, I'm bound to say.
Well, go 'long and play; but mind you get back some time in a week, or I'll tan you."
She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort.
And while she closed with a happy Scriptural flourish, he "hooked" a doughnut.
Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor.
Clods were handy and the air was full of them in a twinkling.
They raged around Sid like a hail-storm; and before Aunt Polly could collect her surprised faculties and sally to the rescue, six or seven clods had taken personal effect, and Tom was over the fence and gone.
There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it.
His soul was at peace, now that he had settled with Sid for calling attention to his black thread and getting him into trouble.
Tom skirted the block, and came round into a muddy alley that led by the back of his aunt's cow-stable.
He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two "military" companies of boys had met for conflict, according to previous appointment.
Tom was General of one of these armies, Joe Harper (a bosom friend) General of the other.
These two great commanders did not condescend to fight in person--that being better suited to the still smaller fry--but sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp.
L' exercit de Tom guanya una gran victoria, després d' una llarga batalla, d' allo més aspra.
Tom's army won a great victory, after a long and hard-fought battle.
Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.
As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden--a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pan-talettes.
L' heroi de tan recent triomf esdevingué retut, sense que hom disparés un tret.
The fresh-crowned hero fell without firing a shot.
A certain Amy Lawrence vanished out of his heart and left not even a memory of herself behind.
He had thought he loved her to distraction; he had regarded his passion as adoration; and behold it was only a poor little evanescent partiality.
Havia passat mesos conquerint -la, ella l' havia acceptat, feia amb prou feines una setmana; ell havia estat el minyó més feliç, més altívol del món només durant la curtesa de set dies, i aquí, en un instant, ella havia sortit de son cor com un estranger vingut per atzar, la visita del qual és acabada.
He had been months winning her; she had confessed hardly a week ago; he had been the happiest and the proudest boy in the world only seven short days, and here in one instant of time she had gone out of his heart like a casual stranger whose visit is done.
He worshipped this new angel with furtive eye, till he saw that she had discovered him; then he pretended he did not know she was present, and began to "show off" in all sorts of absurd boyish ways, in order to win her admiration.
He kept up this grotesque foolishness for some time; but by-and-by, while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances, he glanced aside and saw that the little girl was wending her way toward the house.
Tom came up to the fence and leaned on it, grieving, and hoping she would tarry yet awhile longer.
She halted a moment on the steps and then moved toward the door.
Tom heaved a great sigh as she put her foot on the threshold. But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared.
The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower, and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction.
Al cap de poc arreplega una palla i prova de gronxar -la damunt son nas, amb el cap decantat molt endarrera; i, mentre es movia d' una banda a l' altra en sos esforços, vorejava més i més el pensament: finalment son peu nu reposa damunt ell, els dits plegadissos del peu es clogueren damunt ell, i el noi partí fent gambades amb el seu tresor i desaparegué per la cantonada.
Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose, with his head tilted far back; and as he moved from side to side, in his efforts, he edged nearer and nearer toward the pansy; finally his bare foot rested upon it, his pliant toes closed upon it, and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner.
But only for a minute--only while he could button the flower inside his jacket, next his heart--or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway.
He returned, now, and hung about the fence till nightfall, "showing off," as before; but the girl never exhibited herself again, though Tom comforted himself a little with the hope that she had been near some window, meantime, and been aware of his attentions.
Finally he strode home reluctantly, with his poor head full of visions.
All through supper his spirits were so high that his aunt wondered "what had got into the child."
He took a good scolding about clodding Sid, and did not seem to mind it in the least.
He tried to steal sugar under his aunt's very nose, and got his knuckles rapped for it.
He said: "Aunt, you don't whack Sid when he takes it."
"Well, Sid don't torment a body the way you do. You'd be always into that sugar if I warn't watching you."
Presently she stepped into the kitchen, and Sid, happy in his immunity, reached for the sugar-bowl--a sort of glorying over Tom which was wellnigh unbearable. But Sid's fingers slipped and the bowl dropped and broke.
Tom was in ecstasies. In such ecstasies that he even controlled his tongue and was silent.
He said to himself that he would not speak a word, even when his aunt came in, but would sit perfectly still till she asked who did the mischief; and then he would tell, and there would be nothing so good in the world as to see that pet model "catch it."
He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of wrath from over her spectacles.
He said to himself, "Now it's coming!" And the next instant he was sprawling on the floor!
The potent palm was uplifted to strike again when Tom cried out:
"Hold on, now, what 'er you belting _me_ for?--Sid broke it!"
Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity.
Pero ella, en recobrar la veu, digué només:
But when she got her tongue again, she only said:
"Umf! Well, you didn't get a lick amiss, I reckon. You been into some other audacious mischief when I wasn't around, like enough."
Then her conscience reproached her, and she yearned to say something kind and loving; but she judged that this would be construed into a confession that she had been in the wrong, and discipline forbade that.
So she kept silence, and went about her affairs with a troubled heart.
Tom sulked in a corner and exalted his woes.
He knew that in her heart his aunt was on her knees to him, and he was morosely gratified by the consciousness of it.
He would hang out no signals, he would take notice of none.
He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it.
He pictured himself lying sick unto death and his aunt bending over him beseeching one little forgiving word, but he would turn his face to the wall, and die with that word unsaid.
Que passaria per dintre d' ella, aleshores ?
Ah, how would she feel then?
I es representava a sí mateix portat a casa, del riu estant, mort, amb sos rulls amarats, i ses pobres mans quietes per sempre i son cor ferit en repos. Com ella es tiraria al damunt seu i com caurien les llagrimes a dolls, i pregarien sos llavis a Déu que li retornés el seu minyó, tot dient que ella no l' ofendria mai més, mai més !
And he pictured himself brought home from the river, dead, with his curls all wet, and his sore heart at rest. How she would throw herself upon him, and how her tears would fall like rain, and her lips pray God to give her back her boy and she would never, never abuse him any more!
But he would lie there cold and white and make no sign--a poor little sufferer, whose griefs were at an end.
He so worked upon his feelings with the pathos of these dreams, that he had to keep swallowing, he was so like to choke; and his eyes swam in a blur of water, which overflowed when he winked, and ran down and trickled from the end of his nose.
I tanta de voluptat trobava en aquest afalac de sos dols, que no podia comportar que cap alegria mundana, cap ressonant delectança, hi fes intrusió: així és que al cap de poc, quan sa cosina Maria entra ballant, tota alegre del goig de veure la casa de bell nou, després d' una interminable excursió d' una setmana al camp, ell s' aixeca i avança entre núvols i foscúria cap a una porta, mentre ella portava sol i cantúries per l' altra.
And such a luxury to him was this petting of his sorrows, that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it; it was too sacred for such contact; and so, presently, when his cousin Mary danced in, all alive with the joy of seeing home again after an age-long visit of one week to the country, he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other.
He wandered far from the accustomed haunts of boys, and sought desolate places that were in harmony with his spirit.
A log raft in the river invited him, and he seated himself on its outer edge and contemplated the dreary vastness of the stream, wishing, the while, that he could only be drowned, all at once and unconsciously, without undergoing the uncomfortable routine devised by nature.
Aleshores es recorda de la seva flor.
Then he thought of his flower.
La tragué, tota arrugada i marcida, i ella augmenta poderosament la seva tetrica felicitat.
He got it out, rumpled and wilted, and it mightily increased his dismal felicity.
He wondered if she would pity him if she knew?
Would she cry, and wish that she had a right to put her arms around his neck and comfort him?
O bé giraria el cap fredament, com tot el món, ple de buidor ?
Or would she turn coldly away like all the hollow world?
This picture brought such an agony of pleasurable suffering that he worked it over and over again in his mind and set it up in new and varied lights, till he wore it threadbare.
At last he rose up sighing and departed in the darkness.
About half-past nine or ten o'clock he came along the deserted street to where the Adored Unknown lived; he paused a moment; no sound fell upon his listening ear; a candle was casting a dull glow upon the curtain of a second-story window.
Era allí la presencia sagrada ?
Was the sacred presence there?
He climbed the fence, threaded his stealthy way through the plants, till he stood under that window; he looked up at it long, and with emotion; then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower.
I així hauria volgut morir: a la serena, en la fredor del món, sense aixopluc damunt sa testa, mancada de fogar, sense que una ma amistosa eixugués la suor mortal de son front ni cap rostre amorós es decantés compassivament al damunt seu quan vingués la gran agonia. I així el trobaria ella quan mirés cap enfora, en l' alegre matí … i, oh !, qui sap si deixaria caure una llagrima damunt sa pobra figura sens vida, qui sap si exhalaria un petit sospir, en veure una vida jove i brillant tan rudement desfeta, tan immaturament dallada ?
And thus he would die--out in the cold world, with no shelter over his homeless head, no friendly hand to wipe the death-damps from his brow, no loving face to bend pityingly over him when the great agony came. And thus _she_ would see him when she looked out upon the glad morning, and oh! would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down?
La finestra s'obrí; la veu discordant d'una criada profana la santa calma, i un diluvi d'aigua amara les romanalles del martir atuit.
The window went up, a maid-servant's discordant voice profaned the holy calm, and a deluge of water drenched the prone martyr's remains!
The strangling hero sprang up with a relieving snort. There was a whiz as of a missile in the air, mingled with the murmur of a curse, a sound as of shivering glass followed, and a small, vague form went over the fence and shot away in the gloom.
No gaire temps després, quan Tom, despullat per ficar -se al llit, examinava sos vestits amarats a la llum d' una candela de seu, Sid es desperta; pero si per acas li vingué alguna terbola idea de fer provatures d' al·lusions, s' hi repensa, i serva quietud, perque lluca el perill en la mirada de Tom.
Not long after, as Tom, all undressed for bed, was surveying his drenched garments by the light of a tallow dip, Sid woke up; but if he had any dim idea of making any "references to allusions," he thought better of it and held his peace, for there was danger in Tom's eye.
Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission.
El sol s' aixeca damunt un món tranquil, i resplendí damunt el poblet pacífic com una benedicció.
THE sun rose upon a tranquil world, and beamed down upon the peaceful village like a benediction.
Acabat el desdejuni, la tia Polly comença les practiques religioses de la família: primer de tot digué una pregaria erigida en solides fileres de cites escripturístiques, encastades amb un prim morter de originalitat; i des del cim d' aquell monument, llegí un capítol ferreny de la llei mosaica, com si fos del Sinaí estant.
Breakfast over, Aunt Polly had family worship: it began with a prayer built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations, welded together with a thin mortar of originality; and from the summit of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law, as from Sinai.
Then Tom girded up his loins, so to speak, and went to work to "get his verses."
Sid had learned his lesson days before. Tom bent all his energies to the memorizing of five verses, and he chose part of the Sermon on the Mount, because he could find no verses that were shorter.
At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations.
Mary took his book to hear him recite, and he tried to find his way through the fog:
-Benaventurats els a… a…
"Blessed are the--a--a--"
-Pobres. -Sí… pobres.
Benaventurats el pobres a … a … -En esperit …
"Yes--poor; blessed are the poor--a--a--"
Benaventurats els pobres en esperit, perque ells… ells… -Llur…
"In spirit; blessed are the poor in spirit, for they--they--"
Benaventurats els pobres en esperit perque llur … és el reialme del cel.
"For _theirs_. Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
Benaventurats els que ploren, perque ells … ells …
Blessed are they that mourn, for they--they--"
-Se… -Perque ells… a…
-Perque ells essa e… Oh!
"S, H, A--"
-Seran ! -Oh !
"For they S, H--Oh, I don't know what it is!"
"Oh, _shall_! for they shall--for they shall--a--a--shall mourn--a--a--blessed are they that shall--they that--a--they that shall mourn, for they shall--a--shall _what_?
Perque no m' ho dieu, Mary ? Perque us plau ésser tan roina ?
Why don't you tell me, Mary?--what do you want to be so mean for?"
"Oh, Tom, you poor thick-headed thing, I'm not teasing you.
No ho voldria pas, de ser-vos-en.
I wouldn't do that.
You must go and learn it again.
Don't you be discouraged, Tom, you'll manage it--and if you do, I'll give you something ever so nice. There, now, that's a good boy."
"All right! What is it, Mary, tell me what it is."
"Never you mind, Tom. You know if I say it's nice, it is nice."
-Oi, Mary. Molt bé: m'hi aferrussaré altra vegada.
"You bet you that's so, Mary. All right, I'll tackle it again."
I s'hi aferrussa altra vegada; I, sota la doble tensió de la tafaneria i el guany en perspectiva, ho féu amb tant d'abrivament, que reeixí d'una manera esclatant.
And he did "tackle it again"--and under the double pressure of curiosity and prospective gain he did it with such spirit that he accomplished a shining success.
Mary gave him a brand-new "Barlow" knife worth twelve and a half cents; and the convulsion of delight that swept his system shook him to his foundations.
En veritat, el ganivet no servia per a tallar res, pero era un evident Barlow, i aquest instrument era d' una inconcebible sumptuositat; baldament la qüestió de si els nois de l' Oest havien o no arribat a imaginar que semblant arma podia segurament ser falsificada per al seu menyscabament, és un imposant misteri que mai sera resolt, tal vegada.
True, the knife would not cut anything, but it was a "sure-enough" Barlow, and there was inconceivable grandeur in that--though where the Western boys ever got the idea that such a weapon could possibly be counterfeited to its injury is an imposing mystery and will always remain so, perhaps.
Tom contrived to scarify the cupboard with it, and was arranging to begin on the bureau, when he was called off to dress for Sunday-school.
Maria li dona una ribella de llauna amb la seva aigua, i un troç de sabó, i ell passa la porta i posa la ribella damunt d' un escambell que hi havia per allí: després fica el sabó a l' aigua i l' hi deixa estar; s' arremanga les manegues; escampa dolçament l' aigua per terra; i després entra a la cuina i comença d' eixugar -se la cara diligentment amb la tovallola de darrera la porta.
Mary gave him a tin basin of water and a piece of soap, and he went outside the door and set the basin on a little bench there; then he dipped the soap in the water and laid it down; turned up his sleeves; poured out the water on the ground, gently, and then entered the kitchen and began to wipe his face diligently on the towel behind the door.
Pero Mary remogué la tovallola i digué: -No us en deu vergonya, Tom?
But Mary removed the towel and said: "Now ain't you ashamed, Tom.
No sigueu tan dolent.
You mustn't be so bad.
L'aigua no us fara cap mal.
Water won't hurt you."
Tom romangué una mica desconcertat.
Tom was a trifle disconcerted.
The basin was refilled, and this time he stood over it a little while, gathering resolution; took in a big breath and began.
When he entered the kitchen presently, with both eyes shut and groping for the towel with his hands, an honorable testimony of suds and water was dripping from his face.
Pero en eixir de la tovallola, son estat no era encara satisfactori, perque l' area neta cessava de cop i volta, com si fos una mascara, damunt la seva barba i les seves barres. Per sota i més enlla d' aquesta ratlla hi havia una ombrívola extensió de territori eixut, que s' estenia cap avall pel seu davant, i, pel darrera, al voltant del coll.
But when he emerged from the towel, he was not yet satisfactory, for the clean territory stopped short at his chin and his jaws, like a mask; below and beyond this line there was a dark expanse of unirrigated soil that spread downward in front and backward around his neck.
Mary took him in hand, and when she was done with him he was a man and a brother, without distinction of color, and his saturated hair was neatly brushed, and its short curls wrought into a dainty and symmetrical general effect.
[He privately smoothed out the curls, with labor and difficulty, and plastered his hair close down to his head; for he held curls to be effeminate, and his own filled his life with bitterness.]
Then Mary got out a suit of his clothing that had been used only on Sundays during two years--they were simply called his "other clothes"--and so by that we know the size of his wardrobe.
The girl "put him to rights" after he had dressed himself; she buttoned his neat roundabout up to his chin, turned his vast shirt collar down over his shoulders, brushed him off and crowned him with his speckled straw hat.
He now looked exceedingly improved and uncomfortable. He was fully as uncomfortable as he looked; for there was a restraint about whole clothes and cleanliness that galled him.
He hoped that Mary would forget his shoes, but the hope was blighted; she coated them thoroughly with tallow, as was the custom, and brought them out.
He lost his temper and said he was always being made to do everything he didn't want to do.
But Mary said, persuasively: "Please, Tom--that's a good boy."
So he got into the shoes snarling.
Mary was soon ready, and the three children set out for Sunday-school--a place that Tom hated with his whole heart; but Sid and Mary were fond of it.
Sabbath-school hours were from nine to half-past ten; and then church service.
Two of the children always remained for the sermon voluntarily, and the other always remained too--for stronger reasons.
The church's high-backed, uncushioned pews would seat about three hundred persons; the edifice was but a small, plain affair, with a sort of pine board tree-box on top of it for a steeple.
At the door Tom dropped back a step and accosted a Sunday-dressed comrade: "Say, Billy, got a yaller ticket?"
-Quant ne vols?
"What'll you take for her?"
-Quant ne dones?
"What'll you give?"
"Piece of lickrish and a fish-hook."
-Deixa -m 'ho veure.
"Less see 'em."
Tom exhibited. They were satisfactory, and the property changed hands.
Després Tom vengué un parell de bales bones i blanques per tres bitllets vermells, i alguna altra bagatel·la per un parell de blaus.
Then Tom traded a couple of white alleys for three red tickets, and some small trifle or other for a couple of blue ones.
He waylaid other boys as they came, and went on buying tickets of various colors ten or fifteen minutes longer.
He entered the church, now, with a swarm of clean and noisy boys and girls, proceeded to his seat and started a quarrel with the first boy that came handy.
El mestre, hom greu i ancia, va intervenir -hi; després gira l' esquena un moment, i Tom estira els cabells d' un noi del banc veí, i estava tot absort llegint son llibre quan el noi va girar -se. Clava una agulla en un altre noi, tot seguit, per a sentir -li dir: -Ui ! - i fou renyat novament pel mestre.
The teacher, a grave, elderly man, interfered; then turned his back a moment and Tom pulled a boy's hair in the next bench, and was absorbed in his book when the boy turned around; stuck a pin in another boy, presently, in order to hear him say "Ouch!" and got a new reprimand from his teacher.
Tom's whole class were of a pattern--restless, noisy, and troublesome.
When they came to recite their lessons, not one of them knew his verses perfectly, but had to be prompted all along.
However, they worried through, and each got his reward--in small blue tickets, each with a passage of Scripture on it; each blue ticket was pay for two verses of the recitation.
Ten blue tickets equalled a red one, and could be exchanged for it; ten red tickets equalled a yellow one; for ten yellow tickets the superintendent gave a very plainly bound Bible (worth forty cents in those easy times) to the pupil.
How many of my readers would have the industry and application to memorize two thousand verses, even for a Dore Bible?
And yet Mary had acquired two Bibles in this way--it was the patient work of two years--and a boy of German parentage had won four or five.
Una vegada, aquest recita tres mil versicles sense aturar -se; pero la tensió exercida damunt ses facultats mentals era massa gran, i des d' aquell dia esdevingué poc menys que un idiota: lamentable infortuni per a l' escola, perque en les grans avinenteses, davant d' espectadors, el superintendent sempre feia sortir aquell noi perque (com deia Tom ) « s' engegués ».
