Vulgata: Gospels

Vulgata is the Bible written in Latin. This page contains the Gospels.

[ More ParallelTexts | Source language: Latin | Target language: English ]
The verbs of this paralleltext are marked as links.

Matthaeus

1

1 : liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 : Abraham genuit Isaac Isaac autem genuit Iacob Iacob autem genuit Iudam et fratres eius
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 : Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar Phares autem genuit Esrom Esrom autem genuit Aram
And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 : Aram autem genuit Aminadab Aminadab autem genuit Naasson Naasson autem genuit Salmon
And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 : Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem
And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 : David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 : Salomon autem genuit Roboam Roboam autem genuit Abiam Abia autem genuit Asa
And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 : Asa autem genuit Iosaphat Iosaphat autem genuit Ioram Ioram autem genuit Oziam
And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 : Ozias autem genuit Ioatham Ioatham autem genuit Achaz Achaz autem genuit Ezechiam
And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 : Ezechias autem genuit Manassen Manasses autem genuit Amon Amon autem genuit Iosiam
And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 : Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis
And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 : et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel
And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 : Zorobabel autem genuit Abiud Abiud autem genuit Eliachim Eliachim autem genuit Azor
And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 : Azor autem genuit Saddoc Saddoc autem genuit Achim Achim autem genuit Eliud
And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 : Eliud autem genuit Eleazar Eleazar autem genuit Matthan Matthan autem genuit Iacob
And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 : Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus
And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 : omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 : Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 : Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere voluit occulte dimittere eam
Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
20 : haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 : pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 : hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 : ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 : exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini et accepit coniugem suam
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 : et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

2

1 : cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2 : dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum vidimus enim stellam eius in oriente et venimus adorare eum
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
3 : audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 : et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
5 : at illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
6 : et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel
And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
7 : tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis
Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
8 : et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
9 : qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10 : videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 : et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
12 : et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13 : qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
14 : qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
15 : et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16 : tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est valde et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis
Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.
17 : tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
18 : vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
19 : defuncto autem Herode ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
20 : dicens surge et accipe puerum et matrem eius et vade in terram Israhel defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
21 : qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22 : audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
23 : et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth ut adimpleretur quod dictum est per prophetas quoniam Nazareus vocabitur
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

3

1 : in diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
2 : et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
3 : hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 : ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
5 : tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
6 : et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
7 : videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 : facite ergo fructum dignum paenitentiae
Bring forth therefore fruits meet for repentance:
9 : et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
10 : iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
11 : ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
12 : cuius ventilabrum in manu sua et permundabit aream suam et congregabit triticum suum in horreum paleas autem conburet igni inextinguibili
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
13 : tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
14 : Iohannes autem prohibebat eum dicens ego a te debeo baptizari et tu venis ad me
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
15 : respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
16 : baptizatus autem confestim ascendit de aqua et ecce aperti sunt ei caeli et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam venientem super se
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
17 : et ecce vox de caelis dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

4

1 : tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 : et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit
And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
3 : et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 : qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei
But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 : tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi
Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 : et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 : ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 : iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 : et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 : tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 : tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 : cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 : et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 : ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15 : terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 : populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis
The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 : exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 : ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 : et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 : at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum
And they straightway left their nets, and followed him.
21 : et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos
And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 : illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 : et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo
And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 : et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos
And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25 : et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

5

1 : videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 : et aperiens os suum docebat eos dicens
And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 : beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 : beati mites quoniam ipsi possidebunt terram
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 : beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 : beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 : beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 : beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 : beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 : beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum
Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 : beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 : gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
13 : vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
14 : vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15 : neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
16 : sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
17 : nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
18 : amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 : qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 : dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 : audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22 : ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
23 : si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
24 : relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 : esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 : amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 : audistis quia dictum est antiquis non moechaberis
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28 : ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29 : quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30 : et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam
And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
31 : dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 : ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33 : iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34 : ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
35 : neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36 : neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 : sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
38 : audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 : ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 : et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
41 : et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
42 : qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 : audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44 : ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45 : ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 : si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47 : et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
48 : estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

6

1 : adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
2 : cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
3 : te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
4 : ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
5 : et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
6 : tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
7 : orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
8 : nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
9 : sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
10 : veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra
Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.
11 : panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie
Give us this day our daily bread.
12 : et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
13 : et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
14 : si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
15 : si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
16 : cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
17 : tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava
But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
18 : ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
19 : nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
20 : thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur
But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
21 : ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum
For where your treasure is, there will your heart be also.
22 : lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
23 : si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
24 : nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
25 : ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
26 : respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
27 : quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum
Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
28 : et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent
And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
29 : dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis
And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
30 : si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei
Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
31 : nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
32 : haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis
For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
33 : quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis
But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
34 : nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.

7

1 : nolite iudicare ut non iudicemini
Judge not, that ye be not judged.
2 : in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
3 : quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo tuo non vides
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4 : aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
5 : hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui
Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 : nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7 : petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8 : omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9 : aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem numquid lapidem porriget ei
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10 : aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei
Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 : si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
12 : omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
13 : intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14 : quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
15 : adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16 : a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 : sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18 : non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 : omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 : igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Wherefore by their fruits ye shall know them.
21 : non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
22 : multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas fecimus
Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
23 : et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 : omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
25 : et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
26 : et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
27 : et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
28 : et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius
And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
29 : erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei
For he taught them as one having authority, and not as the scribes.

8

1 : cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae
When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 : et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 : et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius
And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 : et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 : cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum
And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 : et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7 : et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum
And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8 : et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 : nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 : audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel
When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 : dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum
And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 : filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 : et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa
And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14 : et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem
And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
15 : et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis
And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 : vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit
When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17 : ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 : videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum
Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19 : et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 : et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 : alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum
And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 : Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos
But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 : et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius
And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 : et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat
And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 : et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus
And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 : et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 : porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei
But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 : et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 : et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 : erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens
And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 : daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum
So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 : et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 : pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant
And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34 : et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum
And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

9

1 : et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 : et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico confide fili remittuntur tibi peccata tua
And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 : et ecce quidam de scribis dixerunt intra se hic blasphemat
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 : et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit ut quid cogitatis mala in cordibus vestris
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 : quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata aut dicere surge et ambula
For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 : ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata tunc ait paralytico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 : et surrexit et abiit in domum suam
And he arose, and departed to his house.
8 : videntes autem turbae timuerunt et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus
But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 : et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 : et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius
And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 : et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 : at Iesus audiens ait non est opus valentibus medico sed male habentibus
But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13 : euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium non enim veni vocare iustos sed peccatores
But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 : tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 : et ait illis Iesus numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 : nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit
No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 : neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 : haec illo loquente ad eos ecce princeps unus accessit et adorabat eum dicens filia mea modo defuncta est sed veni inpone manum super eam et vivet
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 : et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 : et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius
And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 : dicebat enim intra se si tetigero tantum vestimentum eius salva ero
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 : at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 : et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 : dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 : et cum eiecta esset turba intravit et tenuit manum eius et surrexit puella
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 : et exiit fama haec in universam terram illam
And the fame hereof went abroad into all that land.
27 : et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes miserere nostri Fili David
And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou Son of David, have mercy on us.
28 : cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci et dicit eis Iesus creditis quia possum hoc facere vobis dicunt ei utique Domine
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 : tunc tetigit oculos eorum dicens secundum fidem vestram fiat vobis
Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 : et aperti sunt oculi illorum et comminatus est illis Iesus dicens videte ne quis sciat
And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 : illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa
But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 : egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 : et eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 : Pharisaei autem dicebant in principe daemoniorum eicit daemones
But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35 : et circumibat Iesus civitates omnes et castella docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et curans omnem languorem et omnem infirmitatem
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 : videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 : tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38 : rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.