He once recited three thousand verses without stopping; but the strain upon his mental faculties was too great, and he was little better than an idiot from that day forth--a grievous misfortune for the school, for on great occasions, before company, the superintendent (as Tom expressed it) had always made this boy come out and "spread himself."
Només els deixebles vells procuraven servar llurs bitllets, no deixant de banda llur tediosa tasca fins a assolir una Bíblia: així és que la remissió d' un d' aquests premis era un rar i notable esdeveniment; el deixeble que havia reeixit era tan gran i conspicu, aquell dia, que en tal moment tot si d' alumne s' encenia d' una nova ambició que ben sovint durava un parell de setmanes.
Only the older pupils managed to keep their tickets and stick to their tedious work long enough to get a Bible, and so the delivery of one of these prizes was a rare and noteworthy circumstance; the successful pupil was so great and conspicuous for that day that on the spot every scholar's heart was fired with a fresh ambition that often lasted a couple of weeks.
It is possible that Tom's mental stomach had never really hungered for one of those prizes, but unquestionably his entire being had for many a day longed for the glory and the eclat that came with it.
Com de costum, el superintendent romania dret, en front del púlpit, amb un llibre d' himnes, tancat, a la ma i l' índex ficat entre les seves pagines, i comanda atenció.
In due course the superintendent stood up in front of the pulpit, with a closed hymn-book in his hand and his forefinger inserted between its leaves, and commanded attention.
Quan un superintendent d' escola de diumenge fa son petit discurs habitual, un llibre d' himnes a la ma li és tan necessari com la inevitable fulla de música a un cantaire que esta part davant d' una plataforma i canta un solo en un concert, encara que el motiu d' aixo és un misteri; perque el pacient no passa mai els ulls pel llibre d' himnes ni per la fulla de música.
When a Sunday-school superintendent makes his customary little speech, a hymn-book in the hand is as necessary as is the inevitable sheet of music in the hand of a singer who stands forward on the platform and sings a solo at a concert--though why, is a mystery: for neither the hymn-book nor the sheet of music is ever referred to by the sufferer.
Aquest superintendent era una tenue criatura de trenta cinc anys, amb una perilla crespada i cabell curt i crespat; portava un coll rígid i dret, l' extrem superior del qual ben bé li arribava a les orelles, i les agudes puntes del qual s' encorbaven cap endavant, en front dels angles de la seva boca: aquest clos obligava a un esguard ben recte cap endavant, i a girar tot el cos quan calia mirar de costat. La seva barba l' apuntalava una corbata tota estesa, que era tan llarga i tan ampla com un bitllet de banc, i tenia caps de serrell; els extrems de les seves botes eren girats violentament cap amunt, segons la moda del dia, com a lliscadores de trineu: efecte pacientment i laboriosament produit pels joves, seient amb els dits del peu apretats contra una paret hores senceres.
This superintendent was a slim creature of thirty-five, with a sandy goatee and short sandy hair; he wore a stiff standing-collar whose upper edge almost reached his ears and whose sharp points curved forward abreast the corners of his mouth--a fence that compelled a straight lookout ahead, and a turning of the whole body when a side view was required; his chin was propped on a spreading cravat which was as broad and as long as a bank-note, and had fringed ends; his boot toes were turned sharply up, in the fashion of the day, like sleigh-runners--an effect patiently and laboriously produced by the young men by sitting with their toes pressed against a wall for hours together.
El senyor Walters era de posat molt curiós, i de cor ben sincer i com cal; i tenia les coses i els indrets sagrats en tanta de reverencia, i els separava tant de les materies mundanals, que, sense que ell se n' adonés, la seva veu d' escola de diumenge havia adquirit una entonació peculiar que desapareixia totalment els dies de feina.
Mr. Walters was very earnest of mien, and very sincere and honest at heart; and he held sacred things and places in such reverence, and so separated them from worldly matters, that unconsciously to himself his Sunday-school voice had acquired a peculiar intonation which was wholly absent on week-days.
He began after this fashion: "Now, children, I want you all to sit up just as straight and pretty as you can and give me all your attention for a minute or two. There--that is it. That is the way good little boys and girls should do.
I see one little girl who is looking out of the window--I am afraid she thinks I am out there somewhere--perhaps up in one of the trees making a speech to the little birds. [Applausive titter.]
I want to tell you how good it makes me feel to see so many bright, clean little faces assembled in a place like this, learning to do right and be good."
I així succesivament.
And so forth and so on.
It is not necessary to set down the rest of the oration. It was of a pattern which does not vary, and so it is familiar to us all.
The latter third of the speech was marred by the resumption of fights and other recreations among certain of the bad boys, and by fidgetings and whisperings that extended far and wide, washing even to the bases of isolated and incorruptible rocks like Sid and Mary.
Pero tot aixo para de sobte en apaivagar -se la veu del senyor Walters; i la conclusió del discurs fou rebuda amb un esclat de silenciós agraiment.
But now every sound ceased suddenly, with the subsidence of Mr. Walters' voice, and the conclusion of the speech was received with a burst of silent gratitude.
Una bella part dels murmuris havia estat ocasionada per un esdeveniment més o menys inavesat: l' entrada de visitants: l' advocat Thatcher, acompanyat de un home molt vell i molt feble, i d' un bell senyor cavallerívol, de mitja edat i cabell gris d' acer, i una senyora tota digna, que era sens dubte la muller de aquest. La senyora portava una nena.
A good part of the whispering had been occasioned by an event which was more or less rare--the entrance of visitors: lawyer Thatcher, accompanied by a very feeble and aged man; a fine, portly, middle-aged gentleman with iron-gray hair; and a dignified lady who was doubtless the latter's wife. The lady was leading a child.
Tom had been restless and full of chafings and repinings; conscience-smitten, too--he could not meet Amy Lawrence's eye, he could not brook her loving gaze.
Pero quan veié la petita nouvinguda, son esperit se abranda tot ell de benaventurança en un dir Jesús.
But when he saw this small newcomer his soul was all ablaze with bliss in a moment.
The next moment he was "showing off" with all his might--cuffing boys, pulling hair, making faces--in a word, using every art that seemed likely to fascinate a girl and win her applause.
His exaltation had but one alloy--the memory of his humiliation in this angel's garden--and that record in sand was fast washing out, under the waves of happiness that were sweeping over it now.
The visitors were given the highest seat of honor, and as soon as Mr. Walters' speech was finished, he introduced them to the school.
El senyor de mitja edat resulta ésser un prodigiós personatge; no altre que el jutge del comtat; la més augusta creació, en absolut, que aquells infants haguessin mai contemplat, i ells es demanaven de quina mena de material era bastit; i mig volien sentir -lo braolar i mig temien que arribés a fer -ho.
The middle-aged man turned out to be a prodigious personage--no less a one than the county judge--altogether the most august creation these children had ever looked upon--and they wondered what kind of material he was made of--and they half wanted to hear him roar, and were half afraid he might, too.
He was from Constantinople, twelve miles away--so he had travelled, and seen the world--these very eyes had looked upon the county court-house--which was said to have a tin roof.
The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes.
Aquest era el gran jutge Thatcher, germa de llur propi advocat.
This was the great Judge Thatcher, brother of their own lawyer.
Jeff Thatcher immediately went forward, to be familiar with the great man and be envied by the school.
It would have been music to his soul to hear the whisperings:
-Mira -te 'l, Jim ! com puja allí damunt.
"Look at him, Jim! He's a going up there.
Say--look! he's a going to shake hands with him--he _is_ shaking hands with him!
Ma noi ! No t' agradaria d' ésser En Jeff ?
By jings, don't you wish you was Jeff?"
Mr. Walters fell to "showing off," with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target.
The librarian "showed off"--running hither and thither with his arms full of books and making a deal of the splutter and fuss that insect authority delights in.
Les joves senyoretes mestresses « es feien veure », decantant -se dolçament damunt deixebles que feia poc temps havien estat apunyegats, alçant ditets advertidors envers els nois dolents i dant amorosos copets als bons minyons; els joves senyors mestres « es feien veure » amb petits renys i altres petites demostracions d' autoritat i bella atenció a la disciplina; i la major part dels mestres, d' ambdós sexes, trobaren coses a fer a la llibreria, vora el púlpit, i eren coses que calia tornar a fer dues o tres vegades (amb molta de vexació aparent ).
The young lady teachers "showed off"--bending sweetly over pupils that were lately being boxed, lifting pretty warning fingers at bad little boys and patting good ones lovingly. The young gentlemen teachers "showed off" with small scoldings and other little displays of authority and fine attention to discipline--and most of the teachers, of both sexes, found business up at the library, by the pulpit; and it was business that frequently had to be done over again two or three times (with much seeming vexation).
The little girls "showed off" in various ways, and the little boys "showed off" with such diligence that the air was thick with paper wads and the murmur of scufflings.
And above it all the great man sat and beamed a majestic judicial smile upon all the house, and warmed himself in the sun of his own grandeur--for he was "showing off," too.
There was only one thing wanting to make Mr. Walters' ecstasy complete, and that was a chance to deliver a Bible-prize and exhibit a prodigy.
Several pupils had a few yellow tickets, but none had enough--he had been around among the star pupils inquiring. He would have given worlds, now, to have that German lad back again with a sound mind.
And now at this moment, when hope was dead, Tom Sawyer came forward with nine yellow tickets, nine red tickets, and ten blue ones, and demanded a Bible.
Aixo fou com una tamborinada en un cel clar.
This was a thunderbolt out of a clear sky.
Walters was not expecting an application from this source for the next ten years.
But there was no getting around it--here were the certified checks, and they were good for their face.
Tom was therefore elevated to a place with the Judge and the other elect, and the great news was announced from headquarters.
It was the most stunning surprise of the decade, and so profound was the sensation that it lifted the new hero up to the judicial one's altitude, and the school had two marvels to gaze upon in place of one.
The boys were all eaten up with envy--but those that suffered the bitterest pangs were those who perceived too late that they themselves had contributed to this hated splendor by trading tickets to Tom for the wealth he had amassed in selling whitewashing privileges.
Es menyspreaven a sí mateixos, com a enganyats per un frau astut, per un serpent criminal amagat en l' herba.
These despised themselves, as being the dupes of a wily fraud, a guileful snake in the grass.
El premi fou remes a Tom amb tanta d' efusió com el superintendent pogué bombar -se en aquelles circumstancies; pero li mancava quelcom de l' autentic broll, perque l' instint del pobre subjecte li féu saber que allí hi havia un misteri que potser no comportava la llum; era simplement absurd que aquell noi hagués amagatzemat dues mil gavelles de ciencia escripturística en sos locals: una dotzena agotarien la seva capacitat, sens dubte.
The prize was delivered to Tom with as much effusion as the superintendent could pump up under the circumstances; but it lacked somewhat of the true gush, for the poor fellow's instinct taught him that there was a mystery here that could not well bear the light, perhaps; it was simply preposterous that this boy had warehoused two thousand sheaves of Scriptural wisdom on his premises--a dozen would strain his capacity, without a doubt.
Amy Lawrence was proud and glad, and she tried to make Tom see it in her face--but he wouldn't look.
Ella se n' estranya: després estigué una mica contorbada; després una vaga sospita vingué i passa i retorna de bell nou; ella sotja; una llambregada furtiva li digué qui-sap -les coses, i aleshores son cor es trenca, i es sentí gelosa, i irosa, i li vingueren les llagrimes als ulls, i odia tothom: Tom més que tots els altres, pensa ella.
She wondered; then she was just a grain troubled; next a dim suspicion came and went--came again; she watched; a furtive glance told her worlds--and then her heart broke, and she was jealous, and angry, and the tears came and she hated everybody. Tom most of all (she thought).
Tom was introduced to the Judge; but his tongue was tied, his breath would hardly come, his heart quaked--partly because of the awful greatness of the man, but mainly because he was her parent.
He would have liked to fall down and worship him, if it were in the dark.
The Judge put his hand on Tom's head and called him a fine little man, and asked him what his name was.
The boy stammered, gasped, and got it out: "Tom."
-Oh ! no ! no Tom … és …
"Oh, no, not Tom--it is--"
-Ah ! aixo és.
"Ah, that's it.
I thought there was more to it, maybe.
That's very well. But you've another one I daresay, and you'll tell it to me, won't you?"
-Digueu al senyor quin és l' altre nom, Tomas- digué Walters. -I digueu senyor.
"Tell the gentleman your other name, Thomas," said Walters, "and say sir.
Cal que no oblideu la vostra urbanitat.
You mustn't forget your manners."
-Tomas Sawyer, senyor.
-Aixo és !
D' aixo en dic un bon minyó. Bell minyó. Bell: un homenet.
That's a good boy. Fine boy. Fine, manly little fellow.
Dos mil versos és molt, moltíssim.
Two thousand verses is a great many--very, very great many.
I mai no us ha de doldre el treball que us heu donat per apendre 'ls; perque el saber val més que cap altra cosa del món; aixo és el que fa que els homes es tornin bons i grans; sereu un gran home i un home bo algun dia, Tom, i aleshores mirareu enrera i direu: « -Tot és degut als beneficis de la preada escola dominical de la meva infantesa; tot és degut a mos benvolguts professors, que m' ensenyaren a apendre; tot és degut al bon superintendent, que m' encoratja i vetlla per mi i em dona una bella Bíblia, una Bíblia esplendida i elegant, per servar -la i tenir -la per al meu ús, per a sempre més; tot és degut a la recta educació ! »
And you never can be sorry for the trouble you took to learn them; for knowledge is worth more than anything there is in the world; it's what makes great men and good men; you'll be a great man and a good man yourself, some day, Thomas, and then you'll look back and say, It's all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood--it's all owing to my dear teachers that taught me to learn--it's all owing to the good superintendent, who encouraged me, and watched over me, and gave me a beautiful Bible--a splendid elegant Bible--to keep and have it all for my own, always--it's all owing to right bringing up!
That is what you will say, Thomas--and you wouldn't take any money for those two thousand verses--no indeed you wouldn't. And now you wouldn't mind telling me and this lady some of the things you've learned--no, I know you wouldn't--for we are proud of little boys that learn.
Sabeu, sens dubte, els noms de tots els dotze deixebles.
Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples.
Won't you tell us the names of the first two that were appointed?"
Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. He blushed, now, and his eyes fell.
El cor del senyor Walters s' esfondra dintre seu.
Mr. Walters' heart sank within him.
He said to himself, it is not possible that the boy can answer the simplest question--why _did_ the Judge ask him?
Yet he felt obliged to speak up and say: "Answer the gentleman, Thomas--don't be afraid."
Tom encara no disparava.
Tom still hung fire.
"Now I know you'll tell me," said the lady. "The names of the first two disciples were--"
-DAVID I GOLIAT!
"_David And Goliah!_"
Correm una cortina caritatívola damunt la resta de l' escena.
Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene.
ABOUT half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon.
The Sunday-school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents, so as to be under supervision.
Aunt Polly came, and Tom and Sid and Mary sat with her--Tom being placed next the aisle, in order that he might be as far away from the open window and the seductive outside summer scenes as possible.
La gentada omplí les naus: el vell i indigent administrador de correus, que havia conegut dies millors; el batlle i la seva muller (perque tenien batlle, allí, entre altres coses superflues ); el jutge de pau; la viuda Douglas, rossa, elegant i de quaranta anys, esperit benvolent i acomodat, la casa encimbellada de la qual era l' únic palau del poble, i la més hospitalaria i de molt la més prodiga en materia de festes que l' omplís d' ufana; el decantat i venerable ex-alcalde i la senyora Ward; l' advocat Riverson, el nou notable de la rodalia; després la beutat del poblet, seguida d' una colla de joves cortrencadores, vestides de llinó i guarnides de cintes; després tots els joves dependents de la ciutat, corporativament: perque havien romas en el vestíbul tot xuclant el pom del bastó, formant un mur circular d' admiradors oliosos i de somriure badoc, fins que la darrera noia havia passat per les baquetes; i, finalment, vingué el noi model, Willie Mufferson, prenent tan sol·lícita cura de la mare com si ella fos tallada en cristall.
The crowd filed up the aisles: the aged and needy postmaster, who had seen better days; the mayor and his wife--for they had a mayor there, among other unnecessaries; the justice of the peace; the widow Douglass, fair, smart, and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs. Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance; next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body--for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet; and last of all came the Model Boy, Willie Mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass.
He always brought his mother to church, and was the pride of all the matrons.
The boys all hated him, he was so good. And besides, he had been "thrown up to them" so much.
His white handkerchief was hanging out of his pocket behind, as usual on Sundays--accidentally.
Tom had no handkerchief, and he looked upon boys who had as snobs.
The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery.
El chor sempre feia rialletes i murmuris durant tot el servei religiós.
The choir always tittered and whispered all through service.
There was once a church choir that was not ill-bred, but I have forgotten where it was, now. It was a great many years ago, and I can scarcely remember anything about it, but I think it was in some foreign country.
The minister gave out the hymn, and read it through with a relish, in a peculiar style which was much admired in that part of the country.
His voice began on a medium key and climbed steadily up till it reached a certain point, where it bore with strong emphasis upon the topmost word and then plunged down as if from a spring-board:
Shall I be car-ri-ed toe the skies, on flow'ry _beds_ of ease, Whilst others fight to win the prize, and sail thro' _blood_-y seas? He was regarded as a wonderful reader.
A les vetllades de l' església sempre recorrien a ell perque llegís poemes; i, quan s' hi havia posat, les senyores alçaven llurs mans i les deixaven caure abandonadament damunt la falda; i cloien els ulls i movien els caps, com si diguéssin: -Les paraules no poden expressar -ho: és massa bell, massa bell per a aquesta terra mortal !
At church "sociables" he was always called upon to read poetry; and when he was through, the ladies would lift up their hands and let them fall helplessly in their laps, and "wall" their eyes, and shake their heads, as much as to say, "Words cannot express it; it is too beautiful, TOO beautiful for this mortal earth."
Després que l' himne fou cantat, el reverend senyor Sprague es gira envers una taula d' avisos i llegí en alta veu advertiments de reunions i societats i altres coses, i arriba a semblar que la llista s' estendria fins a l' espatec del Judici Final; singular costum que és encara conservat a America, fins i tot a les ciutats, en mig d' aquesta epoca d' abundosos diaris. Tot sovint, quan menys fonament té un costum tradicional, més difícil és de desempallegar -se 'n.
After the hymn had been sung, the Rev. Mr. Sprague turned himself into a bulletin-board, and read off "notices" of meetings and societies and things till it seemed that the list would stretch out to the crack of doom--a queer custom which is still kept up in America, even in cities, away here in this age of abundant newspapers. Often, the less there is to justify a traditional custom, the harder it is to get rid of it.
I aleshores el ministre prega.
And now the minister prayed.