10

1 : et convocatis duodecim discipulis suis dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
2 : duodecim autem apostolorum nomina sunt haec primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius
Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 : Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius Philippus et Bartholomeus Thomas et Mattheus publicanus et Iacobus Alphei et Thaddeus
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4 : Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum
Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 : hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens in viam gentium ne abieritis et in civitates Samaritanorum ne intraveritis
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
6 : sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 : euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8 : infirmos curate mortuos suscitate leprosos mundate daemones eicite gratis accepistis gratis date
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
9 : nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 : non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo
Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
11 : in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis interrogate quis in ea dignus sit et ibi manete donec exeatis
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
12 : intrantes autem in domum salutate eam
And when ye come into an house, salute it.
13 : et siquidem fuerit domus digna veniat pax vestra super eam si autem non fuerit digna pax vestra ad vos revertatur
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
14 : et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
15 : amen dico vobis tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 : ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbae
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
17 : cavete autem ab hominibus tradent enim vos in conciliis et in synagogis suis flagellabunt vos
But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
18 : et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus
And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
19 : cum autem tradent vos nolite cogitare quomodo aut quid loquamini dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
20 : non enim vos estis qui loquimini sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
21 : tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et insurgent filii in parentes et morte eos adficient
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
22 : et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
23 : cum autem persequentur vos in civitate ista fugite in aliam amen enim dico vobis non consummabitis civitates Israhel donec veniat Filius hominis
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
24 : non est discipulus super magistrum nec servus super dominum suum
The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
25 : sufficit discipulo ut sit sicut magister eius et servus sicut dominus eius si patrem familias Beelzebub vocaverunt quanto magis domesticos eius
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
26 : ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27 : quod dico vobis in tenebris dicite in lumine et quod in aure auditis praedicate super tecta
What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
28 : et nolite timere eos qui occidunt corpus animam autem non possunt occidere sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
29 : nonne duo passeres asse veneunt et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro
Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
30 : vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt
But the very hairs of your head are all numbered.
31 : nolite ergo timere multis passeribus meliores estis vos
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
32 : omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus confitebor et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
33 : qui autem negaverit me coram hominibus negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
34 : nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram non veni pacem mittere sed gladium
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 : veni enim separare hominem adversus patrem suum et filiam adversus matrem suam et nurum adversus socrum suam
For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 : et inimici hominis domestici eius
And a man's foes shall be they of his own household.
37 : qui amat patrem aut matrem plus quam me non est me dignus et qui amat filium aut filiam super me non est me dignus
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 : et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
39 : qui invenit animam suam perdet illam et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam
He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 : qui recipit vos me recipit et qui me recipit recipit eum qui me misit
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41 : qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42 : et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli amen dico vobis non perdet mercedem suam
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

11

1 : et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 : Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi mittens duos de discipulis suis
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 : ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 : et respondens Iesus ait illis euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
5 : caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 : et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
7 : illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 : sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
9 : sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
10 : hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11 : amen dico vobis non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista qui autem minor est in regno caelorum maior est illo
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 : a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
13 : omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt
For all the prophets and the law prophesied until John.
14 : et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est
And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
15 : qui habet aures audiendi audiat
He that hath ears to hear, let him hear.
16 : cui autem similem aestimabo generationem istam similis est pueris sedentibus in foro qui clamantes coaequalibus
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 : dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 : venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 : venit Filius hominis manducans et bibens et dicunt ecce homo vorax et potator vini publicanorum et peccatorum amicus et iustificata est sapientia a filiis suis
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 : tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
21 : vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 : verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 : et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 : verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 : in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
26 : ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
27 : omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 : venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 : tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30 : iugum enim meum suave est et onus meum leve est
For my yoke is easy, and my burden is light.

12

1 : in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
2 : Pharisaei autem videntes dixerunt ei ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis
But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
3 : at ille dixit eis non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
4 : quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant nisi solis sacerdotibus
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
5 : aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6 : dico autem vobis quia templo maior est hic
But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
7 : si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium numquam condemnassetis innocentes
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8 : dominus est enim Filius hominis etiam sabbati
For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
9 : et cum inde transisset venit in synagogam eorum
And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10 : et ecce homo manum habens aridam et interrogabant eum dicentes si licet sabbatis curare ut accusarent eum
And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11 : ipse autem dixit illis quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam et si ceciderit haec sabbatis in foveam nonne tenebit et levabit eam
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12 : quanto magis melior est homo ove itaque licet sabbatis benefacere
How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
13 : tunc ait homini extende manum tuam et extendit et restituta est sanitati sicut altera
Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
14 : exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
15 : Iesus autem sciens recessit inde et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes
But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
16 : et praecepit eis ne manifestum eum facerent
And charged them that they should not make him known:
17 : ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
18 : ecce puer meus quem elegi dilectus meus in quo bene placuit animae meae ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
19 : non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius
He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
20 : harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium
A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
21 : et in nomine eius gentes sperabunt
And in his name shall the Gentiles trust.
22 : tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum ita ut loqueretur et videret
Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 : et stupebant omnes turbae et dicebant numquid hic est Filius David
And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 : Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 : Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis omne regnum divisum contra se desolatur et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 : et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est quomodo ergo stabit regnum eius
And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 : et si ego in Beelzebub eicio daemones filii vestri in quo eiciunt ideo ipsi iudices erunt vestri
And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 : si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei
But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
29 : aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis et vasa eius diripere nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30 : qui non est mecum contra me est et qui non congregat mecum spargit
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31 : ideo dico vobis omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus Spiritus autem blasphemia non remittetur
Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
32 : et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
33 : aut facite arborem bonam et fructum eius bonum aut facite arborem malam et fructum eius malum siquidem ex fructu arbor agnoscitur
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
34 : progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali ex abundantia enim cordis os loquitur
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 : bonus homo de bono thesauro profert bona et malus homo de malo thesauro profert mala
A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
36 : dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines reddent rationem de eo in die iudicii
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37 : ex verbis enim tuis iustificaberis et ex verbis tuis condemnaberis
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 : tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes magister volumus a te signum videre
Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
39 : qui respondens ait illis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
40 : sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus
For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 : viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista et condemnabunt eam quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae et ecce plus quam Iona hic
The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
42 : regina austri surget in iudicio cum generatione ista et condemnabit eam quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis et ecce plus quam Salomon hic
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
43 : cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
44 : tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45 : tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se et intrantes habitant ibi et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus sic erit et generationi huic pessimae
Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46 : adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei
While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
47 : dixit autem ei quidam ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
48 : at ipse respondens dicenti sibi ait quae est mater mea et qui sunt fratres mei
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 : et extendens manum in discipulos suos dixit ecce mater mea et fratres mei
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
50 : quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse meus et frater et soror et mater est
For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.

13

1 : in illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2 : et congregatae sunt ad eum turbae multae ita ut in naviculam ascendens sederet et omnis turba stabat in litore
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3 : et locutus est eis multa in parabolis dicens ecce exiit qui seminat seminare
And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
4 : et dum seminat quaedam ceciderunt secus viam et venerunt volucres et comederunt ea
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
5 : alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
6 : sole autem orto aestuaverunt et quia non habebant radicem aruerunt
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 : alia autem ceciderunt in spinas et creverunt spinae et suffocaverunt ea
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
8 : alia vero ceciderunt in terram bonam et dabant fructum aliud centesimum aliud sexagesimum aliud tricesimum
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
9 : qui habet aures audiendi audiat
Who hath ears to hear, let him hear.
10 : et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
11 : qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12 : qui enim habet dabitur ei et abundabit qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
13 : ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
14 : et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens auditu audietis et non intellegetis et videntes videbitis et non videbitis
And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
15 : incrassatum est enim cor populi huius et auribus graviter audierunt et oculos suos cluserunt nequando oculis videant et auribus audiant et corde intellegant et convertantur et sanem eos
For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
16 : vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt
But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
17 : amen quippe dico vobis quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt et audire quae auditis et non audierunt
For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
18 : vos ergo audite parabolam seminantis
Hear ye therefore the parable of the sower.
19 : omnis qui audit verbum regni et non intellegit venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius hic est qui secus viam seminatus est
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
20 : qui autem supra petrosa seminatus est hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
21 : non habet autem in se radicem sed est temporalis facta autem tribulatione et persecutione propter verbum continuo scandalizatur
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
22 : qui autem est seminatus in spinis hic est qui verbum audit et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum et sine fructu efficitur
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
23 : qui vero in terra bona seminatus est hic est qui audit verbum et intellegit et fructum adfert et facit aliud quidem centum aliud autem sexaginta porro aliud triginta
But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24 : aliam parabolam proposuit illis dicens simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
25 : cum autem dormirent homines venit inimicus eius et superseminavit zizania in medio tritici et abiit
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
26 : cum autem crevisset herba et fructum fecisset tunc apparuerunt et zizania
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
27 : accedentes autem servi patris familias dixerunt ei domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo unde ergo habet zizania
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
28 : et ait illis inimicus homo hoc fecit servi autem dixerunt ei vis imus et colligimus ea
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
29 : et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
30 : sinite utraque crescere usque ad messem et in tempore messis dicam messoribus colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum triticum autem congregate in horreum meum
Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 : aliam parabolam proposuit eis dicens simile est regnum caelorum grano sinapis quod accipiens homo seminavit in agro suo
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32 : quod minimum quidem est omnibus seminibus cum autem creverit maius est omnibus holeribus et fit arbor ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius
Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33 : aliam parabolam locutus est eis simile est regnum caelorum fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus donec fermentatum est totum
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
34 : haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas et sine parabolis non loquebatur eis
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
35 : ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem aperiam in parabolis os meum eructabo abscondita a constitutione mundi
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
36 : tunc dimissis turbis venit in domum et accesserunt ad eum discipuli eius dicentes dissere nobis parabolam zizaniorum agri
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
37 : qui respondens ait qui seminat bonum semen est Filius hominis
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
38 : ager autem est mundus bonum vero semen hii sunt filii regni zizania autem filii sunt nequam
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
39 : inimicus autem qui seminavit ea est diabolus messis vero consummatio saeculi est messores autem angeli sunt
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 : sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur sic erit in consummatione saeculi
As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
41 : mittet Filius hominis angelos suos et colligent de regno eius omnia scandala et eos qui faciunt iniquitatem
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
42 : et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
43 : tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum qui habet aures audiat
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
44 : simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro quem qui invenit homo abscondit et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 : iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
46 : inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam
Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
47 : iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48 : quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes elegerunt bonos in vasa malos autem foras miserunt
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
49 : sic erit in consummatione saeculi exibunt angeli et separabunt malos de medio iustorum
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
50 : et mittent eos in caminum ignis ibi erit fletus et stridor dentium
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
51 : intellexistis haec omnia dicunt ei etiam
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52 : ait illis ideo omnis scriba doctus in regno caelorum similis est homini patri familias qui profert de thesauro suo nova et vetera
Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 : et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54 : et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum ita ut mirarentur et dicerent unde huic sapientia haec et virtutes
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
55 : nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas
Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
56 : et sorores eius nonne omnes apud nos sunt unde ergo huic omnia ista
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
57 : et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58 : et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum
And he did not many mighty works there because of their unbelief.

14

1 : in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
2 : et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
3 : Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
4 : dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 : et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 : die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
7 : unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
8 : at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
9 : et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
10 : misitque et decollavit Iohannem in carcere
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 : et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 : et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
13 : quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
14 : et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
15 : vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
16 : Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
17 : responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18 : qui ait eis adferte illos mihi huc
He said, Bring them hither to me.
19 : et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
20 : et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
21 : manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
22 : et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
23 : et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
24 : navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
25 : quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
26 : et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
27 : statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 : respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
29 : at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
30 : videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
31 : et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 : et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
And when they were come into the ship, the wind ceased.
33 : qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 : et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
35 : et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
36 : et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.

15

1 : tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 : quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 : ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 : nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 : vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 : et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 : hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 : populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 : sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 : et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 : non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 : tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 : at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 : sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 : respondens autem Petrus dixit ei edissere nobis parabolam istam
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 : at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 : non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 : quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 : de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 : haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 : et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 : et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 : qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 : ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 : at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 : qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27 : at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 : tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 : et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens in montem sedebat ibi
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 : et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 : ita ut turbae mirarentur videntes mutos loquentes clodos ambulantes caecos videntes et magnificabant Deum Israhel
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 : Iesus autem convocatis discipulis suis dixit misereor turbae quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 : et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 : et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 : et praecepit turbae ut discumberet super terram
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 : et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 : et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 : erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum extra parvulos et mulieres
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 : et dimissa turba ascendit in naviculam et venit in fines Magedan
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

16

1 : et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis
The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
2 : at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum
He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
3 : et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum
And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
4 : faciem ergo caeli diiudicare nostis signa autem temporum non potestis generatio mala et adultera signum quaerit et signum non dabitur ei nisi signum Ionae et relictis illis abiit
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
5 : et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere
And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 : qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
7 : at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
8 : sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis
Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
9 : nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum et quot cofinos sumpsistis
Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10 : neque septem panum quattuor milium hominum et quot sportas sumpsistis
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 : quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 : tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum
Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13 : venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis
When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14 : at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis
And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
15 : dicit illis vos autem quem me esse dicitis
He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 : respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 : respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
18 : et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam
And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
19 : et tibi dabo claves regni caelorum et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis
And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20 : tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
21 : exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum et occidi et tertia die resurgere
From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
22 : et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
23 : qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
24 : tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 : qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam
For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
26 : quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27 : Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
28 : amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.

17

1 : et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius et ducit illos in montem excelsum seorsum
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 : et transfiguratus est ante eos et resplenduit facies eius sicut sol vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 : et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 : respondens autem Petrus dixit ad Iesum Domine bonum est nos hic esse si vis faciamus hic tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 : adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 : et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 : et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 : levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 : et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10 : et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 : at ille respondens ait eis Helias quidem venturus est et restituet omnia
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12 : dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13 : tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 : et cum venisset ad turbam accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens Domine miserere filii mei quia lunaticus est et male patitur nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 : et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 : respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 : et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 : tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 : dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 : hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 : conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus Filius hominis tradendus est in manus hominum
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 : et occident eum et tertio die resurget et contristati sunt vehementer
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 : et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 : ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
25 : et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26 : ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

18

1 : in illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes quis putas maior est in regno caelorum
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
2 : et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
3 : et dixit amen dico vobis nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli non intrabitis in regnum caelorum
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4 : quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 : et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
6 : qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
7 : vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
8 : si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
9 : et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
10 : videte ne contemnatis unum ex his pusillis dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
11 : venit enim Filius hominis salvare quod perierat
For the Son of man is come to save that which was lost.
12 : quid vobis videtur si fuerint alicui centum oves et erraverit una ex eis nonne relinquet nonaginta novem in montibus et vadit quaerere eam quae erravit
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
13 : et si contigerit ut inveniat eam amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
14 : sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
15 : si autem peccaverit in te frater tuus vade et corripe eum inter te et ipsum solum si te audierit lucratus es fratrem tuum
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
16 : si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 : quod si non audierit eos dic ecclesiae si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
18 : amen dico vobis quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
19 : iterum dico vobis quia si duo ex vobis consenserint super terram de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
20 : ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo ibi sum in medio eorum
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 : tunc accedens Petrus ad eum dixit Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei usque septies
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
22 : dicit illi Iesus non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
23 : ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi qui voluit rationem ponere cum servis suis
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
24 : et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
25 : cum autem non haberet unde redderet iussit eum dominus venundari et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
26 : procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
27 : misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
28 : egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
29 : et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
30 : ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
31 : videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
32 : tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
33 : non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
34 : et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
35 : sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

19

1 : et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
2 : et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi
And great multitudes followed him; and he healed them there.
3 : et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa
The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4 : qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos
And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
5 : et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
6 : itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
7 : dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere
They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
8 : ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit
He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
9 : dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
10 : dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere
His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
11 : qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est
But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
12 : sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat
For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
13 : tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret discipuli autem increpabant eis
Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
14 : Iesus vero ait eis sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire talium est enim regnum caelorum
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
15 : et cum inposuisset eis manus abiit inde
And he laid his hands on them, and departed thence.
16 : et ecce unus accedens ait illi magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
17 : qui dixit ei quid me interrogas de bono unus est bonus Deus si autem vis ad vitam ingredi serva mandata
And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 : dicit illi quae Iesus autem dixit non homicidium facies non adulterabis non facies furtum non falsum testimonium dices
He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19 : honora patrem et matrem et diliges proximum tuum sicut te ipsum
Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20 : dicit illi adulescens omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest
The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
21 : ait illi Iesus si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
22 : cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones
But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23 : Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum
Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
24 : et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 : auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse
When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26 : aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt
But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27 : tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis
Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
28 : Iesus autem dixit illis amen dico vobis quod vos qui secuti estis me in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae sedebitis et vos super sedes duodecim iudicantes duodecim tribus Israhel
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 : et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
30 : multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
But many that are first shall be last; and the last shall be first.