Bona i generosa fou la seva pregaria, i feta per peces menudes. Pledeja per l' Església i els petits infants de l' Església; per les altres esglésies del poblet; pel poblet mateix; pel comtat; per l' Estat; pels funcionaris de l' Estat; pels Estats Units; per les esglésies dels Estats Units; pel Congrés; pel President; pels funcionaris del Govern; pels pobres mariners, malmenats en les mars tempestuoses; pels milions d' oprimits que gemeguen sota el taló de les monarquies europees i els despotismes orientals; per aquells que reberen ]a llum i la bona nova, i tanmateix no tenen ulls per a veure ni orelles per a oir, i pels pagans de les llunyanes illes de la mar; i acaba amb una súplica que les paraules que anava a dir poguessin trobar gracia i favor, i fossin sement sembrada en terra fertil, llevant amb el temps abundosa collita de bé.
A good, generous prayer it was, and went into details: it pleaded for the church, and the little children of the church; for the other churches of the village; for the village itself; for the county; for the State; for the State officers; for the United States; for the churches of the United States; for Congress; for the President; for the officers of the Government; for poor sailors, tossed by stormy seas; for the oppressed millions groaning under the heel of European monarchies and Oriental despotisms; for such as have the light and the good tidings, and yet have not eyes to see nor ears to hear withal; for the heathen in the far islands of the sea; and closed with a supplication that the words he was about to speak might find grace and favor, and be as seed sown in fertile ground, yielding in time a grateful harvest of good.
Hi hagué un zumzeig de vestits, i la gent dreta s' assegué.
There was a rustling of dresses, and the standing congregation sat down.
The boy whose history this book relates did not enjoy the prayer, he only endured it--if he even did that much.
Estava inquiet tot el temps que durava; portava el compte dels detalls de la pregaria, inconscientment (perque no hi parava atenció, pero sabia les tasqueres que amb tota regularitat servava en aquell vetust indret el clergue ); i quan una petita bagatel·la de materia nova hi era insertada, la seva orella l' espiava i tota la seva natura n' experimentava ressentiment: considerava els afegitons injustos i bretols.
He was restive all through it; he kept tally of the details of the prayer, unconsciously--for he was not listening, but he knew the ground of old, and the clergyman's regular route over it--and when a little trifle of new matter was interlarded, his ear detected it and his whole nature resented it; he considered additions unfair, and scoundrelly.
En mig de la pregaria, una mosca s' havia aturat damunt el respatller del banc de davant, i torturava l' esperit de Tom, per tal com s' estava fregant tranquilament les mans, agafant -se el cap amb els braços i pulint -lo tan vigorosament que gairebé semblava descompartir -lo del cos, deixant a la vista el fil subtilíssim del coll, i es gratava les ales amb les potes del darrera i les aplanava damunt son cos com si haguessin estat faldons de casaca, continuant tota la seva toilette tan tranquilament com si sabés que gaudia de tota seguretat.
In the midst of the prayer a fly had lit on the back of the pew in front of him and tortured his spirit by calmly rubbing its hands together, embracing its head with its arms, and polishing it so vigorously that it seemed to almost part company with the body, and the slender thread of a neck was exposed to view; scraping its wings with its hind legs and smoothing them to its body as if they had been coat-tails; going through its whole toilet as tranquilly as if it knew it was perfectly safe.
As indeed it was; for as sorely as Tom's hands itched to grab for it they did not dare--he believed his soul would be instantly destroyed if he did such a thing while the prayer was going on.
But with the closing sentence his hand began to curve and steal forward; and the instant the "Amen" was out the fly was a prisoner of war.
His aunt detected the act and made him let it go.
El ministre pronuncia son text, tot brunzint monotonament al llarg d' una al·legació tan prosaica que molts de caps, d' ací d' alla, començaren de pesar figues: i tanmateix era una al·legació que tractava del foc interminable i el sofre, i reduia els predestinats de la gloria a una colla tan petita, que amb prou feines valia la pena aquella salvetat.
The minister gave out his text and droned along monotonously through an argument that was so prosy that many a head by and by began to nod--and yet it was an argument that dealt in limitless fire and brimstone and thinned the predestined elect down to a company so small as to be hardly worth the saving.
Tom counted the pages of the sermon; after church he always knew how many pages there had been, but he seldom knew anything else about the discourse.
However, this time he was really interested for a little while. The minister made a grand and moving picture of the assembling together of the world's hosts at the millennium when the lion and the lamb should lie down together and a little child should lead them.
Pero el sentiment, la lliçó, l' exemplaritat del gran espectacle, foren perduts per al minyó: només pensa que en el caracter egregi del protagonista, davant els pobles en expectació: son rostre s' il·lumina d' aquell pensament, i es digué a si mateix que desitjaria d' ésser aquell infant, si el lleó era manyac.
But the pathos, the lesson, the moral of the great spectacle were lost upon the boy; he only thought of the conspicuousness of the principal character before the on-looking nations; his face lit with the thought, and he said to himself that he wished he could be that child, if it was a tame lion.
Now he lapsed into suffering again, as the dry argument was resumed.
Presently he bethought him of a treasure he had and got it out.
It was a large black beetle with formidable jaws--a "pinchbug," he called it.
El tenia en una capsa de pistons.
It was in a percussion-cap box.
The first thing the beetle did was to take him by the finger. A natural fillip followed, the beetle went floundering into the aisle and lit on its back, and the hurt finger went into the boy's mouth.
The beetle lay there working its helpless legs, unable to turn over.
Tom eyed it, and longed for it; but it was safe out of his reach.
Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too.
Al cap de poca estona un gos llanut vagarívol comparegué mandrosament, amb el cor trist, emperesit per la calma i blanura de l'istiu, cansat del captiveri i sospirant per una trasmudança.
Presently a vagrant poodle dog came idling along, sad at heart, lazy with the summer softness and the quiet, weary of captivity, sighing for change.
Espia l' escarabat; la cua caiguda s' aixeca i oscil·la:
He spied the beetle; the drooping tail lifted and wagged.
ell inspeccionava el botí: caminava al voltant de la bestiola; la flairava des d' una distancia confortable; tornava a caminar -li al voltant; es feia més gosat, i la flairava de més a prop; després aixeca el morro, i pega una cautelosa urpada, sense arribar a encertar; en pega una altra, i una altra; comença de fruir el divertiment; s' ensorra fins a l' estómac amb l' escarabat entre les seves urpes, i continua sos experiments; se 'n fadiga al capdavall i romangué indiferent i distret.
He surveyed the prize; walked around it; smelt at it from a safe distance; walked around it again; grew bolder, and took a closer smell; then lifted his lip and made a gingerly snatch at it, just missing it; made another, and another; began to enjoy the diversion; subsided to his stomach with the beetle between his paws, and continued his experiments; grew weary at last, and then indifferent and absent-minded.
His head nodded, and little by little his chin descended and touched the enemy, who seized it.
There was a sharp yelp, a flirt of the poodle's head, and the beetle fell a couple of yards away, and lit on its back once more.
Els espectadors veins s' estremiren d' una dolça joia interior, diverses cares es posaren darrera ventalls i mocadors, i Tom esdevingué absolutament feliç.
The neighboring spectators shook with a gentle inward joy, several faces went behind fans and hand-kerchiefs, and Tom was entirely happy.
The dog looked foolish, and probably felt so; but there was resentment in his heart, too, and a craving for revenge.
Així és que ana cap a l' escarabat i comença de bell nou a atacar -lo cautelosament, saltant envers ell de cada punt d' un cercle, aturant les potes a una polsada de la bestiola, pegant -hi embranzides encara més proximes amb el dentat, i dant estrebades amb el cap, fins que les seves orelles tornaren a vibrar.
So he went to the beetle and began a wary attack on it again; jumping at it from every point of a circle, lighting with his fore-paws within an inch of the creature, making even closer snatches at it with his teeth, and jerking his head till his ears flapped again.
But he grew tired once more, after a while; tried to amuse himself with a fly but found no relief; followed an ant around, with his nose close to the floor, and quickly wearied of that; yawned, sighed, forgot the beetle entirely, and sat down on it.
Sona aleshores un salvatge grinyol d' agonia, i el gos ana passadís amunt; els grinyols continuaren, i també el viatge del gos; creua la casa per davant l' altar, i fugí cap a l' altre passadís; passa per davant les portes; vocifera de trobar -se a la darrera etapa de sa correguda; la seva tortura cresqué amb la seva progressió, fins que al cap de poc no fou sinó un cometa llanut que es movia en la seva orbita amb el llampegueig i la velocitat de la llum.
Then there was a wild yelp of agony and the poodle went sailing up the aisle; the yelps continued, and so did the dog; he crossed the house in front of the altar; he flew down the other aisle; he crossed before the doors; he clamored up the home-stretch; his anguish grew with his progress, till presently he was but a woolly comet moving in its orbit with the gleam and the speed of light.
At last the frantic sufferer sheered from its course, and sprang into its master's lap; he flung it out of the window, and the voice of distress quickly thinned away and died in the distance.
By this time the whole church was red-faced and suffocating with suppressed laughter, and the sermon had come to a dead standstill.
El discurs fou continuat tot seguit, pero anava tot estropellat i ranquejant, perduda ja tota possibilitat d' impressionar; perque adhuc els més greus sentiments eren acollits a cada pas amb un endolcit esclat d' alegria profana, sota l' abric d' algun llunya respatller de banc, com si el pobre clergue hagués dit alguna cosa estranyament faceciosa.
The discourse was resumed presently, but it went lame and halting, all possibility of impressiveness being at an end; for even the gravest sentiments were constantly being received with a smothered burst of unholy mirth, under cover of some remote pew-back, as if the poor parson had said a rarely facetious thing.
Tot el poble fidel sentí un positiu alleujament quan la prova fou passada i dita la benedicció.
It was a genuine relief to the whole congregation when the ordeal was over and the benediction pronounced.
Tom Sawyer went home quite cheerful, thinking to himself that there was some satisfaction about divine service when there was a bit of variety in it.
He had but one marring thought; he was willing that the dog should play with his pinchbug, but he did not think it was upright in him to carry it off.
El matí del dilluns troba Tom Sawyer tot dissortat.
MONDAY morning found Tom Sawyer miserable.
Monday morning always found him so--because it began another week's slow suffering in school.
He generally began that day with wishing he had had no intervening holiday, it made the going into captivity and fetters again so much more odious.
Tom lay thinking. Presently it occurred to him that he wished he was sick; then he could stay home from school.
Veu's aquí una vaga possibilitat.
Here was a vague possibility.
He canvassed his system. No ailment was found, and he investigated again.
This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope. But they soon grew feeble, and presently died wholly away.
He reflected further. Suddenly he discovered something. One of his upper front teeth was loose.
This was lucky; he was about to begin to groan, as a "starter," as he called it, when it occurred to him that if he came into court with that argument, his aunt would pull it out, and that would hurt.
So he thought he would hold the tooth in reserve for the present, and seek further.
Nothing offered for some little time, and then he remembered hearing the doctor tell about a certain thing that laid up a patient for two or three weeks and threatened to make him lose a finger.
El minyó, doncs, tragué afanyosament el dit malalt del peu, enfora del llençol, i l' aixeca en l' aire per a la seva inspecció.
So the boy eagerly drew his sore toe from under the sheet and held it up for inspection.
Pero no coneixia els símptomes necessaris.
But now he did not know the necessary symptoms.
However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit.
But Sid slept on unconscious.
Tom groaned louder, and fancied that he began to feel pain in the toe.
Fou infructuós, pel que feia a Sid.
No result from Sid.
Tom bufava ja de tant escarrassar -se.
Tom was panting with his exertions by this time.
He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans.
Sid snored on.
Tom s' exaspera.
Tom was aggravated.
He said, "Sid, Sid!" and shook him. This course worked well, and Tom began to groan again. Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom.
Tom went on groaning.
Sid digué: -Tom! Digues, Tom!
Sid said: "Tom! Say, Tom!"
-Ei, Tom! Tom!
"Here, Tom! TOM!
que passa, Tom ? -
What is the matter, Tom?"
I el sacseja i li mira el rostre, afanyosament.
And he shook him and looked in his face anxiously.
Tom féu, tot planyívol: -Oh! No, Sid: no m'empentegeu.
Tom moaned out: "Oh, don't, Sid. Don't joggle me."
-Vejam: que passa, Tom ?
"Why, what's the matter, Tom?
Cridaré la tieta.
I must call auntie."
"No--never mind. It'll be over by and by, maybe. Don't call anybody."
"But I must! _Don't_ groan so, Tom, it's awful.
Quant de temps fa que dura, aixo ?
How long you been this way?"
-Hores… Uui! Oh!
No us bellugueu així. Em matareu !
Oh, don't stir so, Sid, you'll kill me."
"Tom, why didn't you wake me sooner?
Oh! Tom, no feu aixo!
Oh, Tom, _don't!_ It makes my flesh crawl to hear you.
Em posa els cabells drets, de sentir-vos !
Tom, what is the matter?"
"I forgive you everything, Sid. [Groan.] Everything you've ever done to me.
When I'm gone--"
"Oh, Tom, you ain't dying, are you?
Don't, Tom--oh, don't. Maybe--"
"I forgive everybody, Sid. [Groan.] Tell 'em so, Sid. And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that's come to town, and tell her--"
But Sid had snatched his clothes and gone.
Tom was suffering in reality, now, so handsomely was his imagination working, and so his groans had gathered quite a genuine tone.
Sid corregué escales avall i digué: -Oh !
Sid flew downstairs and said:
"Oh, Aunt Polly, come! Tom's dying!"
-Sí, senyora. No perdeu temps: veniu de pressa !
"Yes'm. Don't wait--come quick!"
No ho crec.
I don't believe it!"
Pero tanmateix vola escales amunt, amb Sid i Maria a sos talons.
But she fled upstairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels.
And her face grew white, too, and her lip trembled. When she reached the bedside she gasped out:
"You, Tom! Tom, what's the matter with you?"
Tieta ! Estic …
"Oh, auntie, I'm--"
"What's the matter with you--what is the matter with you, child?"
"Oh, auntie, my sore toe's mortified!"
The old lady sank down into a chair and laughed a little, then cried a little, then did both together.
Aixo la retorna, i digué:
This restored her and she said:
"Tom, what a turn you did give me. Now you shut up that nonsense and climb out of this."
The groans ceased and the pain vanished from the toe.
The boy felt a little foolish, and he said: "Aunt Polly, it _seemed_ mortified, and it hurt so I never minded my tooth at all."
-La vostra dent: oi?
"Your tooth, indeed!
Que hi teniu, a la dent ?
What's the matter with your tooth?"
"One of them's loose, and it aches perfectly awful."
-Vejam, vejam: no torneu a començar la gemegor.
"There, there, now, don't begin that groaning again.
Obriu la boca.
Open your mouth.
Well--your tooth _is_ loose, but you're not going to die about that.
Mary, aneu -me a cercar un fil de seda i una brasa de la cuina.
Mary, get me a silk thread, and a chunk of fire out of the kitchen."
Tom digué: -Oh! tieta!
Tom said: "Oh, please, auntie, don't pull it out.
No l' arrenqueu, si us plau: ja no em fa gens de mal.
It don't hurt any more. I wish I may never stir if it does.
No, tieta, si us plau.
Please don't, auntie.
I don't want to stay home from school."
"Oh, you don't, don't you?
So all this row was because you thought you'd get to stay home from school and go a-fishing?
Tom, Tom, I love you so, and you seem to try every way you can to break my old heart with your outrageousness."
En aquell instant els instruments dentaris eren a punt.
By this time the dental instruments were ready.
La vella senyora apreta fort l' un cap del fil de seda, amb un nus, a la dent de Tom, i lliga l' altre a una post del llit.
The old lady made one end of the silk thread fast to Tom's tooth with a loop and tied the other to the bedpost.
Després agafa la brasa, i sobtadament la llença gairebé a la cara del noi.
Then she seized the chunk of fire and suddenly thrust it almost into the boy's face.
La dent penja aleshores, tot gronxant -se, de la post del llit.
The tooth hung dangling by the bedpost, now.
Pero totes les calamitats tenen llurs compensacions.
But all trials bring their compensations.
As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way.
He gathered quite a following of lads interested in the exhibition; and one that had cut his finger and had been a centre of fascination and homage up to this time, now found himself suddenly without an adherent, and shorn of his glory.
His heart was heavy, and he said with a disdain which he did not feel that it wasn't anything to spit like Tom Sawyer; but another boy said, "Sour grapes!" and he wandered away a dismantled hero.
Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard.
Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad--and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him.
Tom was like the rest of the respectable boys, in that he envied Huckleberry his gaudy outcast condition, and was under strict orders not to play with him.
So he played with him every time he got a chance.
Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags.
Son capell era una vasta ruina amb una ampla mitja-lluna escapçada de les seves ales; sa casaca, quan en duia, gairebé li arribava als talons, i tenia els botons del darrera molt més avall de l' esquena; només un elastic li sostenia els pantalons; el seient de sos pantalons s' abombava qui-sap -lo avall i no contenia res; la part baixa i serrellosa dels pantalons s' arrossegava pel fang quan no era arremangada.
His hat was a vast ruin with a wide crescent lopped out of its brim; his coat, when he wore one, hung nearly to his heels and had the rearward buttons far down the back; but one suspender supported his trousers; the seat of the trousers bagged low and contained nothing, the fringed legs dragged in the dirt when not rolled up.
Huckleberry came and went, at his own free will.
Dormia als llindars de les portes quan feia bon temps, i en bótes buides quan plovia; no havia d' anar a l' escola ni a la capella, ni reconeixer ningú per senyor, ni obeir a ningú: podia anar a pescar o a nedar, quan i on li plagués, i romandre -hi tanta d' estona com li fos escaient. Ningú li prohibia de tenir batusses; podia vetllar fins a l' hora que li semblés bé; era sempre el primer noi que anava amb els peus nus en primavera, i el darrer en tornar a adoptar el cuiro en la tardor; mai no s' havia de rentar o posar -se roba neta; podia renegar prodigiosament.
He slept on doorsteps in fine weather and in empty hogsheads in wet; he did not have to go to school or to church, or call any being master or obey anybody; he could go fishing or swimming when and where he chose, and stay as long as it suited him; nobody forbade him to fight; he could sit up as late as he pleased; he was always the first boy that went barefoot in the spring and the last to resume leather in the fall; he never had to wash, nor put on clean clothes; he could swear wonderfully.
In a word, everything that goes to make life precious that boy had.
Així pensava tot minyó atuit, empantanegat i respectable de Sant Petersburg.
So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg.
Tom saluda el romantic bandejat: -Hola, Huckleberry !
Tom hailed the romantic outcast: "Hello, Huckleberry!"
"Hello yourself, and see how you like it."
"What's that you got?"
-Un gat mort.
-Deixeu -me 'l veure, Huck.
"Lemme see him, Huck.
Manoi! Esta d'allo més enravenat.
My, he's pretty stiff.
Where'd you get him?"
-L'he comprat a un noi.
"Bought him off'n a boy."
"What did you give?"
"I give a blue ticket and a bladder that I got at the slaughter-house."
"Where'd you get the blue ticket?"
"Bought it off'n Ben Rogers two weeks ago for a hoop-stick."
-Escolteu … per que serveixen el gats morts, Huck ?
"Say--what is dead cats good for, Huck?"
-Per que serveixen ?
Per a guarir-hi berrugues.
Cure warts with."
"No! Is that so?
I know something that's better."
M' hi jugaria qualsevol cosa que no.
"I bet you don't.
Quín és ?
What is it?"
-Ves, aigua d'esca.