20

1 : simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam
For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 : conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 : et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
4 : et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5 : illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.
6 : circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7 : dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.
8 : cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos
So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.
9 : cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 : venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios
But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.
11 : et accipientes murmurabant adversus patrem familias
And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
12 : dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus
Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
13 : at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
14 : tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi
Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.
15 : aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
16 : sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi
So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
17 : et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,
18 : ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,
19 : et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
20 : tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo
Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
21 : qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
22 : respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
23 : ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.
24 : et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
25 : Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos
But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
26 : non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
27 : et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
28 : sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 : et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 : et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
31 : turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
32 : et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?
33 : dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34 : misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

21

1 : et cum adpropinquassent Hierosolymis et venissent Bethfage ad montem Oliveti tunc Iesus misit duos discipulos
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
2 : dicens eis ite in castellum quod contra vos est et statim invenietis asinam alligatam et pullum cum ea solvite et adducite mihi
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
3 : et si quis vobis aliquid dixerit dicite quia Dominus his opus habet et confestim dimittet eos
And if any man say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
4 : hoc autem factum est ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
5 : dicite filiae Sion ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis
Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.
6 : euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus
And the disciples went, and did as Jesus commanded them,
7 : et adduxerunt asinam et pullum et inposuerunt super eis vestimenta sua et eum desuper sedere fecerunt
And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
8 : plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via
And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed them in the way.
9 : turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes osanna Filio David benedictus qui venturus est in nomine Domini osanna in altissimis
And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
10 : et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens quis est hic
And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?
11 : populi autem dicebant hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae
And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.
12 : et intravit Iesus in templum Dei et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,
13 : et dicit eis scriptum est domus mea domus orationis vocabitur vos autem fecistis eam speluncam latronum
And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer; but ye have made it a den of thieves.
14 : et accesserunt ad eum caeci et claudi in templo et sanavit eos
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
15 : videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit et pueros clamantes in templo et dicentes osanna Filio David indignati sunt
And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
16 : et dixerunt ei audis quid isti dicant Iesus autem dicit eis utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
And said unto him, Hearest thou what these say? And Jesus saith unto them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
17 : et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit
And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
18 : mane autem revertens in civitatem esuriit
Now in the morning as he returned into the city, he hungered.
19 : et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam et nihil invenit in ea nisi folia tantum et ait illi numquam ex te fructus nascatur in sempiternum et arefacta est continuo ficulnea
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
20 : et videntes discipuli mirati sunt dicentes quomodo continuo aruit
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
21 : respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis si habueritis fidem et non haesitaveritis non solum de ficulnea facietis sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this which is done to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
22 : et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
23 : et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
24 : respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
25 : baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
26 : si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
27 : et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio
And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
28 : quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea
But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard.
29 : ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
30 : accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
31 : quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei
Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
32 : venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him.
33 : aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country:
34 : cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
35 : et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
36 : iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise.
37 : novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum
But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
38 : agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius
But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.
39 : et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt
And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him.
40 : cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
41 : aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis
They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.
42 : dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
43 : ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
44 : et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
45 : et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius cognoverunt quod de ipsis diceret
And when the chief priests and Pharisees had heard his parables, they perceived that he spake of them.
46 : et quaerentes eum tenere timuerunt turbas quoniam sicut prophetam eum habebant
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.

22

1 : et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens
And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 : simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo
The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 : et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire
And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 : iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias
Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 : illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 : reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt
And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 : rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit
But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 : tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 : ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias
Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 : et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium
So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 : intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali
And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 : et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 : tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 : multi autem sunt vocati pauci vero electi
For many are called, but few are chosen.
15 : tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone
Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 : et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum
And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 : dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 : cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 : ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 : et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio
And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 : dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22 : et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 : in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 : dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 : erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 : similiter secundus et tertius usque ad septimum
Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 : novissime autem omnium et mulier defuncta est
And last of all the woman died also.
28 : in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam
Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 : respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 : in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 : de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 : ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 : et audientes turbae mirabantur in doctrina eius
And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 : Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum
But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 : et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum
Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 : magister quod est mandatum magnum in lege
Master, which is the great commandment in the law?
37 : ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 : hoc est maximum et primum mandatum
This is the first and great commandment.
39 : secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum
And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 : in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae
On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 : congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 : dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David
Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 : ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens
He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 : dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 : si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est
If David then call him Lord, how is he his son?
46 : et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare
And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.

23

1 : tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos
Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
2 : dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei
Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
3 : omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt
All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
4 : alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere
For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers.
5 : omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias
But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 : amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 : et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi
And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 : vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
9 : et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est
And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
10 : nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus
Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
11 : qui maior est vestrum erit minister vester
But he that is greatest among you shall be your servant.
12 : qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur
And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
13 : vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
15 : vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
16 : vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet
Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
17 : stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum
Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 : et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
19 : caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum
Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 : qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt
Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21 : et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso
And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22 : et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum
And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 : vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
24 : duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes
Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
25 : vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
26 : Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum
Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
27 : vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28 : sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate
Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 : vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
30 : et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 : itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt
Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32 : et vos implete mensuram patrum vestrorum
Fill ye up then the measure of your fathers.
33 : serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae
Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
34 : ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem
Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
35 : ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare
That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 : amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam
Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 : Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti
O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38 : ecce relinquitur vobis domus vestra deserta
Behold, your house is left unto you desolate.
39 : dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

24

1 : et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.
2 : ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 : sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
4 : et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
5 : multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
6 : audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
7 : consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
8 : haec autem omnia initia sunt dolorum
All these are the beginning of sorrows.
9 : tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
10 : et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11 : et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
12 : et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
13 : qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 : et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
15 : cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
16 : tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
17 : et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
18 : et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
19 : vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
20 : orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
21 : erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
22 : et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
23 : tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 : surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25 : ecce praedixi vobis
Behold, I have told you before.
26 : si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
27 : sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
28 : ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 : statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30 : et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
31 : et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 : ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
33 : ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 : amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
35 : caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 : de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
37 : sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 : sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
39 : et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
40 : tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
41 : duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42 : vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
43 : illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
44 : ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
45 : quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
46 : beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47 : amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
48 : si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 : et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50 : veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
51 : et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.

25

1 : tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 : quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
And five of them were wise, and five were foolish.
3 : sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 : prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 : moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 : media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 : tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 : fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 : responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 : dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 : novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 : at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 : vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 : sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 : et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16 : abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 : similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 : qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 : post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 : et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 : ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 : accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 : ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 : accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25 : et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26 : respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27 : oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28 : tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29 : omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 : et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 : cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 : et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33 : et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 : tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 : esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 : nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 : tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 : quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 : aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 : et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41 : tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42 : esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 : hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 : tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 : tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 : et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.

26

1 : et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2 : scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 : tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 : et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.
5 : dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
6 : cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 : accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8 : videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9 : potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10 : sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11 : nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12 : mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 : amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 : tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 : et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 : et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
And from that time he sought opportunity to betray him.
17 : prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 : at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 : et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20 : vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21 : et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22 : et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23 : at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 : Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25 : respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 : cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 : et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 : hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 : dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
30 : et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
31 : tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 : postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 : respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34 : ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 : ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 : tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 : et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 : tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39 : et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
And he went a little further, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 : et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41 : vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 : iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 : et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 : et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 : tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 : surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 : adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48 : qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
49 : et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
50 : dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
51 : et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
52 : tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53 : an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54 : quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 : in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56 : hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 : at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 : Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
59 : principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 : et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
61 : et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 : et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63 : Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
64 : dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 : tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
66 : quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 : tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68 : dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 : Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 : at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 : exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 : et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 : et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
74 : tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 : et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.

27

1 : mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 : et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 : tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 : dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 : et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 : principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 : consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 : propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 : tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 : et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 : Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 : et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 : tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 : et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 : per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 : habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 : congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 : sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
For he knew that for envy they had delivered him.
19 : sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 : princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 : respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 : dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 : dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 : videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 : et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 : tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 : tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 : et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 : et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 : et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 : et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 : exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 : et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 : et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 : postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 : et sedentes servabant eum
And sitting down they watched him there;
37 : et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 : tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 : praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 : et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 : similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 : alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 : confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 : id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 : a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 : et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 : quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 : et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 : ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 : Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 : et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 : et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 : et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 : centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 : erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 : inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 : cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 : hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 : et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 : et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 : erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 : altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 : dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 : iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 : ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 : illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.