No en daria una fulla de bruc, de l' aigua d' esca.
I wouldn't give a dern for spunk-water."
-No la daríeu: oi?
"You wouldn't, wouldn't you?
D'you ever try it?"
-No, jo no. Pero Bob Tanner sí.
"No, I hain't. But Bob Tanner did."
"Who told you so!"
"Why, he told Jeff Thatcher, and Jeff told Johnny Baker, and Johnny told Jim Hollis, and Jim told Ben Rogers, and Ben told a nigger, and the nigger told me. There now!"
"Well, what of it?
Tots diuen mentida.
They'll all lie. Leastways all but the nigger.
I don't know _him_. But I never see a nigger that _wouldn't_ lie. Shucks!
Now you tell me how Bob Tanner done it, Huck."
"Why, he took and dipped his hand in a rotten stump where the rain-water was."
"In the daytime?"
-Amb la cara cap al socot? -Sí.
"With his face to the stump?"
Tanmateix, jo bé ho penso.
"Yes. Least I reckon so."
-Digué alguna cosa?
"Did he say anything?"
"I don't reckon he did. I don't know."
-Ah ! Mireu que és prou. Voler guarir berrugues amb aigua d' esca d' una manera tan bajana i poca solta !
"Aha! Talk about trying to cure warts with spunk-water such a blame fool way as that!
Why, that ain't a-going to do any good.
You got to go all by yourself, to the middle of the woods, where you know there's a spunk-water stump, and just as it's midnight you back up against the stump and jam your hand in and say:
«Gra d'ordi, gra d'ordi, segó de menja indiana, aigua d'esca, aigua d'esca, empassa't aquestes berrugues!»
'Barley-corn, barley-corn, injun-meal shorts, Spunk-water, spunk-water, swaller these warts,'
i després us en aneu de pressa, dotze passes, amb els ulls closos, i després giravolteu tres vegades a l' entorn del socot, i us en aneu a casa sense parlar amb ningú.
and then walk away quick, eleven steps, with your eyes shut, and then turn around three times and walk home without speaking to anybody.
Perque; si parleu, l' encís se 'n va a cân Pistraus.
Because if you speak the charm's busted."
"Well, that sounds like a good way; but that ain't the way Bob Tanner done."
"No, sir, you can bet he didn't, becuz he's the wartiest boy in this town; and he wouldn't have a wart on him if he'd knowed how to work spunk-water.
I've took off thousands of warts off of my hands that way, Huck.
Jugo en tanta de manera amb les granotes, que sempre arreplego una pila, pila, pila de berrugues.
I play with frogs so much that I've always got considerable many warts.
De vegades me les trec amb una fava.
Sometimes I take 'em off with a bean."
"Yes, bean's good. I've done that."
I de quina manera ho feu, vós?
What's your way?"
"You take and split the bean, and cut the wart so as to get some blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and dig a hole and bury it 'bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean.
You see that piece that's got the blood on it will keep drawing and drawing, trying to fetch the other piece to it, and so that helps the blood to draw the wart, and pretty soon off she comes."
"Yes, that's it, Huck--that's it; though when you're burying it if you say 'Down bean; off wart; come no more to bother me!' it's better.
That's the way Joe Harper does, and he's been nearly to Coonville and most everywheres.
Pero, digueu: Com ho feu per guarir-les amb un gat mort?
But say--how do you cure 'em with dead cats?"
-Ves, agafeu el gat i us en aneu i entreu al cementiri, tard, al volt de la mitja nit, i aneu on algun dolent hagi estat enterrat; i quan sera mitja nit un dimoni vindra, o potser dos o tres, pero no els podreu llucar: només podreu sentir una cosa com el vent, o bé podreu sentir -los enraonar; i quan se 'n duran aquell company, els tirareu el gat al darrera i direu: « El dimoni segueix el cos mort, el gat segueix el dimoni, les berrugues segueixen el gat, i jo ja estic sense ! » Aixo convenç qualsevol berruga.
"Why, you take your cat and go and get in the grave-yard 'long about midnight when somebody that was wicked has been buried; and when it's midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can't see 'em, you can only hear something like the wind, or maybe hear 'em talk; and when they're taking that feller away, you heave your cat after 'em and say, 'Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat, I'm done with ye!' That'll fetch _any_ wart."
-Sembla bona cosa.
D'you ever try it, Huck?"
-No, pero la vella Hopkins m' ho digué.
"No, but old Mother Hopkins told me."
"Well, I reckon it's so, then. Becuz they say she's a witch."
"Say! Why, Tom, I _know_ she is.
She witched pap.
El meu pare ho diu ell mateix.
Pap says so his own self.
He come along one day, and he see she was a-witching him, so he took up a rock, and if she hadn't dodged, he'd a got her.
Well, that very night he rolled off'n a shed wher' he was a layin drunk, and broke his arm."
"Why, that's awful.
How did he know she was a-witching him?"
Bé prou que us ho dira, mon pare.
"Lord, pap can tell, easy.
Pap says when they keep looking at you right stiddy, they're a-witching you. Specially if they mumble. Becuz when they mumble they're saying the Lord's Prayer backards."
"Say, Hucky, when you going to try the cat?"
I reckon they'll come after old Hoss Williams to-night."
-Pero si l' enterraren dissabte, Huck.
"But they buried him Saturday.
Didn't they get him Saturday night?"
"Why, how you talk! How could their charms work till midnight?--and _then_ it's Sunday.
Devils don't slosh around much of a Sunday, I don't reckon."
"I never thought of that. That's so.
Voldreu que hi vagi amb vós ?
Lemme go with you?"
"Of course--if you ain't afeard."
No és facil.
Que miolareu per avisar -me ?
Will you meow?"
"Yes--and you meow back, if you get a chance.
Last time, you kep' me a-meowing around till old Hays went to throwing rocks at me and says 'Dern that cat!' and so I hove a brick through his window--but don't you tell."
I couldn't meow that night, becuz auntie was watching me, but I'll meow this time.
Escolteu, Huck: que és aixo ?
-No és més que una paparra.
"Nothing but a tick."
"Where'd you get him?"
"Out in the woods."
-Que en voleu?
"What'll you take for him?"
"I don't know.
I don't want to sell him."
-Molt bé. És una paparra d' allo més petita, per aixo.
"All right. It's a mighty small tick, anyway."
"Oh, anybody can run a tick down that don't belong to them.
I'm satisfied with it. It's a good enough tick for me."
-Uix ! N' hi ha una mala fi, de paparres.
"Sho, there's ticks a plenty.
I could have a thousand of 'em if I wanted to."
-Bé, doncs; per que no les teniu ?
"Well, why don't you?
Perque massa sabeu que aixo són brocs.
Becuz you know mighty well you can't.
This is a pretty early tick, I reckon.
It's the first one I've seen this year."
-Escolteu, Huck: us la barato per la meva dent.
"Say, Huck--I'll give you my tooth for him."
-Deixeu -me -la veure.
"Less see it."
Tom got out a bit of paper and carefully unrolled it. Huckleberry viewed it wistfully.
La temptació era ben forta.
The temptation was very strong.
A la fi digué:
At last he said:
-És de bo de bo?
"Is it genuwyne?"
Tom lifted his lip and showed the vacancy.
"Well, all right," said Huckleberry, "it's a trade."
Tom enclosed the tick in the percussion-cap box that had lately been the pinchbug's prison, and the boys separated, each feeling wealthier than before.
When Tom reached the little isolated frame school-house, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed.
He hung his hat on a peg and flung himself into his seat with business-like alacrity.
The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study. The interruption roused him.
Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble.
"Come up here.
Now, sir, why are you late again, as usual?"
Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love; and by that form was _the only vacant place_ on the girls' side of the school-house.
Tot seguit digué:
He instantly said:
-M'HE ATURAT A PARLAR AMB HUCKLEBERRY FINN!
"_I stopped to talk with Huckleberry Finn!_"
The master's pulse stood still, and he stared helplessly.
The buzz of study ceased. The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind.
El mestre digué: -Heu fet… que?
The master said: "You--you did what?"
-M'he aturat a parlar amb Huckleberry Finn.
"Stopped to talk with Huckleberry Finn."
There was no mistaking the words.
"Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. No mere ferule will answer for this offence.
Traieu-vos el gec.
Take off your jacket."
The master's arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished.
Aleshores vingué aquella orde: -Ara aneu i seieu amb les noies !
Then the order followed: "Now, sir, go and sit with the girls!
I que aixo us serveixi d' escarment.
And let this be a warning to you."
The titter that rippled around the room appeared to abash the boy, but in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune.
S' assegué a l' extrem del banc de pi, i la noia se 'n retira una mica, amb un moviment de cap.
He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head.
Nudges and winks and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon the long, low desk before him, and seemed to study his book.
By and by attention ceased from him, and the accustomed school murmur rose upon the dull air once more.
Presently the boy began to steal furtive glances at the girl.
She observed it, "made a mouth" at him and gave him the back of her head for the space of a minute.
When she cautiously faced around again, a peach lay before her.
She thrust it away. Tom gently put it back. She thrust it away again, but with less animosity. Tom patiently returned it to its place. Then she let it remain.
Tom escritoteja a la seva pissarra: « Preneu -lo, si us plau; en tinc més ».
Tom scrawled on his slate, "Please take it--I got more."
La noia pega llambregada a aquelles paraules, pero no féu cap senyal.
The girl glanced at the words, but made no sign.
Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand.
For a time the girl refused to notice; but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs.
The boy worked on, apparently unconscious.
The girl made a sort of non-committal attempt to see, but the boy did not betray that he was aware of it.
At last she gave in and hesitatingly whispered: "Let me see it."
Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney.
Then the girl's interest began to fasten itself upon the work and she forgot everything else.
When it was finished, she gazed a moment, then whispered:
-Que és bonic ! Feu un home.
"It's nice--make a man."
The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick. He could have stepped over the house; but the girl was not hypercritical; she was satisfied with the monster, and whispered:
"It's a beautiful man--now make me coming along."
Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan.
La noia digué:
The girl said:
"It's ever so nice--I wish I could draw."
"It's easy," whispered Tom, "I'll learn you."
-Oh! De bo de bo?
"Oh, will you?
Que aneu a casa, a dinar ?
Do you go home to dinner?"
"I'll stay if you will."
-Molt bé: pacte fet. -Com us dieu ?
"Good--that's a whack. What's your name?"
"Becky Thatcher. What's yours? Oh, I know. It's Thomas Sawyer."
-Aquest és el nom d' apallissar -me.
"That's the name they lick me by.
Em dic Tom, quan so bon minyó. Em direu Tom: veritat ?
I'm Tom when I'm good. You call me Tom, will you?"
Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl. But she was not backward this time. She begged to see.
Tom digué: -Oh ! No és res.
Tom said: "Oh, it ain't anything."
-Sí, que és.
"Yes it is."
-Que no: tant us fa.
"No it ain't. You don't want to see."
"Yes I do, indeed I do. Please let me."
-No ho diré: en bona fe, fe i refe, que no.
"No I won't--deed and deed and double deed won't."
-No ho direu a ningú, a ningú ? Per tota la vida ?
"You won't tell anybody at all?
-No, no ho diré a ningú.
Ever, as long as you live?"
Ara deixeu -m 'ho veure. -Oh !
"No, I won't ever tell _any_body.
Tant us fa, a VÓS !
Now let me."
"Oh, _you_ don't want to see!"
"Now that you treat me so, I _will_ see." And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: "_I love you_."
-Oh ! Dolent ! - I li dona un cop ben fort a la ma.
"Oh, you bad thing!"
And she hit his hand a smart rap, but reddened and looked pleased, nevertheless.
Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse. In that wise he was borne across the house and deposited in his own seat, under a peppering fire of giggles from the whole school.
Then the master stood over him during a few awful moments, and finally moved away to his throne without saying a word.
But although Tom's ear tingled, his heart was jubilant.
As the school quieted down Tom made an honest effort to study, but the turmoil within him was too great.
Successivament ocupa son lloc a la classe de lectura, i hi féu qui-sap -les matusseries; després a la classe de geografia, i convertí els llacs en muntanyes, les muntanyes en rius i els rius en continents, fins a tornar al caos; després a la classe de confegir, i el feren anar de corcoll una serie de noms senzillament infantívols; fins que s' aixeca i reté la medalla de peltre que havia portat amb ostentació uns quants mesos.
In turn he took his place in the reading class and made a botch of it; then in the geography class and turned lakes into mountains, mountains into rivers, and rivers into continents, till chaos was come again; then in the spelling class, and got "turned down," by a succession of mere baby words, till he brought up at the foot and yielded up the pewter medal which he had worn with ostentation for months.
THE harder Tom tried to fasten his mind on his book, the more his ideas wandered. So at last, with a sigh and a yawn, he gave it up.
It seemed to him that the noon recess would never come.
The air was utterly dead. There was not a breath stirring.
It was the sleepiest of sleepy days. The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees.
Enlla d' enlla, sota l' ardent solellada, alçava Cardiff Hill sos flancs d' una verdor suau entre un vel de calitja que lluia tot esblaimat, amb el tint de púrpura que dóna la distancia; uns quants ocells flotaven amb ala peresosa per dalt de tot de l' aire; no hi havia, de visible, cap més ésser vivent que algunes vaques, i les vaques dormien.
Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance; a few birds floated on lazy wing high in the air; no other living thing was visible but some cows, and they were asleep.
Tom's heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time.
His hand wandered into his pocket and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it.
Després, la capsa de pistons eixí furtivament.
Then furtively the percussion-cap box came out.
He released the tick and put him on the long flat desk.
The creature probably glowed with a gratitude that amounted to prayer, too, at this moment, but it was premature: for when he started thankfully to travel off, Tom turned him aside with a pin and made him take a new direction.
Tom's bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant.
This bosom friend was Joe Harper. The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays.
Joe es tragué una agulla de la solapa, i comença a col·laborar a l' ensinistrament del presoner.
Joe took a pin out of his lapel and began to assist in exercising the prisoner.
The sport grew in interest momently. Soon Tom said that they were interfering with each other, and neither getting the fullest benefit of the tick.
Així, doncs, posa la pissarra de Joe damunt el pupitre, i hi féu una ratlla al mig, de dalt a baix. -Ara- digué -mentre estigui a la vostra banda, podeu burxar -la i jo la deixaré estar; pero, si deixeu que s' allunyi i entra al meu costat, heu de deixar -la estar, per tot el temps que jo pugui impedir que traspassi de bell nou.
So he put Joe's slate on the desk and drew a line down the middle of it from top to bottom. "Now," said he, "as long as he is on your side you can stir him up and I'll let him alone; but if you let him get away and get on my side, you're to leave him alone as long as I can keep him from crossing over."
-Molt bé, endavant: engegueu -la.
"All right, go ahead; start him up."
The tick escaped from Tom, presently, and crossed the equator.
Joe harassed him awhile, and then he got away and crossed back again.
Aquest canvi de base es produí tot sovint.
This change of base occurred often.
While one boy was worrying the tick with absorbing interest, the other would look on with interest as strong, the two heads bowed together over the slate, and the two souls dead to all things else.
At last luck seemed to settle and abide with Joe.
La paparra prova aquest, aquell i l' altre recurs, i esdevingué tan exaltada i neguitosa com els mateixos nois. Pero una i més vegades, quan Tom tenia la victoria a la ma, per dir -ho així, i sos dits frisaven per posar -se a la tasca, l' agulla de Joe la menava destrament cap enlla i en reprenia possessió.
The tick tried this, that, and the other course, and got as excited and as anxious as the boys themselves, but time and again just as he would have victory in his very grasp, so to speak, and Tom's fingers would be twitching to begin, Joe's pin would deftly head him off, and keep possession.
At last Tom could stand it no longer.
La temptació era massa forta.
The temptation was too strong.
Estengué, doncs, el braç i intervingué amb la seva agulla.
So he reached out and lent a hand with his pin.
Joe was angry in a moment. Said he: "Tom, you let him alone."
"I only just want to stir him up a little, Joe."
"No, sir, it ain't fair; you just let him alone."
-En nom de Déu, no la bellugaré pas gaire.
"Blame it, I ain't going to stir him much."
-Deixeu -la estar, us dic !
"Let him alone, I tell you."
-No vull !
"You shall--he's on my side of the line."
-Escolteu, Joe: de quí és, aquesta paparra ?
"Look here, Joe Harper, whose is that tick?"
"I don't care whose tick he is--he's on my side of the line, and you sha'n't touch him."
-Bé, doncs: em jugo qualsevol cosa que sí.
"Well, I'll just bet I will, though.
He's my tick and I'll do what I blame please with him, or die!"
A tremendous whack came down on Tom's shoulders, and its duplicate on Joe's; and for the space of two minutes the dust continued to fly from the two jackets and the whole school to enjoy it.
The boys had been too absorbed to notice the hush that had stolen upon the school awhile before when the master came tiptoeing down the room and stood over them.
He had contemplated a good part of the performance before he contributed his bit of variety to it.
When school broke up at noon, Tom flew to Becky Thatcher, and whispered in her ear:
-Poseu-vos el barret i feu com si us n' anéssiu a casa; i quan arribeu a la cantonada deixeu -los passar, i atravesseu la sendera i torneu.
"Put on your bonnet and let on you're going home; and when you get to the corner, give the rest of 'em the slip, and turn down through the lane and come back.
I'll go the other way and come it over 'em the same way."
So the one went off with one group of scholars, and the other with another.
In a little while the two met at the bottom of the lane, and when they reached the school they had it all to themselves.
Then they sat together, with a slate before them, and Tom gave Becky the pencil and held her hand in his, guiding it, and so created another surprising house.
When the interest in art began to wane, the two fell to talking.
Tom nedava en felicitat.
Tom was swimming in bliss.
Digué: -Us agraden les rates ?
He said: "Do you love rats?"
"No! I hate them!"
"Well, I do, too--_live_ ones. But I mean dead ones, to swing round your head with a string."
-No, les rates no em corprenen, tanmateix.
"No, I don't care for rats much, anyway.
What I like is chewing-gum."
-Oh ! Ja ho crec !
"Oh, I should say so!
Voldria tenir -ne, ara !
I wish I had some now."
Jo en tinc una mica.
I've got some.
I'll let you chew it awhile, but you must give it back to me."
That was agreeable, so they chewed it turn about, and dangled their legs against the bench in excess of contentment.
"Was you ever at a circus?" said Tom.
"Yes, and my pa's going to take me again some time, if I'm good."
"I been to the circus three or four times--lots of times.
Church ain't shucks to a circus. There's things going on at a circus all the time.
I'm going to be a clown in a circus when I grow up."
-Oh! De bo de bo?
"Oh, are you!
That will be nice.
Són tan gentils, amb aquells vestits de llunes !
They're so lovely, all spotted up."
"Yes, that's so. And they get slathers of money--most a dollar a day, Ben Rogers says. Say, Becky, was you ever engaged?"
-Que és aixo ?
"Why, engaged to be married."
-No us agradaria ?
"Would you like to?"
-Compto que sí.
"I reckon so.
No ho sé.
I don't know.
A que s'assembla?
What is it like?"
-A que s' assembla ? Oh ! No s' assembla a res.
"Like? Why it ain't like anything.