28

1 : vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
2 : et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum
And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it.
3 : erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix
His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
4 : prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui
And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.
5 : respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
6 : non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus
He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
7 : et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis
And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
8 : et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius
And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word.
9 : et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum
And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him.
10 : tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
11 : quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant
Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done.
12 : et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus
And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers,
13 : dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
14 : et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
15 : at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
16 : undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus
Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them.
17 : et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt
And when they saw him, they worshipped him: but some doubted.
18 : et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra
And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth.
19 : euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti
Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
20 : docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen.

Marcus

1

1 : initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 : sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 : vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 : fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 : et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 : et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 : et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 : ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 : et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 : et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 : et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 : et statim Spiritus expellit eum in desertum
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 : et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 : postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 : et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 : et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 : et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 : et protinus relictis retibus secuti sunt eum
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 : et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 : et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 : et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 : et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 : et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 : dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 : et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 : et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 : et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 : et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 : et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 : decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 : et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 : vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 : et erat omnis civitas congregata ad ianuam
And all the city was gathered together at the door.
34 : et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 : et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 : et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
And Simon and they that were with him followed after him.
37 : et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 : et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 : et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 : et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 : Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 : et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 : et comminatus ei statim eiecit illum
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 : et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 : at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

2

1 : et iterum intravit Capharnaum post dies
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
2 : et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
3 : et venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
4 : et cum non possent offerre eum illi prae turba nudaverunt tectum ubi erat et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
5 : cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico fili dimittuntur tibi peccata
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
6 : erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7 : quid hic sic loquitur blasphemat quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
8 : quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9 : quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 : ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
11 : tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
12 : et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes quia numquam sic vidimus
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13 : et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14 : et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15 : et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16 : et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
17 : hoc audito Iesus ait illis non necesse habent sani medicum sed qui male habent non enim veni vocare iustos sed peccatores
When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18 : et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes et veniunt et dicunt illi cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant tui autem discipuli non ieiunant
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19 : et ait illis Iesus numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 : venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
21 : nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri alioquin aufert supplementum novum a veteri et maior scissura fit
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
22 : et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
23 : et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
24 : Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25 : et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
26 : quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
27 : et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28 : itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.

3

1 : et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 : et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 : et ait homini habenti manum aridam surge in medium
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 : et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 : et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 : exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 : et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 : et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 : et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 : multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11 : et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 : tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum
And he straitly charged them that they should not make him known.
13 : et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14 : et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 : et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 : et inposuit Simoni nomen Petrus
And Simon he surnamed Peter;
17 : et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 : et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 : et Iudam Scarioth qui et tradidit illum
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 : et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 : et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 : et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 : et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 : et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 : et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 : et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 : nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 : amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 : qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
30 : quoniam dicebant spiritum inmundum habet
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 : et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 : et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 : et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 : et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 : qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

4

1 : et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 : et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 : audite ecce exiit seminans ad seminandum
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 : et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 : aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 : et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 : et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 : et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 : et dicebat qui habet aures audiendi audiat
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 : et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 : et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 : ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 : et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 : qui seminat verbum seminat
The sower soweth the word.
15 : hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 : et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17 : et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18 : et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19 : et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 : et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 : et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 : non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 : si quis habet aures audiendi audiat
If any man have ears to hear, let him hear.
24 : et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 : qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 : et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 : et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28 : ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 : et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 : et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 : sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 : et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 : et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34 : sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 : et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 : et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 : et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 : et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 : et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 : et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

5

1 : et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 : et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 : qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 : quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 : et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 : videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 : et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 : dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 : et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 : et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 : erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12 : et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 : et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
14 : qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 : et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 : et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 : et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
And they began to pray him to depart out of their coasts.
18 : cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19 : et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 : et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 : et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22 : et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 : et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24 : et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
25 : et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26 : et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 : cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28 : dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 : et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 : et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31 : et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 : et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
And he looked round about to see her that had done this thing.
33 : mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 : ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 : adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 : Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 : et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 : et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 : et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 : et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 : et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42 : et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 : et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

6

1 : et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 : et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
3 : nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 : et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 : et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
6 : et mirabatur propter incredulitatem eorum
And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 : et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8 : et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
9 : sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 : et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
11 : et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 : et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
And they went out, and preached that men should repent.
13 : et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 : et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
15 : alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 : quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 : ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
18 : dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
19 : Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 : Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 : et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22 : cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
23 : et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
24 : quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 : cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 : et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 : sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 : et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 : quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 : et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 : et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 : et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
And they departed into a desert place by ship privately.
33 : et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
34 : et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 : et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
36 : dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 : et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 : et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 : et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
40 : et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 : et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 : et manducaverunt omnes et saturati sunt
And they did all eat, and were filled.
43 : et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 : erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45 : et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
46 : et cum dimisisset eos abiit in montem orare
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47 : et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
48 : et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
49 : at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 : omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 : et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 : non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53 : et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 : cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 : et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 : et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

7

1 : et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis
Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 : et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt
And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 : Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 : et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum
And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5 : et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 : at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me
He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 : in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum
Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 : relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa
For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 : et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 : Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 : vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit
But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 : et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 : rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis
Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 : et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite
And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 : nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 : si quis habet aures audiendi audiat
If any man have ears to hear, let him hear.
17 : et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 : et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 : quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 : dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem
And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 : ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia
For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 : furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia
Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 : omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem
All these evil things come from within, and defile the man.
24 : et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 : mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 : erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 : qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus
But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 : at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum
And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 : et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua
And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 : et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse
And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 : et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos
And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 : et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 : et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius
And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 : et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 : et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte
And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 : et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 : et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui
And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

8

1 : in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 : misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 : et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 : et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 : et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 : et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 : et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 : et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 : erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 : et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 : et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 : et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 : et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 : et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 : et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 : et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 : quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 : oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 : quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 : quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 : et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 : et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 : et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 : et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 : deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 : et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 : et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 : qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 : tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 : et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
And he charged them that they should tell no man of him.
31 : et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 : et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 : qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 : et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 : qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 : quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 : aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 : qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
39 : et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute

9

1 : et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem et ducit illos in montem excelsum seorsum solos et transfiguratus est coram ipsis
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
2 : et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix qualia fullo super terram non potest candida facere
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
3 : et apparuit illis Helias cum Mose et erant loquentes cum Iesu
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
4 : et respondens Petrus ait Iesu rabbi bonum est hic nos esse et faciamus tria tabernacula tibi unum et Mosi unum et Heliae unum
And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
5 : non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti
And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
6 : et facta est nubes obumbrans eos et venit vox de nube dicens hic est Filius meus carissimus audite illum
For he wist not what to say; for they were sore afraid.
7 : et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum
And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
8 : et descendentibus illis de monte praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
9 : et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
10 : et interrogabant eum dicentes quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
11 : qui respondens ait illis Helias cum venerit primo restituet omnia et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
12 : sed dico vobis quia et Helias venit et fecerunt illi quaecumque voluerunt sicut scriptum est de eo
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
13 : et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos et scribas conquirentes cum illis
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
14 : et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
15 : et interrogavit eos quid inter vos conquiritis
And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16 : et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum
And he asked the scribes, What question ye with them?
17 : qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt
And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
18 : qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
19 : et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans
He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
20 : et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21 : et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
22 : Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
23 : et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam
Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
24 : et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum
And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
25 : et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo et factus est sicut mortuus ita ut multi dicerent quia mortuus est
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
26 : Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit
And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
27 : et cum introisset in domum discipuli eius secreto interrogabant eum quare nos non potuimus eicere eum
But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
28 : et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
29 : et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam nec volebat quemquam scire
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
30 : docebat autem discipulos suos et dicebat illis quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum et occident eum et occisus tertia die resurget
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31 : at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
32 : et venerunt Capharnaum qui cum domi esset interrogabat eos quid in via tractabatis
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
33 : at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior
And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
34 : et residens vocavit duodecim et ait illis si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister
But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
35 : et accipiens puerum statuit eum in medio eorum quem cum conplexus esset ait illis
And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
36 : quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit
And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
37 : respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
38 : Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
39 : qui enim non est adversum vos pro vobis est
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
40 : quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis amen dico vobis non perdet mercedem suam
For he that is not against us is on our part.
41 : et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
42 : et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem
And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43 : ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
44 : et si pes tuus te scandalizat amputa illum bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45 : ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
46 : quod si oculus tuus scandalizat te eice eum bonum est tibi luscum introire in regnum Dei quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47 : ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
48 : omnis enim igne sallietur et omnis victima sallietur
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49 : bonum est sal quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis habete in vobis sal et pacem habete inter vos
For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

10

1 : et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 : et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 : at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4 : qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 : quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6 : ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 : propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 : et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
9 : quod ergo Deus iunxit homo non separet
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10 : et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11 : et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12 : et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 : et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14 : quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 : amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 : et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 : et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 : Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19 : praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20 : et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
21 : Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 : qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 : et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 : discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 : facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 : qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 : et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 : coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29 : respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
30 : qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31 : multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
But many that are first shall be last; and the last first.
32 : erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
33 : quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34 : et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 : et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
36 : at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37 : et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 : Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 : at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40 : sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41 : et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42 : Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43 : non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44 : et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
45 : nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 : et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47 : qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
48 : et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
49 : et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 : qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 : et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52 : Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

11

1 : et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
2 : et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
3 : et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
4 : et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
5 : et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6 : qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
7 : et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 : multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
9 : et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
10 : benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
11 : et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
12 : et alia die cum exirent a Bethania esuriit
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
13 : cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
14 : et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
15 : et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
16 : et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
17 : et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
18 : quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
19 : et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
And when even was come, he went out of the city.
20 : et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 : et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
22 : et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
23 : amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
24 : propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
25 : et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
26 : quod si vos non dimiseritis nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra
But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
27 : et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
28 : et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
29 : Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 : baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
31 : at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 : sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
33 : et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.

12

1 : et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est
And he began to speak unto them by parables. A certain man planted a vineyard, and set an hedge about it, and digged a place for the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.
2 : et misit ad agricolas in tempore servum ut ab agricolis acciperet de fructu vineae
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
3 : qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum
And they caught him, and beat him, and sent him away empty.
4 : et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled.
5 : et rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.
6 : adhuc ergo unum habens filium carissimum et illum misit ad eos novissimum dicens quia reverebuntur filium meum
Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son.
7 : coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
But those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
8 : et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam
And they took him, and killed him, and cast him out of the vineyard.
9 : quid ergo faciet dominus vineae veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis
What shall therefore the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
10 : nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:
11 : a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris
This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?
12 : et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit et relicto eo abierunt
And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.
13 : et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words.
14 : qui venientes dicunt ei magister scimus quoniam verax es et non curas quemquam nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces licet dari tributum Caesari an non dabimus
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
15 : qui sciens versutiam eorum ait illis quid me temptatis adferte mihi denarium ut videam
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
16 : at illi adtulerunt et ait illis cuius est imago haec et inscriptio dicunt illi Caesaris
And they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
17 : respondens autem Iesus dixit illis reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo et mirabantur super eo
And Jesus answering said unto them, Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. And they marvelled at him.
18 : et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse et interrogabant eum dicentes
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
19 : magister Moses nobis scripsit ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave his wife behind him, and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
20 : septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.
21 : et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.
22 : et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen novissima omnium defuncta est et mulier
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.
23 : in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor septem enim habuerunt eam uxorem
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
24 : et respondens Iesus ait illis non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
25 : cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli in caelis
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
26 : de mortuis autem quod resurgant non legistis in libro Mosi super rubum quomodo dixerit illi Deus inquiens ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob
And as touching the dead, that they rise: have ye not read in the book of Moses, how in the bush God spake unto him, saying, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
27 : non est Deus mortuorum sed vivorum vos ergo multum erratis
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
28 : et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes et videns quoniam bene illis responderit interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?
29 : Iesus autem respondit ei quia primum omnium mandatum est audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
30 : et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua hoc est primum mandatum
And thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength: this is the first commandment.
31 : secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est
And the second is like, namely this, Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is none other commandment greater than these.
32 : et ait illi scriba bene magister in veritate dixisti quia unus est et non est alius praeter eum
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
33 : et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine et diligere proximum tamquam se ipsum maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis
And to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the soul, and with all the strength, and to love his neighbour as himself, is more than all whole burnt offerings and sacrifices.
34 : Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
35 : et respondens Iesus dicebat docens in templo quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David
And Jesus answered and said, while he taught in the temple, How say the scribes that Christ is the Son of David?
36 : ipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
37 : ipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
38 : et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro
And he said unto them in his doctrine, Beware of the scribes, which love to go in long clothing, and love salutations in the marketplaces,
39 : et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis
And the chief seats in the synagogues, and the uppermost rooms at feasts:
40 : qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis hii accipient prolixius iudicium
Which devour widows' houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.
41 : et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium et multi divites iactabant multa
And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
42 : cum venisset autem una vidua pauper misit duo minuta quod est quadrans
And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.
43 : et convocans discipulos suos ait illis amen dico vobis quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium
And he called unto him his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:
44 : omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum
For all they did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, even all her living.

13

1 : et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
2 : et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 : et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 : dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
5 : et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
6 : multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
7 : cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
8 : exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
9 : videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
10 : et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
And the gospel must first be published among all nations.
11 : et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
12 : tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
13 : et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 : cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
15 : et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
16 : et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
17 : vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 : orate vero ut hieme non fiant
And pray ye that your flight be not in the winter.
19 : erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
20 : et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
21 : et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
22 : exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
23 : vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24 : sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 : et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
26 : et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 : et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 : a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
29 : sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 : amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
31 : caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 : de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
33 : videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 : sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
35 : vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
36 : ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
Lest coming suddenly he find you sleeping.
37 : quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
And what I say unto you I say unto all, Watch.

14

1 : erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent
After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
2 : dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi
But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people.
3 : et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius
And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head.
4 : erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made?
5 : poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam
For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her.
6 : Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me
And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 : semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
8 : quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam
She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying.
9 : amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 : et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
11 : qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him.
12 : et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13 : et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum
And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him.
14 : et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 : et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis
And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 : et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha
And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 : vespere autem facto venit cum duodecim
And in the evening he cometh with the twelve.
18 : et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum
And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me.
19 : at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego
And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 : qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino
And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish.
21 : et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille
The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born.
22 : et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum
And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body.
23 : et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it.
24 : et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur
And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many.
25 : amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
26 : et hymno dicto exierunt in montem Olivarum
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
27 : et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 : sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
29 : Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 : et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
31 : at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
32 : et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem
And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray.
33 : et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;
34 : et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate
And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch.
35 : et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 : et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
37 : et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour?
38 : vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak.
39 : et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens
And again he went away, and prayed, and spake the same words.
40 : et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
41 : et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 : surgite eamus ecce qui me tradit prope est
Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand.
43 : et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus
And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 : dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite
And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely.
45 : et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum
And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him.
46 : at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
And they laid their hands on him, and took him.
47 : unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam
And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear.
48 : et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me?
49 : cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
50 : tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt
And they all forsook him, and fled.
51 : adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum
And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him:
52 : at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis
And he left the linen cloth, and fled from them naked.
53 : et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
54 : Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem
And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire.
55 : summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant
And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none.
56 : multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant
For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
57 : et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes
And there arose certain, and bare false witness against him, saying,
58 : quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands.
59 : et non erat conveniens testimonium illorum
But neither so did their witness agree together.
60 : et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 : ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 : Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
63 : summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?
64 : audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death.
65 : et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands.
66 : et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis
And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest:
67 : et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth.
68 : at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit
But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew.
69 : rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est
And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them.
70 : at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es
And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto.
71 : ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis
But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak.
72 : et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.

15

1 : et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 : et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it.
3 : et accusabant eum summi sacerdotes in multis
And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
4 : Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
5 : Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
6 : per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
7 : erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
8 : et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
9 : Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10 : sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
11 : pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 : Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
13 : at illi iterum clamaverunt crucifige eum
And they cried out again, Crucify him.
14 : Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
15 : Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 : milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
17 : et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
18 : et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
And began to salute him, Hail, King of the Jews!
19 : et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
20 : et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
21 : et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
22 : et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23 : et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
24 : et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 : erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
And it was the third hour, and they crucified him.
26 : et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27 : et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28 : et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
29 : et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 : salvum fac temet ipsum descendens de cruce
Save thyself, and come down from the cross.
31 : similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
32 : Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 : et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 : et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 : et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
36 : currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
37 : Iesus autem emissa voce magna exspiravit
And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
38 : et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
39 : videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40 : erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 : et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
42 : et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
43 : venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
44 : Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45 : et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
46 : Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
47 : Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

16

1 : et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
2 : et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
3 : et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
4 : et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
5 : et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 : qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
7 : sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8 : at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
9 : surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
10 : illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11 : et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
12 : post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
13 : et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
14 : novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
15 : et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16 : qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
17 : signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
18 : serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 : et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 : illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.