You only just tell a boy you won't ever have anybody but him, ever ever ever, and then you kiss and that's all.
Anybody can do it."
I el besar per que és ?
What do you kiss for?"
"Why, that, you know, is to--well, they always do that."
-I ho fa tothom ?
"Why, yes, everybody that's in love with each other. Do you remember what I wrote on the slate?"
-Ss … sí.
-Que deia ?
"What was it?"
-No us ho diré pas.
"I sha'n't tell you."
-Voleu que jo us ho digui a vós ?
"Shall I tell _you_?"
-Ss… sí… pero una altra vegada.
"Ye--yes--but some other time."
-No, ara no: dema.
"No, not now--to-morrow."
-Oh! no: ara, si us plau, Becky.
"Oh, no, _now_.
Please, Becky--I'll whisper it, I'll whisper it ever so easy."
Becky hesitating, Tom took silence for consent, and passed his arm about her waist and whispered the tale ever so softly, with his mouth close to her ear.
-Ara digueu-m'ho a mi, a cau d'orella, de la mateixa manera.
And then he added: "Now you whisper it to me--just the same."
She resisted, for a while, and then said: "You turn your face away so you can't see, and then I will. But you mustn't ever tell anybody--_will_ you, Tom?
Now you won't, _will_ you?"
-No, de bo de bo de bo: no ho diré.
"No, indeed, indeed I won't.
He turned his face away. She bent timidly around till her breath stirred his curls and whispered, "I--love--you!"
Then she sprang away and ran around and around the desks and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face.
Tom clasped her about her neck and pleaded:
-Ara, Becky, tot esta ajustat: tot, fora del bes.
"Now, Becky, it's all done--all over but the kiss.
Don't you be afraid of that--it ain't anything at all.
Feu-me el favor, Becky.
And he tugged at her apron and the hands. By and by she gave up, and let her hands drop; her face, all glowing with the struggle, came up and submitted.
Tom kissed the red lips and said: "Now it's all done, Becky.
And always after this, you know, you ain't ever to love anybody but me, and you ain't ever to marry anybody but me, ever never and forever.
Ho fareu ?
"No, I'll never love anybody but you, Tom, and I'll never marry anybody but you--and you ain't to ever marry anybody but me, either."
-Ben cert. Naturalment.
"Certainly. Of course.
Aixo forma part de la cosa.
That's _part_ of it.
And always coming to school or when we're going home, you're to walk with me, when there ain't anybody looking--and you choose me and I choose you at parties, because that's the way you do when you're engaged."
-Que bonic que és !
"It's so nice.
I never heard of it before."
-Oh ! i és d' allo més alegre !
"Oh, it's ever so gay!
Jo i Amy Lawrence…
Why, me and Amy Lawrence--"
The big eyes told Tom his blunder and he stopped, confused.
"Oh, Tom! Then I ain't the first you've ever been engaged to!"
The child began to cry.
Tom digué: -Oh ! No ploreu, Becky. Ja tant se me 'n dóna, d' ella.
Tom said: "Oh, don't cry, Becky, I don't care for her any more."
-Oh ! no, Tom: Ja sabeu que no és cert.
"Yes, you do, Tom--you know you do."
Tom tried to put his arm about her neck, but she pushed him away and turned her face to the wall, and went on crying.
Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again.
Then his pride was up, and he strode away and went outside.
He stood about, restless and uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him. But she did not.
Then he began to feel badly and fear that he was in the wrong.
It was a hard struggle with him to make new advances, now, but he nerved himself to it and entered.
She was still standing back there in the corner, sobbing, with her face to the wall.
Tom's heart smote him. He went to her and stood a moment, not knowing exactly how to proceed.
Després digué, tot vacil·lant: -Becky: a mi … a mi tant se me 'n dóna de tothom, fora de vós.
Then he said hesitatingly: "Becky, I--I don't care for anybody but you."
Cap resposta, només que sanglots.
No reply--but sobs.
-Becky…- féu ell en so de defensa; -Becky… no voleu dir-me res?
"Becky"--pleadingly. "Becky, won't you say something?"
Tom got out his chiefest jewel, a brass knob from the top of an andiron, and passed it around her so that she could see it, and said: "Please, Becky, won't you take it?"
Ella el tira a terra.
She struck it to the floor.
Then Tom marched out of the house and over the hills and far away, to return to school no more that day.
Presently Becky began to suspect.
She ran to the door; he was not in sight; she flew around to the play-yard; he was not there.
Then she called: "Tom! Come back, Tom!"
She listened intently, but there was no answer. She had no companions but silence and loneliness.
Així és que s' assegué a plorar de bell nou i a vituperar -se ella mateixa; i per aquell temps els alumnes començaven a reunir -se altra vegada, i hagué d' amagar son dol i aquietar son cor malmes, i resignar -se a la creu d' una tarda llarga, paorosa, xacrosa, sense que hi hagués, entre els forasters que la voltaven, ningú per a bescanviar -hi dolors.
So she sat down to cry again and upbraid herself; and by this time the scholars began to gather again, and she had to hide her griefs and still her broken heart and take up the cross of a long, dreary, aching afternoon, with none among the strangers about her to exchange sorrows with.
TOM dodged hither and thither through lanes until he was well out of the track of returning scholars, and then fell into a moody jog.
He crossed a small "branch" two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit.
Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the school-house was hardly distinguishable away off in the valley behind him.
He entered a dense wood, picked his pathless way to the centre of it, and sat down on a mossy spot under a spreading oak.
No es movia ni una mica de oratjol; l' escalf de la immobil migdiada havia aturat el mateix cant dels ocells; la natura estava subjecta a un encantament, no interromput de cap so, llevat del llunya i eventual martelleig d' un pigot, i aixo semblava fer més pregon el penetrant silenci i la sensació de solitud.
There was not even a zephyr stirring; the dead noonday heat had even stilled the songs of the birds; nature lay in a trance that was broken by no sound but the occasional far-off hammering of a wood-pecker, and this seemed to render the pervading silence and sense of loneliness the more profound.
The boy's soul was steeped in melancholy; his feelings were in happy accord with his surroundings.
Segué llarga estona amb els colzes damunt els genolls i el mentó damunt les mans, meditatívol.
He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating.
Li semblava que la vida, tot lo més, era una mortificació; i envejava més que a mitges a Jimmy Hodges, finat de poc. Devia ésser d' allo més apacible, pensa, el jeure i adormir -se i somniar per sempre més, mentre el vent zumzejaria a través dels arbres i afalagaria l' herbei i les flors de la tomba, amb cap cosa de la qual encaparrar -se o doldre 's, mai més.
It seemed to him that life was but a trouble, at best, and he more than half envied Jimmy Hodges, so lately released; it must be very peaceful, he thought, to lie and slumber and dream forever and ever, with the wind whispering through the trees and caressing the grass and the flowers over the grave, and nothing to bother and grieve about, ever any more.
If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all.
Now as to this girl. What had he done?
He had meant the best in the world, and been treated like a dog--like a very dog.
She would be sorry some day--maybe when it was too late.
Ah, if he could only die _temporarily_!
But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time.
Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again.
What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously?
What if he went away--ever so far away, into unknown countries beyond the seas--and never came back any more!
Quíns foren aleshores els sentiments d'ella?
How would she feel then!
The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust. For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic.
No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious.
No, millor encara: s' ajuntaria als indis i caçaria búfals i aniria pel tirany de la guerra, damunt les serralades i les grans planures totes iguals de l' extrem Ponent; i, enlla d' enlla de l' esdevenidor, tornaria convertit en gran capitost, amb tot de plomes voleiadisses, fastigós de tan pintat, i aniria a fer gambades dins l' escola dominical, algun matí soporífer de l' estiu, amb un esgarip de guerra glaçador de la sang, i cauteritzaria les nines dels ulls de tots els seus companys, amb una enveja impossible d' apaivagar.
No--better still, he would join the Indians, and hunt buffaloes and go on the warpath in the mountain ranges and the trackless great plains of the Far West, and away in the future come back a great chief, bristling with feathers, hideous with paint, and prance into Sunday-school, some drowsy summer morning, with a blood-curdling war-whoop, and sear the eyeballs of all his companions with unappeasable envy.
Pero no, encara hi havia quelcom de més grandiós que aixo:
But no, there was something gaudier even than this.
seria pirata !
He would be a pirate!
Veritat que sí ? Ara el seu esdevenidor se li mostrava tot franc al seu davant, i aureolat d' una resplendor inimaginable.
That was it! _now_ his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor.
How his name would fill the world, and make people shudder!
How gloriously he would go plowing the dancing seas, in his long, low, black-hulled racer, the Spirit of the Storm, with his grisly flag flying at the fore!
I, al zenit de la seva fama, com apareixeria, de cop i volta, al vell poblet, i aniria furtivament a l' església, tot bru i malmes dels temporals, amb el seu gipó i truses de vellut negre, les seves grans botes fins a genoll, la seva faixa carmesina, el seu cinyell eriçat de pistoles de muntar, el seu coltellas, rovellat pel crim, a un costat, el seu capell inclinat amb plomes onejants, la seva bandera negra desplegada, amb el crani i els ossos travessers ! I com sentiria amb extasi i estarrufament aquells murmuris: -És Tom Sawyer, el negre Flagell de l' Armada Espanyola !
And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, "It's Tom Sawyer the Pirate!--the Black Avenger of the Spanish Main!"
Yes, it was settled; his career was determined.
He would run away from home and enter upon it. He would start the very next morning. Therefore he must now begin to get ready. He would collect his resources together.
He went to a rotten log near at hand and began to dig under one end of it with his Barlow knife.
He soon struck wood that sounded hollow.
He put his hand there and uttered this incantation impressively: "What hasn't come here, come! What's here, stay here!"
Després, a esgarrapades retira el fang i féu obiradora una teula de pi.
Then he scraped away the dirt, and exposed a pine shingle.
He took it up and disclosed a shapely little treasure-house whose bottom and sides were of shingles. In it lay a marble.
L' astorament de Tom no tingué fi ni compte.
Tom's astonishment was bound-less!
He scratched his head with a perplexed air, and said: "Well, that beats anything!"
Després llança ben lluny la bala, tot teiós, i romangué d' allo més pensívol.
Then he tossed the marble away pettishly, and stood cogitating.
The truth was, that a superstition of his had failed, here, which he and all his comrades had always looked upon as infallible.
Si enterraveu una bala amb certs necessaris encantaments i la deixaveu tota sola per una quinzena, i després obríeu el lloc amb l' encantament que ell havia dit, trobaríeu que totes les bales que havíeu perdut s' hi haurien acoblat, per més escampadament que haguessin estat separades. Pero ara aquesta cosa havia fallit, tanmateix, i d' una manera indisputable.
If you buried a marble with certain necessary incantations, and left it alone a fortnight, and then opened the place with the incantation he had just used, you would find that all the marbles you had ever lost had gathered themselves together there, meantime, no matter how widely they had been separated. But now, this thing had actually and unquestionably failed.
Tot el sistema de la fe, dins Tom, es commogué damunt sos fonaments.
Tom's whole structure of faith was shaken to its foundations.
He had many a time heard of this thing succeeding but never of its failing before.
It did not occur to him that he had tried it several times before, himself, but could never find the hiding-places afterward.
He puzzled over the matter some time, and finally decided that some witch had interfered and broken the charm.
He thought he would satisfy himself on that point; so he searched around till he found a small sandy spot with a little funnel-shaped depression in it.
S' ajagué i posa la boca arran del sotet, i clama:
He laid himself down and put his mouth close to this depression and called--
"Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!
Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know!"
The sand began to work, and presently a small black bug appeared for a second and then darted under again in a fright.
-No ho diu !
"He dasn't tell!
So it _was_ a witch that done it. I just knowed it."
He well knew the futility of trying to contend against witches, so he gave up discouraged.
But it occurred to him that he might as well have the marble he had just thrown away, and therefore he went and made a patient search for it. But he could not find it.
Now he went back to his treasure-house and carefully placed himself just as he had been standing when he tossed the marble away; then he took another marble from his pocket and tossed it in the same way, saying: "Brother, go find your brother!"
He watched where it stopped, and went there and looked.
But it must have fallen short or gone too far; so he tried twice more.
The last repetition was successful. The two marbles lay within a foot of each other.
Aleshores, precisament, el so d'una trompeta d'estany vingué tot desmaiat sota les verdes naus de la boscúria.
Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the forest.
Tom s' arrabassa gec i pantalons, convertí un elastic en cinyell, furga dins unes brosses, més enlla del tronc podrit, traient -ne un arc i una sageta ben grollers, una espasa de llauna, i una trompeta d' estany, i en un moment es va haver apoderat d' aquests atuells, i gambadeja cap enfora, amb els peus nus i la camisa al vent.
Tom flung off his jacket and trousers, turned a suspender into a belt, raked away some brush behind the rotten log, disclosing a rude bow and arrow, a lath sword and a tin trumpet, and in a moment had seized these things and bounded away, barelegged, with fluttering shirt.
He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that.
Digué cautelosament a una companyia imaginaria:
He said cautiously--to an imaginary company:
-Braó, mos gais companyons!
"Hold, my merry men!
Romaneu amagats fins que jo colpeixi.
Keep hid till I blow."
Aleshores aparegué Joe Harper, tan aeriament vestit i acuradament armat com el mateix Tom.
Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom.
Tom crida: -Ei !
Tom called: "Hold!
Quí ve al bosc de Sherwood sense el meu permís ?
Who comes here into Sherwood Forest without my pass?"
-Guiu de Guisborne no necessita el permís de cap home nat !
"Guy of Guisborne wants no man's pass.
Who art thou that--that--"
"Dares to hold such language," said Tom, prompting--for they talked "by the book," from memory.
"Who art thou that dares to hold such language?"
I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know."
-Així, ets talment el famós bandejat ?
"Then art thou indeed that famous outlaw?
Ben joiosament et disputaré els passos del bosc joliu.
Right gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood.
Para esment !
Have at thee!"
They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, "two up and two down."
Tom digué, al cap d' una estoneta: -Ara, mala forca us gronxi, poseu -hi més delit !
Presently Tom said: "Now, if you've got the hang, go it lively!"
So they "went it lively," panting and perspiring with the work.
Tom crida ben aviat: -Caieu ! Caieu !
By and by Tom shouted: "Fall! fall! Why don't you fall?"
"I sha'n't! Why don't you fall yourself? You're getting the worst of it."
"Why, that ain't anything.
I can't fall; that ain't the way it is in the book.
El llibre diu: « Aleshores amb un cop travessador occí el pobre Guiu de Guisborne ! »
The book says, 'Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.'
You're to turn around and let me hit you in the back."
There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack and fell. "Now," said Joe, getting up, "you got to let me kill _you_. That's fair."
"Why, I can't do that, it ain't in the book."
-Bé, aixo és una roinesa endiastrada. Vet -ho aquí.
"Well, it's blamed mean--that's all."
"Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller's son, and lam me with a quarter-staff; or I'll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me."
Aixo semblava satisfactori, de manera que aquestes aventures foren dutes a compliment.
This was satisfactory, and so these adventures were carried out.
Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound.
And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said, "Where this arrow falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree."
Then he shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse.
The boys dressed themselves, hid their accoutrements, and went off grieving that there were no outlaws any more, and wondering what modern civilization could claim to have done to compensate for their loss.
They said they would rather be outlaws a year in Sherwood Forest than President of the United States forever.
Aquella nit, a dos quarts de deu, Tom i Sid foren enviats al llit com de costum.
AT half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual.
They said their prayers, and Sid was soon asleep.
Tom lay awake and waited, in restless impatience.
When it seemed to him that it must be nearly daylight, he heard the clock strike ten!
This was despair.
He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid.
Jagué, doncs, d' allo més quiet i mirant en l' aire, dins l' ombra.
So he lay still, and stared up into the dark.
Tot era brofegament silenciós.
Everything was dismally still.
By and by, out of the stillness, little, scarcely perceptible noises began to emphasize themselves.
El tic-tac del rellotge esdevingué sensible. Vells prestatges es posaren a cruixir misteriosament. Els graons carriquejaren vagament.
The ticking of the clock began to bring itself into notice. Old beams began to crack mysteriously. The stairs creaked faintly.
Sens dubte, hi havia esperits en campanya.
Evidently spirits were abroad.
Un ronc acompassat venia sordament de la cambra de la tia Polly.
A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber.
And now the tiresome chirping of a cricket that no human ingenuity could locate, began.
Next the ghastly ticking of a death-watch in the wall at the bed's head made Tom shudder--it meant that somebody's days were numbered.
Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance.
Tom es trobava a l' agonia.
Tom was in an agony.
At last he was satisfied that time had ceased and eternity begun; he began to doze, in spite of himself; the clock chimed eleven, but he did not hear it.
And then there came, mingling with his half-formed dreams, a most melancholy caterwauling.
Una finestra veina que s' obria el trasbalsa.
The raising of a neighboring window disturbed him.
A cry of "Scat! you devil!" and the crash of an empty bottle against the back of his aunt's woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the "ell" on all fours.
He "meow'd" with caution once or twice, as he went; then jumped to the roof of the woodshed and thence to the ground.
Veu's allí Huckleberry Finn amb el gat mort.
Huckleberry Finn was there, with his dead cat.
Els nois partiren i desaparegueren en la tenebror.
The boys moved off and disappeared in the gloom.
Al cap de mitja hora calcigaven l' alt herbam del cementiri.
At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard.
Era un cementiri de la vella mena ponentina, damunt un turó, a vora d' una milla i mitja del poblet.
It was a graveyard of the old-fashioned Western kind. It was on a hill, about a mile and a half from the village.
It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere.
Grass and weeds grew rank over the whole cemetery. All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none.
"Sacred to the memory of" So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light.
A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed.
Els nois enraonaren poc, i només que en una veu que no s' afigurava, perque l' hora, i l' indret, i la difosa solemnitat, i el silenci oprimien llurs esperits.
The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits.
They found the sharp new heap they were seeking, and ensconced themselves within the protection of three great elms that grew in a bunch within a few feet of the grave.
Esperaren en silenci una estona, que els sembla ben llarga.
Then they waited in silence for what seemed a long time.
The hooting of a distant owl was all the sound that troubled the dead stillness.
Les reflexions de Tom li anaven esquifint el cor.
Tom's reflections grew oppressive.
He must force some talk. So he said in a whisper: "Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?"
Huckleberry whispered: "I wisht I knowed. It's awful solemn like, _ain't_ it?"
-Ja ho crec !
"I bet it is."
Després hi hagué una considerable pausa, durant la qual els minyons examinaren interiorment la materia.
There was a considerable pause, while the boys canvassed this matter inwardly.
Then Tom whispered: "Say, Hucky--do you reckon Hoss Williams hears us talking?"
-És clar que sí. Si més no, el seu esperit.
"O' course he does. Least his sperrit does."
Tom, after a pause: "I wish I'd said Mister Williams. But I never meant any harm.
Everybody calls him Hoss."
"A body can't be too partic'lar how they talk 'bout these-yer dead people, Tom."
Aixo crea un descoratjament, i la conversa fina de bell nou.
This was a damper, and conversation died again.
Presently Tom seized his comrade's arm and said: "Sh!"