Lucas

1

1 : quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 : sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 : visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 : ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 : fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 : erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 : et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 : factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 : secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 : et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 : apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 : et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 : ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 : et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 : erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 : et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 : et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 : et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 : et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 : et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 : et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 : egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 : et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 : post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 : quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 : in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 : ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 : et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 : quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 : et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 : ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 : hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 : et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 : dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 : et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 : et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 : quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
For with God nothing shall be impossible.
38 : dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 : exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 : et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 : et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 : et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 : et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 : ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 : et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 : et ait Maria magnificat anima mea Dominum
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 : et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 : quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 : quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 : et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 : fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 : deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 : esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 : suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 : sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56 : mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 : Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 : et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 : et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 : et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 : et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 : innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 : et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 : apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 : et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 : et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 : et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 : benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 : et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 : sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71 : salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 : ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 : iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
The oath which he sware to our father Abraham,
74 : daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 : in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 : et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 : ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 : per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 : inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 : puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

2

1 : factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 : haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 : et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 : ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 : ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 : factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 : et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 : et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 : et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 : et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 : quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 : et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 : et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 : gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 : et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 : et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 : videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 : et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 : Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 : et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 : et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 : et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 : sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 : et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 : et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 : et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 : et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 : et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 : nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 : quia viderunt oculi mei salutare tuum
For mine eyes have seen thy salvation,
31 : quod parasti ante faciem omnium populorum
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 : lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 : et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 : et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 : et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 : et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 : et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 : et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 : et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 : puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 : et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 : et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 : consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 : existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 : et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 : et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 : stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 : et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 : et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50 : et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 : et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 : et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

3

1 : anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
2 : sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3 : et venit in omnem regionem Iordanis praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4 : sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
5 : omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
6 : et videbit omnis caro salutare Dei
And all flesh shall see the salvation of God.
7 : dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 : facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
9 : iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur
And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10 : et interrogabant eum turbae dicentes quid ergo faciemus
And the people asked him, saying, What shall we do then?
11 : respondens autem dicebat illis qui habet duas tunicas det non habenti et qui habet escas similiter faciat
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
12 : venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
13 : at ille dixit ad eos nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
14 : interrogabant autem eum et milites dicentes quid faciemus et nos et ait illis neminem concutiatis neque calumniam faciatis et contenti estote stipendiis vestris
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
15 : existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
16 : respondit Iohannes dicens omnibus ego quidem aqua baptizo vos venit autem fortior me cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
17 : cuius ventilabrum in manu eius et purgabit aream suam et congregabit triticum in horreum suum paleas autem conburet igni inextinguibili
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 : multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum
And many other things in his exhortation preached he unto the people.
19 : Herodes autem tetrarcha cum corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui et de omnibus malis quae fecit Herodes
But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
20 : adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere
Added yet this above all, that he shut up John in prison.
21 : factum est autem cum baptizaretur omnis populus et Iesu baptizato et orante apertum est caelum
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
22 : et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum et vox de caelo facta est tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi
And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23 : et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta ut putabatur filius Ioseph qui fuit Heli
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
24 : qui fuit Matthat qui fuit Levi qui fuit Melchi qui fuit Iannae qui fuit Ioseph
Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
25 : qui fuit Matthathiae qui fuit Amos qui fuit Naum qui fuit Esli qui fuit Naggae
Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
26 : qui fuit Maath qui fuit Matthathiae qui fuit Semei qui fuit Iosech qui fuit Ioda
Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
27 : qui fuit Iohanna qui fuit Resa qui fuit Zorobabel qui fuit Salathihel qui fuit Neri
Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
28 : qui fuit Melchi qui fuit Addi qui fuit Cosam qui fuit Helmadam qui fuit Her
Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
29 : qui fuit Iesu qui fuit Eliezer qui fuit Iorim qui fuit Matthat qui fuit Levi
Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
30 : qui fuit Symeon qui fuit Iuda qui fuit Ioseph qui fuit Iona qui fuit Eliachim
Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
31 : qui fuit Melea qui fuit Menna qui fuit Matthata qui fuit Nathan qui fuit David
Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
32 : qui fuit Iesse qui fuit Obed qui fuit Booz qui fuit Salmon qui fuit Naasson
Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
33 : qui fuit Aminadab qui fuit Aram qui fuit Esrom qui fuit Phares qui fuit Iudae
Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
34 : qui fuit Iacob qui fuit Isaac qui fuit Abraham qui fuit Thare qui fuit Nachor
Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
35 : qui fuit Seruch qui fuit Ragau qui fuit Phalec qui fuit Eber qui fuit Sale
Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
36 : qui fuit Cainan qui fuit Arfaxat qui fuit Sem qui fuit Noe qui fuit Lamech
Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
37 : qui fuit Mathusalae qui fuit Enoch qui fuit Iared qui fuit Malelehel qui fuit Cainan
Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
38 : qui fuit Enos qui fuit Seth qui fuit Adam qui fuit Dei
Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.

4

1 : Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
2 : diebus quadraginta et temptabatur a diabolo et nihil manducavit in diebus illis et consummatis illis esuriit
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
3 : dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
4 : et respondit ad illum Iesus scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 : et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 : et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7 : tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 : et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 : et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
10 : scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
11 : et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
12 : et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 : et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
14 : et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam et fama exiit per universam regionem de illo
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
15 : et ipse docebat in synagogis eorum et magnificabatur ab omnibus
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 : et venit Nazareth ubi erat nutritus et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam et surrexit legere
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
17 : et traditus est illi liber prophetae Esaiae et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 : Spiritus Domini super me propter quod unxit me evangelizare pauperibus misit me
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 : praedicare captivis remissionem et caecis visum dimittere confractos in remissionem praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis
To preach the acceptable year of the Lord.
20 : et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21 : coepit autem dicere ad illos quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
22 : et omnes testimonium illi dabant et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius et dicebant nonne hic filius est Ioseph
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
23 : et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
24 : ait autem amen dico vobis quia nemo propheta acceptus est in patria sua
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
25 : in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
26 : et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
27 : et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
28 : et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
29 : et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem et duxerunt illum usque ad supercilium montis supra quem civitas illorum erat aedificata ut praecipitarent eum
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
30 : ipse autem transiens per medium illorum ibat
But he passing through the midst of them went his way,
31 : et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae ibique docebat illos sabbatis
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
32 : et stupebant in doctrina eius quia in potestate erat sermo ipsius
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
33 : et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
34 : dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
35 : et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
36 : et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37 : et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis
And the fame of him went out into every place of the country round about.
38 : surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus et rogaverunt illum pro ea
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
39 : et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
40 : cum sol autem occidisset omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum at ille singulis manus inponens curabat eos
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 : exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
42 : facta autem die egressus ibat in desertum locum et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum et detinebant illum ne discederet ab eis
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
43 : quibus ille ait quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei quia ideo missus sum
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
44 : et erat praedicans in synagogis Galilaeae
And he preached in the synagogues of Galilee.