-Que hi ha, Tom ? -
"What is it, Tom?"
I s'arrambaren amb els cors palpitants.
And the two clung together with beating hearts.
There 'tis again!
No ho sentiu ?
Didn't you hear it?"
Now you hear it."
-Déu meu, Tom ! Ja són aquí, ben segur.
"Lord, Tom, they're coming!
They're coming, sure.
Que farem ?
What'll we do?"
-Poc ho sé.
Creieu que ens llucaran ?
Think they'll see us?"
"Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats.
I wisht I hadn't come."
"Oh, don't be afeard. I don't believe they'll bother us. We ain't doing any harm. If we keep perfectly still, maybe they won't notice us at all."
"I'll try to, Tom, but, Lord, I'm all of a shiver."
The boys bent their heads together and scarcely breathed.
Un so apagat de veus surava per l' extrem més distant del cementiri. -Vegeu !
A muffled sound of voices floated up from the far end of the graveyard.
"Look! See there!" whispered Tom. "What is it?"
-Foc del dimoni!
O Tom ! Aixo glaça.
Oh, Tom, this is awful."
Some vague figures approached through the gloom, swinging an old-fashioned tin lantern that freckled the ground with innumerable little spangles of light.
Al cap de poc, Huckleberry zumzeja amb un calfred: -Son els dimonis, ben segur.
Presently Huckleberry whispered with a shudder: "It's the devils sure enough.
En vénen tres !
Three of 'em!
En nom de Déu, Tom, estem perduts !
Lordy, Tom, we're goners!
Podeu pregar ?
Can you pray?"
-Faré per manera, pero no tingueu por.
"I'll try, but don't you be afeard.
No ens faran cap mal.
They ain't going to hurt us.
'Now I lay me down to sleep, I--'"
-Que passa, Huck ?
"What is it, Huck?"
-Són homes !
Un n' és, sinó els altres.
One of 'em is, anyway.
Un d' ells fa la veu de Muff
One of 'em's old Muff Potter's voice."
"No--'tain't so, is it?"
-Faig juguesca de coneixer -la bé.
"I bet I know it.
No us remeneu ni us bellugueu.
Don't you stir nor budge.
He ain't sharp enough to notice us.
Drunk, the same as usual, likely--blamed old rip!"
"All right, I'll keep still. Now they're stuck. Can't find it. Here they come again. Now they're hot. Cold again. Hot again. Red hot!
They're p'inted right, this time. Say, Huck, I know another o' them voices; it's Injun Joe."
-Oi! Aquest mestís assassí!
"That's so--that murderin' half-breed!
I'd druther they was devils a dern sight.
What kin they be up to?"
The whisper died wholly out, now, for the three men had reached the grave and stood within a few feet of the boys' hiding-place.
"Here it is," said the third voice; and the owner of it held the lantern up and revealed the face of young Doctor Robinson.
Potter i Joe l' Indi portaven un baiard, amb una corda i un parell de pales al damunt.
Potter and Injun Joe were carrying a handbarrow with a rope and a couple of shovels on it.
They cast down their load and began to open the grave.
El doctor posa la llanterna al cap del lloc d' enterrament i avança i s' assegué, amb l' esquena recolzada en un dels oms.
The doctor put the lantern at the head of the grave and came and sat down with his back against one of the elm trees.
He was so close the boys could have touched him.
-De pressa, mestres ! - Digué en veu baixa.- La lluna podria eixir de cop i volta !
"Hurry, men!" he said, in a low voice; "the moon might come out at any moment."
Rondinaren una resposta, i continuaren cavant.
They growled a response and went on digging.
For some time there was no noise but the grating sound of the spades discharging their freight of mould and gravel.
Allo era ben monoton.
It was very monotonous.
Finally a spade struck upon the coffin with a dull woody accent, and within another minute or two the men had hoisted it out on the ground.
Alçapremaren la tapadora amb les pales, tragueren el cos mort, i el rebotaren asprament per terra.
They pried off the lid with their shovels, got out the body and dumped it rudely on the ground.
The moon drifted from behind the clouds and exposed the pallid face.
The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope. Potter took out a large spring-knife and cut off the dangling end of the rope and then said: "Now the cussed thing's ready, Sawbones, and you'll just out with another five, or here she stays."
"That's the talk!" said Injun Joe.
"Look here, what does this mean?" said the doctor. "You required your pay in advance, and I've paid you."
-Sí, i heu fet quelcom més que aixo- digué Joe l' Indi, atansant -se al doctor, que ara estava de peu dret. -Em vau treure, fa cinc anys, de la cuina del vostre pare, on avia anat a demanar alguna menja, i vau dir que no hi havia anat per cap bé; i quan vaig fer saber que me la pagaríeu, baldament passessin cent anys, el vostre pare em tanca a la preso per rodamón.
"Yes, and you done more than that," said Injun Joe, approaching the doctor, who was now standing. "Five years ago you drove me away from your father's kitchen one night, when I come to ask for something to eat, and you said I warn't there for any good; and when I swore I'd get even with you if it took a hundred years, your father had me jailed for a vagrant.
Did you think I'd forget?
Per alguna cosa tinc sang indiana.
The Injun blood ain't in me for nothing.
And now I've _got_ you, and you got to _settle_, you know!"
Amenaçava al doctor amb el puny a la cara, en aquell moment.
He was threatening the doctor, with his fist in his face, by this time.
The doctor struck out suddenly and stretched the ruffian on the ground. Potter dropped his knife, and exclaimed: "Here, now, don't you hit my pard!" and the next moment he had grappled with the doctor and the two were struggling with might and main, trampling the grass and tearing the ground with their heels.
Injun Joe sprang to his feet, his eyes flaming with passion, snatched up Potter's knife, and went creeping, catlike and stooping, round and round about the combatants, seeking an opportunity.
All at once the doctor flung himself free, seized the heavy headboard of Williams' grave and felled Potter to the earth with it--and in the same instant the half-breed saw his chance and drove the knife to the hilt in the young man's breast.
He reeled and fell partly upon Potter, flooding him with his blood, and in the same moment the clouds blotted out the dreadful spectacle and the two frightened boys went speeding away in the dark.
Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the two forms, contemplating them.
El doctor féu un murmuri inarticulat, i un llarg badall d' agonia o bé dos, i resta en silenci. El mestís botzina:
The doctor murmured inarticulately, gave a long gasp or two and was still. The half-breed muttered:
"_That_ score is settled--damn you." Then he robbed the body. After which he put the fatal knife in Potter's open right hand, and sat down on the dismantled coffin.
Three--four--five minutes passed, and then Potter began to stir and moan.
His hand closed upon the knife; he raised it, glanced at it, and let it fall, with a shudder.
Then he sat up, pushing the body from him, and gazed at it, and then around him, confusedly.
Sos ulls toparen els de Joe.
His eyes met Joe's.
"Lord, how is this, Joe?" he said.
"It's a dirty business," said Joe, without moving.
"What did you do it for?" "I!
I never done it!"
"Look here! That kind of talk won't wash."
Potter tremola i s' esblanqueí.
Potter trembled and grew white.
"I thought I'd got sober. I'd no business to drink to-night.
But it's in my head yet--worse'n when we started here. I'm all in a muddle; can't recollect anything of it, hardly.
Tell me, Joe--_honest_, now, old feller--did I do it? Joe, I never meant to--'pon my soul and honor, I never meant to, Joe.
Oh ! Esglaia ! I ell tan jove i que prometia tant !
Tell me how it was, Joe. Oh, it's awful--and him so young and promising."
-Ves, estaveu barallant-vos, i ell us va dar una patacada amb la fusta de la tomba, i vau caure d' allo més pla, i després us aixecareu, tot fent tentines i giravolts, i vau aferrar el ganivet, i l' hi vau apuntalar, mentre ell us ajustava una altra manyagueria que feia feredat. I aquí heu estat jaient fins ara, mort com un tascó.
"Why, you two was scuffling, and he fetched you one with the headboard and you fell flat; and then up you come, all reeling and staggering like, and snatched the knife and jammed it into him, just as he fetched you another awful clip--and here you've laid, as dead as a wedge til now."
"Oh, I didn't know what I was a-doing. I wish I may die this minute if I did. It was all on account of the whiskey and the excitement, I reckon. I never used a weepon in my life before, Joe.
I've fought, but never with weepons.
Tothom us ho dira.
They'll all say that.
Joe, no en cantéssiu res!
Joe, don't tell!
Say you won't tell, Joe--that's a good feller.
I always liked you, Joe, and stood up for you, too.
No us en recordeu?
Don't you remember?
No ho cantareu: veritat, Joe ?
You _won't_ tell, _will_ you, Joe?"
- I la pobra criatura caigué de genolls davant l' estolid assassí, i ajunta les mans imploradores.
And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands.
"No, you've always been fair and square with me, Muff Potter, and I won't go back on you. There, now, that's as fair as a man can say."
-O Joe! Sóu un angel!
"Oh, Joe, you're an angel.
I'll bless you for this the longest day I live."
And Potter began to cry.
"Come, now, that's enough of that. This ain't any time for blubbering.
Aneu per aquell camí, i jo aniré per aquest.
You be off yonder way and I'll go this.
Espavileu-vos, ara, i no deixeu cap pista darrera vostre.
Move, now, and don't leave any tracks behind you."
Potter started on a trot that quickly increased to a run. The half-breed stood looking after him.
He muttered: "If he's as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look of being, he won't think of the knife till he's gone so far he'll be afraid to come back after it to such a place by himself--chicken-heart!"
Dos o tres minuts després, l' home assassinat, el cadaver embolcallat en la flassada, el taüt sense tapadora i la tomba oberta romanien sota l' única inspecció de la lluna.
Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon's.
El silenci, aiximateix, era altra vegada absolut.
The stillness was complete again, too.
THE two boys flew on and on, toward the village, speechless with horror.
They glanced backward over their shoulders from time to time, apprehensively, as if they feared they might be followed.
Every stump that started up in their path seemed a man and an enemy, and made them catch their breath; and as they sped by some outlying cottages that lay near the village, the barking of the aroused watch-dogs seemed to give wings to their feet.
"If we can only get to the old tannery before we break down!" whispered Tom, in short catches between breaths.
"I can't stand it much longer."
Huckleberry's hard pantings were his only reply, and the boys fixed their eyes on the goal of their hopes and bent to their work to win it.
Avançaren decididament sobre ella, i a la fi, pit contra pit, es llançaren a través de la porta oberta, i caigueren, agraits i aclaparats, dins les ombres protectores de més endins.
They gained steadily on it, and at last, breast to breast, they burst through the open door and fell grateful and exhausted in the sheltering shadows beyond.
Aviat llurs polsos s'apaivagaren, i Tom murmura:
By and by their pulses slowed down, and Tom whispered:
-Huckleberry: que compteu que en pervindra, d'aixo?
"Huckleberry, what do you reckon'll come of this?"
"If Doctor Robinson dies, I reckon hanging'll come of it."
-Ho creieu, tanmateix?
"Do you though?"
-N'estic segur, Tom.
"Why, I _know_ it, Tom."
Tom pensa una mica. Després digué: -Quí ho dira ?
Tom thought a while, then he said: "Who'll tell?
-Que us empatolleu!
"What are you talking about?
S'pose something happened and Injun Joe _didn't_ hang? Why, he'd kill us some time or other, just as dead sure as we're a laying here."
"That's just what I was thinking to myself, Huck."
"If anybody tells, let Muff Potter do it, if he's fool enough.
He's generally drunk enough."
Tom said nothing--went on thinking. Presently he whispered:
-Huck, Muff Potter no ho sap.
"Huck, Muff Potter don't know it.
How can he tell?"
-Per quina raó no ho sap ?
"What's the reason he don't know it?"
"Because he'd just got that whack when Injun Joe done it.
D'you reckon he could see anything?
Compteu que sabé res ? -Manoi !
D'you reckon he knowed anything?"
És veritat, Tom !
"By hokey, that's so, Tom!"
"And besides, look-a-here--maybe that whack done for _him_!"
-No: no és probable, Tom.
"No, 'taint likely, Tom.
He had liquor in him; I could see that; and besides, he always has.
Well, when pap's full, you might take and belt him over the head with a church and you couldn't phase him.
Ell mateix ho diu.
He says so, his own self.
So it's the same with Muff Potter, of course.
But if a man was dead sober, I reckon maybe that whack might fetch him; I dono."
After another reflective silence, Tom said:
-Huck: esteu segur que podreu posar-vos un cadenat a la boca ?
"Hucky, you sure you can keep mum?"
"Tom, we _got_ to keep mum.
Ja ho sabeu.
You know that.
That Injun devil wouldn't make any more of drownding us than a couple of cats, if we was to squeak 'bout this and they didn't hang him.
Now, look-a-here, Tom, less take and swear to one another--that's what we got to do--swear to keep mum."
"I'm agreed. It's the best thing.
Voleu, només, que ens agafem les mans i jurem que … -Oh !
Would you just hold hands and swear that we--"
No, no fóra escaient, per a una cosa així.
"Oh no, that wouldn't do for this.
That's good enough for little rubbishy common things--specially with gals, cuz _they_ go back on you anyway, and blab if they get in a huff--but there orter be writing 'bout a big thing like this. And blood."
Tot l'ésser de Tom aplaudí aquesta idea.
Tom's whole being applauded this idea.
It was deep, and dark, and awful; the hour, the circumstances, the surroundings, were in keeping with it.
Arreplega una polida estella de pi que jeia al clar de la lluna, es tragué un petit fragment de quilla roja que duia a la butxaca, es posa a la llum de la lluna, i escritoteja aquestes ratlles, dant relleu a cada tret que queia cap avall, a base d' apretar la llengua entre les dents, i minvant la pressió en els trets que anaven cap amunt: « Huck Finn i Tom Sawyer juren posar -se un cadenat a la boca sobre aixo, i desitgen que puguin caure morts pel camí si mai xerren, i podrir -se. »
He picked up a clean pine shingle that lay in the moon-light, took a little fragment of "red keel" out of his pocket, got the moon on his work, and painfully scrawled these lines, emphasizing each slow down-stroke by clamping his tongue between his teeth, and letting up the pressure on the up-strokes. [See next page.] "Huck Finn and Tom Sawyer swears they will keep mum about This and They wish They may Drop down dead in Their Tracks if They ever Tell and Rot."
Huckleberry s' omplí d' admiració davant la facilitat de Tom en l' escriptura, i la sublimitat del seu llenguatge.
Huckleberry was filled with admiration of Tom's facility in writing, and the sublimity of his language.
He at once took a pin from his lapel and was going to prick his flesh, but Tom said:
"Hold on! Don't do that. A pin's brass. It might have verdigrease on it."
-Que cosa és verdet ?
"It's p'ison. That's what it is. You just swaller some of it once--you'll see."
So Tom unwound the thread from one of his needles, and each boy pricked the ball of his thumb and squeezed out a drop of blood.
In time, after many squeezes, Tom managed to sign his initials, using the ball of his little finger for a pen.
Then he showed Huckleberry how to make an H and an F, and the oath was complete.
They buried the shingle close to the wall, with some dismal ceremonies and incantations, and the fetters that bound their tongues were considered to be locked and the key thrown away.
A figure crept stealthily through a break in the other end of the ruined building, now, but they did not notice it.
"Tom," whispered Huckleberry, "does this keep us from _ever_ telling--_always_?"
"Of course it does. It don't make any difference _what_ happens, we got to keep mum. We'd drop down dead--don't _you_ know that?"
"Yes, I reckon that's so."
They continued to whisper for some little time. Presently a dog set up a long, lugubrious howl just outside--within ten feet of them.
Els minyons s' aferraren l' un a l' altre sobtadament, en una agonia d' esglai.
The boys clasped each other suddenly, in an agony of fright.
-Per quín de nosaltres és ? - digué, trasposat, Huckleberry.
"Which of us does he mean?" gasped Huckleberry.
-No ho sé … Sotgeu per la clivella. De pressa !
"I dono--peep through the crack. Quick!"
-No: vós, Tom!
"No, _you_, Tom!"
"I can't--I can't _do_ it, Huck!"
-Tom, feu -ho si us plau. Ja hi torna ! -Oh !
"Please, Tom. There 'tis again!"
"Oh, lordy, I'm thankful!" whispered Tom. "I know his voice. It's Bull Harbison."
"Oh, that's good--I tell you, Tom, I was most scared to death; I'd a bet anything it was a _stray_ dog."
The dog howled again.
El coratge dels minyons naufraga una altra vegada. -Oh !
The boys' hearts sank once more.
"Oh, my! that ain't no Bull Harbison!" whispered Huckleberry. "_Do_, Tom!"
Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack.
His whisper was hardly audible when he said: "Oh, Huck, _its a stray dog_!"
"Quick, Tom, quick! Who does he mean?"
"Huck, he must mean us both--we're right together."
"Oh, Tom, I reckon we're goners.
I reckon there ain't no mistake 'bout where _I'll_ go to.
I been so wicked."
"Dad fetch it!
This comes of playing hookey and doing everything a feller's told _not_ to do.
I might a been good, like Sid, if I'd a tried--but no, I wouldn't, of course.
But if ever I get off this time, I lay I'll just _waller_ in Sunday-schools!"
And Tom began to snuffle a little.
"_You_ bad!" and Huckleberry began to snuffle too.
"Consound it, Tom Sawyer, you're just old pie, 'long-side o' what I am.
Oh, _lordy_, lordy, lordy, I wisht I only had half your chance."
Tom es sentí la gorja alliberada i murmura:
Tom choked off and whispered:
"Look, Hucky, look! He's got his _back_ to us!"
Huck mira amb el cor ple de joia.
Hucky looked, with joy in his heart.
"Well, he has, by jingoes!
Did he before?"
"Yes, he did. But I, like a fool, never thought.
Oh, this is bully, you know. _Now_ who can he mean?"
L' udol cessa.
The howling stopped.
Tom es caragola les orelles.
Tom pricked up his ears.
-Sst ! Que és aixo ? - zumzeja.
"Sh! What's that?" he whispered.
"Sounds like--like hogs grunting. No--it's somebody snoring, Tom."
-Aixo, és ?
"That _is_ it!
Per on rau, Huck?
Where 'bouts is it, Huck?"
"I bleeve it's down at 'tother end. Sounds so, anyway.
Pap used to sleep there, sometimes, 'long with the hogs, but laws bless you, he just lifts things when _he_ snores.
Besides, I reckon he ain't ever coming back to this town any more."
L'esperit aventurer brolla de l'anima dels minyons altra vegada.
The spirit of adventure rose in the boys' souls once more.
"Hucky, do you das't to go if I lead?"
"I don't like to, much.
Suposeu-vos que sigui Joe l' Indi !
Tom, s'pose it's Injun Joe!"
Tom quailed. But presently the temptation rose up strong again and the boys agreed to try, with the understanding that they would take to their heels if the snoring stopped.
So they went tiptoeing stealthily down, the one behind the other.
When they had got to within five steps of the snorer, Tom stepped on a stick, and it broke with a sharp snap.
The man moaned, writhed a little, and his face came into the moonlight. It was Muff Potter.
The boys' hearts had stood still, and their hopes too, when the man moved, but their fears passed away now.
They tip-toed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word. That long, lugubrious howl rose on the night air again!
They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and _facing_ Potter, with his nose pointing heavenward.
"Oh, geeminy, it's _him_!" exclaimed both boys, in a breath.
"Say, Tom--they say a stray dog come howling around Johnny Miller's house, 'bout midnight, as much as two weeks ago; and a whippoorwill come in and lit on the banisters and sung, the very same evening; and there ain't anybody dead there yet."
"Well, I know that. And suppose there ain't.
Didn't Gracie Miller fall in the kitchen fire and burn herself terrible the very next Saturday?"
"Yes, but she ain't _dead_.
And what's more, she's getting better, too."
-Molt bé: espereu, i ja veurem.
"All right, you wait and see.
She's a goner, just as dead sure as Muff Potter's a goner.
That's what the niggers say, and they know all about these kind of things, Huck."
Then they separated, cogitating.
When Tom crept in at his bedroom window the night was almost spent.
He undressed with excessive caution, and fell asleep congratulating himself that nobody knew of his escapade.
He was not aware that the gently-snoring Sid was awake, and had been so for an hour.
When Tom awoke, Sid was dressed and gone.
En la llum hi havia un posat d' ésser tard.
There was a late look in the light, a late sense in the atmosphere.
He was startled.
Why had he not been called--persecuted till he was up, as usual?
Aquesta idea l' omplia de mals averanys.
The thought filled him with bodings.
Within five minutes he was dressed and down-stairs, feeling sore and drowsy.
The family were still at table, but they had finished breakfast.
There was no voice of rebuke; but there were averted eyes; there was a silence and an air of solemnity that struck a chill to the culprit's heart.
He sat down and tried to seem gay, but it was up-hill work; it roused no smile, no response, and he lapsed into silence and let his heart sink down to the depths.
After breakfast his aunt took him aside, and Tom almost brightened in the hope that he was going to be flogged; but it was not so.
His aunt wept over him and asked him how he could go and break her old heart so; and finally told him to go on, and ruin himself and bring her gray hairs with sorrow to the grave, for it was no use for her to try any more.
Aixo era pitjor que no pas mil fuetades, i el cor de Tom romangué ara més capolat que el seu cos. Plora, demana perdó, prometé d' esmenar -se una i altra vegada, i aleshores se li permeté de pendre comiat, tot i adonant -se ell que no havia guanyat sinó un perdó imperfecte i no havia inspirat sinó una feble confiança.
This was worse than a thousand whippings, and Tom's heart was sorer now than his body. He cried, he pleaded for forgiveness, promised to reform over and over again, and then received his dismissal, feeling that he had won but an imperfect forgiveness and established but a feeble confidence.
He left the presence too miserable to even feel revengeful toward Sid; and so the latter's prompt retreat through the back gate was unnecessary.
He moped to school gloomy and sad, and took his flogging, along with Joe Harper, for playing hookey the day before, with the air of one whose heart was busy with heavier woes and wholly dead to trifles.
Then he betook himself to his seat, rested his elbows on his desk and his jaws in his hands, and stared at the wall with the stony stare of suffering that has reached the limit and can no further go.
Son colze apretava alguna substancia dura.
His elbow was pressing against some hard substance.
After a long time he slowly and sadly changed his position, and took up this object with a sigh.
Estava embolicat amb paper.
It was in a paper.
He unrolled it.
Seguí un llarg, dilatat, colossal sospir, i el cor se li trenca.
A long, lingering, colossal sigh followed, and his heart broke.
Era el seu pomet de llautó !
It was his brass andiron knob!
This final feather broke the camel's back.
Arran arran del migdia, tot el llogarret fou sobtadament galvanitzat per les noves esgarrifoses.
CLOSE upon the hour of noon the whole village was suddenly electrified with the ghastly news.
Sense necessitat del telegraf, en aquell temps encara no somniat, la historia vola d'home a home, de grup a grup, de casa a casa, amb velocitat poc menys que telegrafica.
No need of the as yet un-dreamed-of telegraph; the tale flew from man to man, from group to group, from house to house, with little less than telegraphic speed.
Of course the schoolmaster gave holi-day for that afternoon; the town would have thought strangely of him if he had not.
A gory knife had been found close to the murdered man, and it had been recognized by somebody as belonging to Muff Potter--so the story ran.
And it was said that a belated citizen had come upon Potter washing himself in the "branch" about one or two o'clock in the morning, and that Potter had at once sneaked off--suspicious circumstances, especially the washing which was not a habit with Potter.
It was also said that the town had been ransacked for this "murderer" (the public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict), but that he could not be found.
Horsemen had departed down all the roads in every direction, and the Sheriff "was confident" that he would be captured before night.
Tot el poble derivava cap al cementiri.
All the town was drifting toward the graveyard.
Tom's heartbreak vanished and he joined the procession, not because he would not a thousand times rather go anywhere else, but because an awful, unaccountable fascination drew him on.
Arrived at the dreadful place, he wormed his small body through the crowd and saw the dismal spectacle.
It seemed to him an age since he was there before.
Algú li pessiga el braç.
Somebody pinched his arm.
Es gira, i sos ulls trobaren els de Huckleberry.
He turned, and his eyes met Huckleberry's.
Then both looked elsewhere at once, and wondered if anybody had noticed anything in their mutual glance.
But everybody was talking, and intent upon the grisly spectacle before them. "Poor fellow!" "Poor young fellow!"
"This ought to be a lesson to grave robbers!" "Muff Potter'll hang for this if they catch him!"
This was the drift of remark; and the minister said, "It was a judgment; His hand is here."
Now Tom shivered from head to heel; for his eye fell upon the stolid face of Injun Joe. At this moment the crowd began to sway and struggle, and voices shouted, "It's him! it's him! he's coming himself!"
-Quí? Quí?- feren una vintena de veus.
"Who? Who?" from twenty voices.
"Hallo, he's stopped!--Look out, he's turning!
No el deixéssiu escapar !
Don't let him get away!"
People in the branches of the trees over Tom's head said he wasn't trying to get away--he only looked doubtful and perplexed.
"Infernal impudence!" said a bystander; "wanted to come and take a quiet look at his work, I reckon--didn't expect any company."
The crowd fell apart, now, and the Sheriff came through, ostentatiously leading Potter by the arm.
The poor fellow's face was haggard, and his eyes showed the fear that was upon him.
When he stood before the murdered man, he shook as with a palsy, and he put his face in his hands and burst into tears.
"I didn't do it, friends," he sobbed; "'pon my word and honor I never done it."
"Who's accused you?" shouted a voice.
This shot seemed to carry home.
Potter lifted his face and looked around him with a pathetic hopelessness in his eyes.
He saw Injun Joe, and exclaimed:
-O Joe l'Indi! M'havíeu promes que mai…
"Oh, Injun Joe, you promised me you'd never--"
"Is that your knife?" and it was thrust before him by the Sheriff.
Potter would have fallen if they had not caught him and eased him to the ground. Then he said:
"Something told me 't if I didn't come back and get--" He shuddered; then waved his nerveless hand with a vanquished gesture and said, "Tell 'em, Joe, tell 'em--it ain't any use any more."
Aleshores Huckleberry i Tom romangueren muts i embadocats. I sentiren com el mentider cor-de-roca conjuminava la seva serena declaració; i esperaven a cada moment que el cel claríssim deixaria caure els llamps divinals damunt sa testa, i s' estranyaven de veure per quant de temps el castig anava essent ajornat.
Then Huckleberry and Tom stood dumb and staring, and heard the stony-hearted liar reel off his serene statement, they expecting every moment that the clear sky would deliver God's lightnings upon his head, and wondering to see how long the stroke was delayed.
I quan ell hagué finit, encara vivent i sencer, el fluctuant impuls que havien sentit de rompre llur jurament i salvar la vida del pobrissó detingut i trait s' esvaí i cessa, perque evidentment aquell inic s' havia venut a Llucifer, i seria fatal de ficar -se en cosa pertanyent a un poder com aquell.
And when he had finished and still stood alive and whole, their wavering impulse to break their oath and save the poor betrayed prisoner's life faded and vanished away, for plainly this miscreant had sold himself to Satan and it would be fatal to meddle with the property of such a power as that.
"Why didn't you leave? What did you want to come here for?" somebody said.
"I couldn't help it--I couldn't help it," Potter moaned. "I wanted to run away, but I couldn't seem to come anywhere but here."
- I altra vegada rompé a sanglotar.
And he fell to sobbing again.
Injun Joe repeated his statement, just as calmly, a few minutes afterward on the inquest, under oath; and the boys, seeing that the lightnings were still withheld, were confirmed in their belief that Joe had sold himself to the devil.
He was now become, to them, the most balefully interesting object they had ever looked upon, and they could not take their fascinated eyes from his face.
They inwardly resolved to watch him nights, when opportunity should offer, in the hope of getting a glimpse of his dread master.
Injun Joe helped to raise the body of the murdered man and put it in a wagon for removal; and it was whispered through the shuddering crowd that the wound bled a little!
The boys thought that this happy circumstance would turn suspicion in the right direction; but they were disappointed, for more than one villager remarked:
"It was within three feet of Muff Potter when it done it."
El paorós secret i el corcó de consciencia de Tom li feren la son alterosa per tota una setmana, després d'aixo; i un matí, al desdejuni, digué Sid:
Tom's fearful secret and gnawing conscience disturbed his sleep for as much as a week after this; and at breakfast one morning Sid said:
-Tom: us remeneu i parleu tant, en el vostre son, que em passo despert la meitat del temps.
"Tom, you pitch around and talk in your sleep so much that you keep me awake half the time."
Tom s' esblaima i acala els ulls.
Tom blanched and dropped his eyes.
"It's a bad sign," said Aunt Polly, gravely. "What you got on your mind, Tom?"
-Res. Res que jo sapiga.
"Nothing. Nothing 't I know of."
- Pero la ma del minyó es sacseja en tanta de manera que volca el seu cafe.
But the boy's hand shook so that he spilled his coffee.
"And you do talk such stuff," Sid said. "Last night you said, 'It's blood, it's blood, that's what it is!'
You said that over and over.
I feieu: -«No em turmenteu d' aquesta manera: ja us ho diré ». Que diríeu ?
And you said, 'Don't torment me so--I'll tell!'
Tell _what_? What is it you'll tell?"
Tot s' esfondra davant de Tom.
Everything was swimming before Tom.
There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly's face and she came to Tom's relief without knowing it.
-Bah ! És aquest terrible assassinat.
She said: "Sho! It's that dreadful murder.
Jo mateixa en somnio coses gairebé cada nit.
I dream about it most every night myself.
Sometimes I dream it's me that done it."
Mary said she had been affected much the same way. Sid seemed satisfied.
Tom got out of the presence as quick as he plausibly could, and after that he complained of toothache for a week, and tied up his jaws every night.
He never knew that Sid lay nightly watching, and frequently slipped the bandage free and then leaned on his elbow listening a good while at a time, and afterward slipped the bandage back to its place again.
Tom's distress of mind wore off gradually and the toothache grew irksome and was discarded.
If Sid really managed to make anything out of Tom's disjointed mutterings, he kept it to himself.
It seemed to Tom that his schoolmates never would get done holding inquests on dead cats, and thus keeping his trouble present to his mind.
Sid repara que Tom mai no era metge forense en cap d' aquests esbrinaments, encara que hagués esdevingut habit seu de pendre la direcció en totes les noves empreses; repara també que Tom mai feia de testimoni, i aixo era estrany; per a Sid no passa desapercebut el fet que Tom adhuc mostrava una assenyalada aversió envers tals enquestes, i sempre les evitava, en poder.
Sid noticed that Tom never was coroner at one of these inquiries, though it had been his habit to take the lead in all new enterprises; he noticed, too, that Tom never acted as a witness--and that was strange; and Sid did not overlook the fact that Tom even showed a marked aversion to these inquests, and always avoided them when he could.
Sid marvelled, but said nothing.
However, even inquests went out of vogue at last, and ceased to torture Tom's conscience.
Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such small comforts through to the "murderer" as he could get hold of.
The jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge of the village, and no guards were afforded for it; indeed, it was seldom occupied.
These offerings greatly helped to ease Tom's conscience.
The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped.
He had been careful to begin both of his inquest-statements with the fight, without confessing the grave-robbery that preceded it; therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present.
ONE of the reasons why Tom's mind had drifted away from its secret troubles was, that it had found a new and weighty matter to interest itself about.
Becky Thatcher had stopped coming to school.
Tom had struggled with his pride a few days, and tried to "whistle her down the wind," but failed.
He began to find himself hanging around her father's house, nights, and feeling very miserable.
She was ill.
Si es morís !
What if she should die!
Aquesta idea comportava una distracció.
There was distraction in the thought.
He no longer took an interest in war, nor even in piracy. The charm of life was gone; there was nothing but dreariness left.
He put his hoop away, and his bat; there was no joy in them any more.
His aunt was concerned. She began to try all manner of remedies on him.
She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it.
Era una constant experimentadora d' aquestes coses.
She was an inveterate experimenter in these things.
When something fresh in this line came out she was in a fever, right away, to try it; not on herself, for she was never ailing, but on anybody else that came handy.
She was a subscriber for all the "Health" periodicals and phrenological frauds; and the solemn ignorance they were inflated with was breath to her nostrils.
Tota la desferra que contenien sobre la ventilació, i com calia anar -se 'n al llit, i com llevar -se, i quines coses menjar, i quines coses beure, i quant d' exercici fer, i en quin estat de ment conservar -se, i quina mena de vestit posar -se era per a ella l' Evangeli, i mai no repara que la premsa salutífera del mes corrent solia trabucar tot allo que havia recomanat un mes abans.
All the "rot" they contained about ventilation, and how to go to bed, and how to get up, and what to eat, and what to drink, and how much exercise to take, and what frame of mind to keep one's self in, and what sort of clothing to wear, was all gospel to her, and she never observed that her health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before.
She was as simple-hearted and honest as the day was long, and so she was an easy victim.
She gathered together her quack periodicals and her quack medicines, and thus armed with death, went about on her pale horse, metaphorically speaking, with "hell following after."
But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors.
El tractament per l' aigua era nou, aleshores, i l' atuida condició de Tom fou per a ella com una fruita madura.
The water treatment was new, now, and Tom's low condition was a windfall to her.
El feia eixir a trenc de dia cada matí, el feia estar dret dins el cobert de fusta i l' ofegava amb un diluvi d' aigua freda; després el refregava amb una tovallola com una llima, i aixi el retornava; després l' embolicava amb un llençol mullat, i el deixava de bell nou sota la flassada, fins que suava anima i tot, i « les seves taques grogues se li esquitllaven enfora, a través dels porus », com deia Tom.
She had him out at daylight every morning, stood him up in the wood-shed and drowned him with a deluge of cold water; then she scrubbed him down with a towel like a file, and so brought him to; then she rolled him up in a wet sheet and put him away under blankets till she sweated his soul clean and "the yellow stains of it came through his pores"--as Tom said.
Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected.
She added hot baths, sitz baths, shower baths, and plunges.
El noi romania brofec com una caixa de morts.
The boy remained as dismal as a hearse.
She began to assist the water with a slim oatmeal diet and blister-plasters.
She calculated his capacity as she would a jug's, and filled him up every day with quack cure-alls.
Tom had become indifferent to persecution by this time.
Aquesta fase omplia de marriment el cor de la vella senyora. Calia rompre aquesta indiferencia a qualsevol preu.
This phase filled the old lady's heart with consternation. This indifference must be broken up at any cost.
Now she heard of Pain-killer for the first time.
N' encarrega tot seguit una bella quantitat.
She ordered a lot at once.
El tasta, i en romangué plena de gratitud.
She tasted it and was filled with gratitude.
Era, senzillament, foc en forma líquida.
It was simply fire in a liquid form.
She dropped the water treatment and everything else, and pinned her faith to Pain-killer.
She gave Tom a teaspoonful and watched with the deepest anxiety for the result.
Sos mals de cap gaudiren immediatament una treva, i son esperit recobra la pau, perque l' indiferencia_fou rompuda.
Her troubles were instantly at rest, her soul at peace again; for the "indifference" was broken up.
The boy could not have shown a wilder, heartier interest, if she had built a fire under him.
Tom felt that it was time to wake up; this sort of life might be romantic enough, in his blighted condition, but it was getting to have too little sentiment and too much distracting variety about it.
So he thought over various plans for relief, and finally hit upon that of professing to be fond of Pain-killer.
He asked for it so often that he became a nuisance, and his aunt ended by telling him to help himself and quit bothering her.
If it had been Sid, she would have had no misgivings to alloy her delight; but since it was Tom, she watched the bottle clandestinely. She found that the medicine did really diminish, but it did not occur to her that the boy was mending the health of a crack in the sitting-room floor with it.
One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt's yellow cat came along, purring, eyeing the teaspoon avariciously, and begging for a taste.
Tom said: "Don't ask for it unless you want it, Peter."
Pero en Pere féu senyal que en tenia necessitat.
But Peter signified that he did want it.
-Val més que us en assegureu.
"You better make sure."
En Pere n' estava segur.
Peter was sure.
"Now you've asked for it, and I'll give it to you, because there ain't anything mean about me; but if you find you don't like it, you mustn't blame anybody but your own self."
Peter was agreeable. So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer.
Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc.
Després s' aixeca damunt les potes del darrera, i féu gambades al seu voltant, en un frenesí de gaubança, amb el seu cap damunt l' espatlla, i la seva veu proclamant una felicitat impossible d' estroncar. Després ana fent esquinços d' ací d' alla de la casa, espargint de bell nou el caos i la destrucció per sa via.
Next he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of enjoyment, with his head over his shoulder and his voice proclaiming his unappeasable happiness. Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path.
Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him.
The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter.
-Tom: que li fa mal al gat, en nom de Déu ?
"Tom, what on earth ails that cat?"
"I don't know, aunt," gasped the boy.
"Why, I never see anything like it.
What did make him act so?"
"Deed I don't know, Aunt Polly; cats always act so when they're having a good time."
"They do, do they?" There was something in the tone that made Tom apprehensive.
-Sí, senyora. És a dir, jo bé ho penso.
"Yes'm. That is, I believe they do."
-De bo de bo?
The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety.
Massa tard endevina la seva orientació.
Too late he divined her "drift."
El manec de la cullereta acusadora era visible sota la sanefa del llit.
The handle of the telltale tea-spoon was visible under the bed-valance.
La tia Polly la collí i l' enlaira.
Aunt Polly took it, held it up.
Tom winced, and dropped his eyes.
Aunt Polly raised him by the usual handle--his ear--and cracked his head soundly with her thimble.
"Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?"
"I done it out of pity for him--because he hadn't any aunt."
"Hadn't any aunt!--you numskull. What has that got to do with it?"
Because if he'd had one she'd a burnt him out herself! She'd a roasted his bowels out of him 'thout any more feeling than if he was a human!"
La tia Polly sentí una sobtada angoixa de remordiment.
Aunt Polly felt a sudden pang of remorse.
This was putting the thing in a new light; what was cruelty to a cat _might_ be cruelty to a boy, too.
She began to soften; she felt sorry.
Her eyes watered a little, and she put her hand on Tom's head and said gently:
"I was meaning for the best, Tom. And, Tom, it _did_ do you good."
Tom la mira a la cara insinuant un ullet amb prou feines perceptible, en mig de la seva gravetat:
Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity.
"I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter.
It done _him_ good, too.
I never see him get around so since--"
-Oh ! Aneu-vos-en, Tom, abans que em torneu a enquimerar.
"Oh, go 'long with you, Tom, before you aggravate me again.
And you try and see if you can't be a good boy, for once, and you needn't take any more medicine."
Tom reached school ahead of time. It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly.
And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades.
He was sick, he said, and he looked it.
He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking--down the road.
Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom's face lighted; he gazed a moment, and then turned sorrowfully away.
When Jeff arrived, Tom accosted him; and "led up" warily to opportunities for remark about Becky, but the giddy lad never could see the bait.
Tom watched and watched, hoping whenever a frisking frock came in sight, and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one.
At last frocks ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps; he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer.
Then one more frock passed in at the gate, and Tom's heart gave a great bound.
Un moment després, ja era fora, i engegant -se com un indi, udolant, rient, empaitant minyons, saltant per damunt el clos amb perill de la vida i el coll, fent capgirells amb la ma en terra, sostenint -se damunt el cap, acoblant totes les fetes heroiques que pogué imaginar, i mirant de cua d' ull, tota l' estona, per veure si Becky Thatcher n' havia esment.
The next instant he was out, and "going on" like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head--doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing.
But she seemed to be unconscious of it all; she never looked.
Could it be possible that she was not aware that he was there?
Porta ses considerables fetes a son immediat veinatge: ana pel volt fent esgarips de guerra, arrabassa la gorra un noi, la tira rabent damunt la teulada de l' escola, es precipita entre un grup de minyons, trabucant -ne en totes direccions, i caigué, obert de cames i braços, sota el nas de Becky, gairebé tirant -la a terra; i ella es gira, amb el nas en l' aire, i ell sentí com deia: -Uix ! Hi ha gent que es pensen ésser qui sap que: sempre es donen importancia !
He carried his exploits to her immediate vicinity; came war-whooping around, snatched a boy's cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky's nose, almost upsetting her--and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: "Mf! some people think they're mighty smart--always showing off!"
Tom's cheeks burned. He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen.
TOM'S mind was made up now.
Tot ell era tenebror i desesperança.
He was gloomy and desperate.
Era un noi abandonat, sense amics, deia ell; ningú no l' estimava; quan descobrissin a quina resolució l' havien conduit, potser els recaria; havia fet per manera d' obrar bé i anar tirant, pero no l' hi havien consentit, i ja que no els convenia cap altra cosa sinó alliberar -se d' ell, que així fos: i que adhuc el carreguessin amb la culpa per les conseqüencies. Per que no havien de fer -ho ?
He was a forsaken, friendless boy, he said; nobody loved him; when they found out what they had driven him to, perhaps they would be sorry; he had tried to do right and get along, but they would not let him; since nothing would do them but to be rid of him, let it be so; and let them blame _him_ for the consequences--why shouldn't they?
What right had the friendless to complain?
Yes, they had forced him to it at last: he would lead a life of crime. There was no choice.
By this time he was far down Meadow Lane, and the bell for school to "take up" tinkled faintly upon his ear.
He sobbed, now, to think he should never, never hear that old familiar sound any more--it was very hard, but it was forced on him; since he was driven out into the cold world, he must submit--but he forgave them.
I els sanglots es feren intensos i seguits.
Then the sobs came thick and fast.
Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper--hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart.
Eren, palesament, « dos esperits amb una sola idea ».
Plainly here were "two souls with but a single thought."
Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return; and ended by hoping that Joe would not forget him.
But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose.
La seva mare l' havia fuetejat per haver -se begut una llet que ell no havia tastat, ni en sabia res: era evident que estava cansada d' ell i desitjava que partís. Si ella tenia aquests sentiments, ell no podia fer altra cosa que retre -s 'hi: esperava que ella seria feliç, i mai no es penediria d' haver llançat son pobre minyó al món insensible, perque hi passés pena i hi morís.
His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about; it was plain that she was tired of him and wished him to go; if she felt that way, there was nothing for him to do but succumb; he hoped she would be happy, and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die.
As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles.
Then they began to lay their plans.
Joe was for being a hermit, and living on crusts in a remote cave, and dying, some time, of cold and want and grief; but after listening to Tom, he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime, and so he consented to be a pirate.
Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous.
It was not inhabited; it lay far over toward the further shore, abreast a dense and almost wholly unpeopled forest.
Així, doncs, l' illa de Jackson fou escollida.
So Jackson's Island was chosen.
Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them.
Then they hunted up Huckleberry Finn, and he joined them promptly, for all careers were one to him; he was indifferent.
They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour--which was midnight.
There was a small log raft there which they meant to capture.
Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way--as became outlaws. And before the afternoon was done, they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would "hear something."
All who got this vague hint were cautioned to "be mum and wait."
About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place.
It was starlight, and very still. The mighty river lay like an ocean at rest.
Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet.
Després féu un xiulet baix i precís. Li respongueren de sota el penyal.
Then he gave a low, distinct whistle. It was answered from under the bluff.
Tom xiula dues vegades més. Aquests senyals foren respostos d' igual manera.
Tom whistled twice more; these signals were answered in the same way.
Després una veu cautelosa digué:
Then a guarded voice said:
-Quí hi ha aquí ?
"Who goes there?"
-Tom Sawyer, el Negre Flagell de la Mar Espanyola.
"Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main.
Digueu els vostres noms.
Name your names."
-Huck Finn, el Ma-roja, i Joe Harper, Terror de les mars.
"Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas."
Tom had furnished these titles, from his favorite literature.
Doneu la contrasenya.
Give the countersign."
Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night: "_Blood_!"
SANG ! Aleshores Tom tira a baix el pernil, per damunt el penyal, i es deixa caure al seu darrera, esquinçant a la vegada, fins a cert punt, pell i vestits en son esforç. Hi havia un caminal facil i confortable al llarg de la ribera, sota el penyal, pero li mancaven els aventatges de la dificultat i el perill, de tant de preu quan es tracta d' un pirata.
Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort. There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate.
The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there.
Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with. But none of the pirates smoked or "chewed" but himself.
The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire.
That was a wise thought; matches were hardly known there in that day.
Veieren un foc que treia fum en gran rai, a unes cent yardes, més amunt, i anaren llisquívolament cap allí i en prengueren una brasa.
They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above, and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk.
Convertiren l' empresa en una imposant aventura, dient: « Sst ! » tot sovint, i aturant -se de cop i volta, i amb el dit als llavis; avançant amb les mans damunt imaginaris manecs de punyals, i disposant en llobrecs murmuris que si « l' enemic es movia calia enfonsar -los -hi fins al manec », perque « els morts no parlen ».
They made an imposing adventure of it, saying, "Hist!" every now and then, and suddenly halting with finger on lip; moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if "the foe" stirred, to "let him have it to the hilt," because "dead men tell no tales."
They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree, but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way.
They shoved off, presently, Tom in command, Huck at the after oar and Joe at the forward.
Tom stood amidships, gloomy-browed, and with folded arms, and gave his orders in a low, stern whisper:
-Orseu, i ajusteu-la al vent!
"Luff, and bring her to the wind!"
-Bé bé, senyor!
-Ferma, feeerma la nau!
-Ja n' esta, senyor !
"Steady it is, sir!"
-Amolleu-la un punt!
"Let her go off a point!"
-Ja esta, senyor!
"Point it is, sir!"
As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for "style," and were not intended to mean anything in particular.
-Quínes veles porta ?
"What sail's she carrying?"
-Veles majors, cofes i petifocs, senyor.
"Courses, tops'ls, and flying-jib, sir."
-Hisseu els sobres!
"Send the r'yals up!
Desplegueu aquí dalt l'ala de gavia!
Lay out aloft, there, half a dozen of ye--foretopmaststuns'l!
-Bé, bé, senyor!
-Allargueu els riços al guanet de l'arbre mestre!
"Shake out that maintogalans'l!
Escotes i braces!
Sheets and braces! _now_ my hearties!"
-Ala, a sotavent, tot a babord!
"Hellum-a-lee--hard a port!
-Estigueu a punt per a l'encontre!
Stand by to meet her when she comes!
Port, port ! Som -hi, companys !
Port, port! _Now_, men!
With a will!
Ferma la nau! -Ferma esta, senyor!
Stead-y-y-y!" "Steady it is, sir!"
The raft drew beyond the middle of the river; the boys pointed her head right, and then lay on their oars.
The river was not high, so there was not more than a two or three mile current.
Amb prou feines fou dita una paraula durant els següents tres quarts d' hora.
Hardly a word was said during the next three-quarters of an hour.
Ara el rai passava davant el poblet llunya.
Now the raft was passing before the distant town.
Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of the tremendous event that was happening.
El Negre Flagell romania encara quiet, amb els braços closos, mirant per darrera vegada la escena de ses joies primerenques i sos darrers sofriments, i desitjant que « ella » pogués veure 'l ara, lluny, anant per la mar esquerpa, confrontant el perill i la mort amb cor indomable, marxant cap el seu destí amb un somriure inflexible en els llavis.
The Black Avenger stood still with folded arms, "looking his last" upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing "she" could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips.
It was but a small strain on his imagination to remove Jackson's Island beyond eye-shot of the village, and so he "looked his last" with a broken and satisfied heart.
The other pirates were looking their last, too; and they all looked so long that they came near letting the current drift them out of the range of the island.
But they discovered the danger in time, and made shift to avert it.
About two o'clock in the morning the raft grounded on the bar two hundred yards above the head of the island, and they waded back and forth until they had landed their freight.
Part of the little raft's belongings consisted of an old sail, and this they spread over a nook in the bushes for a tent to shelter their provisions; but they themselves would sleep in the open air in good weather, as became outlaws.
They built a fire against the side of a great log twenty or thirty steps within the sombre depths of the forest, and then cooked some bacon in the frying-pan for supper, and used up half of the corn "pone" stock they had brought.
It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization.
The climbing fire lit up their faces and threw its ruddy glare upon the pillared tree-trunks of their forest temple, and upon the varnished foliage and festooning vines.
When the last crisp slice of bacon was gone, and the last allowance of corn pone devoured, the boys stretched themselves out on the grass, filled with contentment.
They could have found a cooler place, but they would not deny themselves such a romantic feature as the roasting campfire.
-No és una diversió ? - digué Joe.
"_Ain't_ it gay?" said Joe.
-És una llaminadura- digué Tom.
"It's _nuts_!" said Tom.
"What would the boys say if they could see us?"
-Que dirien ?
Well, they'd just die to be here--hey, Hucky!"
"I reckon so," said Huckleberry; "anyways, I'm suited.
No demano cosa millor.
I don't want nothing better'n this.
I don't ever get enough to eat, gen'ally--and here they can't come and pick at a feller and bullyrag him so."
"It's just the life for me," said Tom. "You don't have to get up, mornings, and you don't have to go to school, and wash, and all that blame foolishness.
You see a pirate don't have to do _anything_, Joe, when he's ashore, but a hermit _he_ has to be praying considerable, and then he don't have any fun, anyway, all by himself that way."
"Oh yes, that's so," said Joe, "but I hadn't thought much about it, you know. I'd a good deal rather be a pirate, now that I've tried it."
"You see," said Tom, "people don't go much on hermits, nowadays, like they used to in old times, but a pirate's always respected.
And a hermit's got to sleep on the hardest place he can find, and put sackcloth and ashes on his head, and stand out in the rain, and--"
"What does he put sackcloth and ashes on his head for?" inquired Huck.
But they've _got_ to do it.
Hermits always do. You'd have to do that if you was a hermit."
-L'as em reflic, que jo m' hi avingués ! - digué Huck.
"Dern'd if I would," said Huck.
-Bé, doncs, que farieu?
"Well, what would you do?"
"I dono. But I wouldn't do that."
"Why, Huck, you'd _have_ to. How'd you get around it?"
"Why, I just wouldn't stand it. I'd run away."
Quín bell calet seríeu com a ermita! Fóreu una calamitat!
Well, you _would_ be a nice old slouch of a hermit. You'd be a disgrace."
The Red-Handed made no response, being better employed.
Havia acabat de baumar una panotxa, i ara hi adaptava una tija, carregava de tabac, i apretava una brasa contra el carregament i bufava un núvol de fum olorós: estava en plena florida de luxuriosa gaubança. Els altres pirates li envejaven aquest vici majestuós, i resolgueren secretament d' adquirir -lo com més aviat millor.
He had finished gouging out a cob, and now he fitted a weed stem to it, loaded it with tobacco, and was pressing a coal to the charge and blowing a cloud of fragrant smoke--he was in the full bloom of luxurious contentment. The other pirates envied him this majestic vice, and secretly resolved to acquire it shortly.
Presently Huck said: "What does pirates have to do?"
Tom said: "Oh, they have just a bully time--take ships and burn them, and get the money and bury it in awful places in their island where there's ghosts and things to watch it, and kill everybody in the ships--make 'em walk a plank."
"And they carry the women to the island," said Joe; "they don't kill the women."
"No," assented Tom, "they don't kill the women--they're too noble. And the women's always beautiful, too.
-I no duen pas vestits rebregats !
"And don't they wear the bulliest clothes! Oh no!
All gold and silver and di'monds," said Joe, with enthusiasm.
-Quí?- digué Huck.
"Who?" said Huck.
-Ves, els pirates.
"Why, the pirates."
Huck scanned his own clothing forlornly. "I reckon I ain't dressed fitten for a pirate," said he, with a regretful pathos in his voice; "but I ain't got none but these."
But the other boys told him the fine clothes would come fast enough, after they should have begun their adventures.
They made him understand that his poor rags would do to begin with, though it was customary for wealthy pirates to start with a proper wardrobe.
Gradually their talk died out and drowsiness began to steal upon the eyelids of the little waifs.
La pipa caigué dels dits del Ma-roja, i ell dormí el bon son d'una consciencia sense noses i de un cos fadigat.
The pipe dropped from the fingers of the Red-Handed, and he slept the sleep of the conscience-free and the weary.
The Terror of the Seas and the Black Avenger of the Spanish Main had more difficulty in getting to sleep.
Digueren llurs pregaries interiorment, i bo i ajaguts, ja que allí no hi havia ningú amb autoritat per a fer -los agenollar i dir -les en alta veu: de fet no tenien ganes de dir -les, pero els feia temor de pendre 's aquests eixamples, que podien atreure un llamp especial i sobtat de les celiques altures.
They said their prayers inwardly, and lying down, since there was nobody there with authority to make them kneel and recite aloud; in truth, they had a mind not to say them at all, but they were afraid to proceed to such lengths as that, lest they might call down a sudden and special thunderbolt from heaven.
Then at once they reached and hovered upon the imminent verge of sleep--but an intruder came, now, that would not "down." It was conscience.
They began to feel a vague fear that they had been doing wrong to run away; and next they thought of the stolen meat, and then the real torture came.
Intentaren arguir, per allunyar -la, que vintenes de vegades havien furtat llaminadures i pomes; pero llur consciencia no havia d' apaivagar -se amb tan mesquines plausibilitats. Els sembla, al capdavall, que no s' hi valia a discutir un fet inderrocable: pendre llaminadures no era més que rapissar, mentre que apoderar -se de porc i pernil i béns d' aquesta mena era, clar i net, robar; i contra aixo hi havia un manament a la Bíblia.
They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times; but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities; it seemed to them, in the end, that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only "hooking," while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing--and there was a command against that in the Bible.
So they inwardly resolved that so long as they remained in the business, their piracies should not again be sullied with the crime of stealing.
Aleshores llur consciencia els concedí una treva, i aquests curiosos pirates il·logics trencaren pacíficament el son.
Then conscience granted a truce, and these curiously inconsistent pirates fell peacefully to sleep.
WHEN Tom awoke in the morning, he wondered where he was.
He sat up and rubbed his eyes and looked around. Then he comprehended.
It was the cool gray dawn, and there was a delicious sense of repose and peace in the deep pervading calm and silence of the woods.
Not a leaf stirred; not a sound obtruded upon great Nature's meditation.
Hi havia rosaris de gotes de rosada damunt les fulles i les herbes.
Beaded dewdrops stood upon the leaves and grasses.
A white layer of ashes covered the fire, and a thin blue breath of smoke rose straight into the air.
Joe i Huck encara dormien.
Joe and Huck still slept.
Now, far away in the woods a bird called; another answered; presently the hammering of a woodpecker was heard.
Gradualment, el gris terbol i fred de la matinada s' esblanqueí, i al mateix compas els sons es multiplicaren i es manifesta la vida.
Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself.
The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy.
Un cuquet verd anava arrossegant -se damunt una fulla amarada de rou, adesiara alçant en l' aire les dues terceres parts de son cos, flairant a son volt, i després tornant a avançar, perque prenia mesures, segons deia Tom; i quan el cuc se li acosta de son grat, ell segué quiet com una pedra, amb ses esperances muntant o defallint alternativament a mesura que la bestioleta anava envers ell o semblava inclinada a adreçar -se a qualsevol altre indret; i quan a la fi reflexiona, per espai d' un moment anguniós, amb son cos encorbat en l' aire, i després baixa a la cama de Tom i comença un viatge al seu damunt, tot son cor se n' alegra, perque aixo volia dir que tindria un nou abillament, que, sense el més petit dubte, fóra un llampant uniforme de pirata.
A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time and "sniffing around," then proceeding again--for he was measuring, Tom said; and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere; and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom's leg and began a journey over him, his whole heart was glad--for that meant that he was going to have a new suit of clothes--without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform.
Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk.
Una marieta de taques brunes s' enfila al cim espadat d' una tija d' herba, i Tom es decanta a la vora d' ella i digué: Marieta, marieta, fugiu al vostre casal. Se us cala foc a la casa, i estan sols vostres infants. I ella emprengué el vol i se n' ana a veure -ho, cosa que no sorprengué al noi, perque sabia de qui-sap -lo temps que aquest insecte era credul quant a incendis, i ell havia posat a prova la seva simplicitat més d' una vegada.
A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said, "Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children's alone," and she took wing and went off to see about it--which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised upon its simplicity more than once.
A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead.
Els ocells feien aleshores un brau aldarull.
The birds were fairly rioting by this time.
Un estornell, el mofeta septentrional, se atura en un arbre damunt el cap de Tom, i refila les imitacions de sos veins en un rapte de gaubança; després una cucala de veu aguda, d' un blau ardent i brillador, davalla precipitadament i s' atura damunt un branquinyol, gairebé a l' abast del noi, enravena son cap a una banda, i ulla la gent estranya amb una consumidora curiositat; un esquirol cendrós i un gros companyó de la família guineuenca passaren escapolint -se, girant -se a intervals per inspeccionar i garlar amb els minyons, perque aquells animals boscans no havien vist fins aleshores, ben segur, una cara humana, i amb prou feines sabien si havien d' espantar -se o no.
A catbird, the Northern mocker, lit in a tree over Tom's head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment; then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy's reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity; a gray squirrel and a big fellow of the "fox" kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not.
Tota la natura era