5

1 : factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2 : et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3 : ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4 : ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5 : et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
6 : et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7 : et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8 : quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9 : stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 : similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11 : et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 : et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 : et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 : et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15 : perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 : ipse autem secedebat in deserto et orabat
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17 : et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 : et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
19 : et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
20 : quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 : et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22 : ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
23 : quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24 : ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
25 : et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26 : et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 : et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28 : et relictis omnibus surgens secutus est eum
And he left all, rose up, and followed him.
29 : et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30 : et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31 : et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32 : non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 : at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
34 : quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
35 : venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 : dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
37 : et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38 : sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39 : et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

6

1 : factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
2 : quidam autem Pharisaeorum dicebant illis quid facitis quod non licet in sabbatis
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
3 : et respondens Iesus ad eos dixit nec hoc legistis quod fecit David cum esurisset ipse et qui cum eo erant
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
4 : quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit et manducavit et dedit his qui cum ipso erant quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
5 : et dicebat illis quia dominus est Filius hominis etiam sabbati
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
6 : factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
7 : observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret ut invenirent accusare illum
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
8 : ipse vero sciebat cogitationes eorum et ait homini qui habebat manum aridam surge et sta in medium et surgens stetit
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
9 : ait autem ad illos Iesus interrogo vos si licet sabbato bene facere an male animam salvam facere an perdere
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
10 : et circumspectis omnibus dixit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus eius
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
11 : ipsi autem repleti sunt insipientia et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
12 : factum est autem in illis diebus exiit in montem orare et erat pernoctans in oratione Dei
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 : et cum dies factus esset vocavit discipulos suos et elegit duodecim ex ipsis quos et apostolos nominavit
And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
14 : Simonem quem cognominavit Petrum et Andream fratrem eius Iacobum et Iohannem Philippum et Bartholomeum
Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 : Mattheum et Thomam Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16 : Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
17 : et descendens cum illis stetit in loco campestri et turba discipulorum eius et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem et maritimae Tyri et Sidonis
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
18 : qui venerunt ut audirent eum et sanarentur a languoribus suis et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
19 : et omnis turba quaerebant eum tangere quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
20 : et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat beati pauperes quia vestrum est regnum Dei
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
21 : beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
22 : beati eritis cum vos oderint homines et cum separaverint vos et exprobraverint et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
23 : gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
24 : verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
25 : vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
26 : vae cum bene vobis dixerint omnes homines secundum haec faciebant prophetis patres eorum
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
27 : sed vobis dico qui auditis diligite inimicos vestros benefacite his qui vos oderunt
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 : benedicite maledicentibus vobis orate pro calumniantibus vos
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
29 : ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
30 : omni autem petenti te tribue et qui aufert quae tua sunt ne repetas
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
31 : et prout vultis ut faciant vobis homines et vos facite illis similiter
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
32 : et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
33 : et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia siquidem et peccatores hoc faciunt
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
34 : et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
35 : verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
36 : estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
37 : nolite iudicare et non iudicabimini nolite condemnare et non condemnabimini dimittite et dimittemini
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
38 : date et dabitur vobis mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
39 : dicebat autem illis et similitudinem numquid potest caecus caecum ducere nonne ambo in foveam cadent
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
40 : non est discipulus super magistrum perfectus autem omnis erit sicut magister eius
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
41 : quid autem vides festucam in oculo fratris tui trabem autem quae in oculo tuo est non consideras
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
42 : et quomodo potes dicere fratri tuo frater sine eiciam festucam de oculo tuo ipse in oculo tuo trabem non videns hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
43 : non est enim arbor bona quae facit fructus malos neque arbor mala faciens fructum bonum
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
44 : unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur neque enim de spinis colligunt ficus neque de rubo vindemiant uvam
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
45 : bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum et malus homo de malo profert malum ex abundantia enim cordis os loquitur
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
46 : quid autem vocatis me Domine Domine et non facitis quae dico
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
47 : omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos ostendam vobis cui similis est
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
48 : similis est homini aedificanti domum qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram inundatione autem facta inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere fundata enim erat supra petram
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
49 : qui autem audivit et non fecit similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento in quam inlisus est fluvius et continuo concidit et facta est ruina domus illius magna
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

7

1 : cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
2 : centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
3 : et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 : at illi cum venissent ad Iesum rogabant eum sollicite dicentes ei quia dignus est ut hoc illi praestes
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 : diligit enim gentem nostram et synagogam ipse aedificavit nobis
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6 : Iesus autem ibat cum illis et cum iam non longe esset a domo misit ad eum centurio amicos dicens Domine noli vexari non enim dignus sum ut sub tectum meum intres
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
7 : propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te sed dic verbo et sanabitur puer meus
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
8 : nam et ego homo sum sub potestate constitutus habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 : quo audito Iesus miratus est et conversus sequentibus se turbis dixit amen dico vobis nec in Israhel tantam fidem inveni
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 : et reversi qui missi fuerant domum invenerunt servum qui languerat sanum
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11 : et factum est deinceps ibat in civitatem quae vocatur Naim et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 : cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 : quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi noli flere
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 : et accessit et tetigit loculum hii autem qui portabant steterunt et ait adulescens tibi dico surge
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 : et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 : accepit autem omnes timor et magnificabant Deum dicentes quia propheta magnus surrexit in nobis et quia Deus visitavit plebem suam
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
17 : et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
18 : et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his
And the disciples of John shewed him of all these things.
19 : et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 : cum autem venissent ad eum viri dixerunt Iohannes Baptista misit nos ad te dicens tu es qui venturus es an alium expectamus
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
21 : in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis et caecis multis donavit visum
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
22 : et respondens dixit illis euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis quia caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23 : et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
24 : et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
25 : sed quid existis videre hominem mollibus vestimentis indutum ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
26 : sed quid existis videre prophetam utique dico vobis et plus quam prophetam
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 : hic est de quo scriptum est ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
28 : dico enim vobis maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est qui autem minor est in regno Dei maior est illo
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 : et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30 : Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos non baptizati ab eo
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31 : cui ergo similes dicam homines generationis huius et cui similes sunt
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 : similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus cantavimus vobis tibiis et non saltastis lamentavimus et non plorastis
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33 : venit enim Iohannes Baptista neque manducans panem neque bibens vinum et dicitis daemonium habet
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
34 : venit Filius hominis manducans et bibens et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum amicus publicanorum et peccatorum
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35 : et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis
But wisdom is justified of all her children.
36 : rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum illo et ingressus domum Pharisaei discubuit
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
37 : et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei adtulit alabastrum unguenti
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
38 : et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 : videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
40 : et respondens Iesus dixit ad illum Simon habeo tibi aliquid dicere at ille ait magister dic
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
41 : duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 : non habentibus illis unde redderent donavit utrisque quis ergo eum plus diliget
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 : respondens Simon dixit aestimo quia is cui plus donavit at ille dixit ei recte iudicasti
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44 : et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 : osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46 : oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47 : propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48 : dixit autem ad illam remittuntur tibi peccata
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49 : et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50 : dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

8

1 : et factum est deinceps et ipse iter faciebat per civitatem et castellum praedicans et evangelizans regnum Dei et duodecim cum illo
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
2 : et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
3 : et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis et Susanna et aliae multae quae ministrabant eis de facultatibus suis
And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
4 : cum autem turba plurima conveniret et de civitatibus properarent ad eum dixit per similitudinem
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
5 : exiit qui seminat seminare semen suum et dum seminat aliud cecidit secus viam et conculcatum est et volucres caeli comederunt illud
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
6 : et aliud cecidit supra petram et natum aruit quia non habebat humorem
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
7 : et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
8 : et aliud cecidit in terram bonam et ortum fecit fructum centuplum haec dicens clamabat qui habet aures audiendi audiat
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9 : interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
10 : quibus ipse dixit vobis datum est nosse mysterium regni Dei ceteris autem in parabolis ut videntes non videant et audientes non intellegant
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
11 : est autem haec parabola semen est verbum Dei
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 : qui autem secus viam sunt qui audiunt deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum ne credentes salvi fiant
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
13 : nam qui supra petram qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum et hii radices non habent qui ad tempus credunt et in tempore temptationis recedunt
They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
14 : quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
15 : quod autem in bonam terram hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent et fructum adferunt in patientia
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
16 : nemo autem lucernam accendens operit eam vaso aut subtus lectum ponit sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
17 : non enim est occultum quod non manifestetur nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
18 : videte ergo quomodo auditis qui enim habet dabitur illi et quicumque non habet etiam quod putat se habere auferetur ab illo
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
19 : venerunt autem ad illum mater et fratres eius et non poterant adire ad eum prae turba
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
20 : et nuntiatum est illi mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
21 : qui respondens dixit ad eos mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
22 : factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
23 : navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
24 : accedentes autem suscitaverunt eum dicentes praeceptor perimus at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae et cessavit et facta est tranquillitas
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25 : dixit autem illis ubi est fides vestra qui timentes mirati sunt dicentes ad invicem quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
26 : enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27 : et cum egressus esset ad terram occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis et vestimento non induebatur neque in domo manebat sed in monumentis
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
28 : is ut vidit Iesum procidit ante illum et exclamans voce magna dixit quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi obsecro te ne me torqueas
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
29 : praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine multis enim temporibus arripiebat illum et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta
For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
30 : interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
31 : et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
32 : erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi et permisit illos
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
33 : exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
34 : quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in villas
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
35 : exierunt autem videre quod factum est et venerunt ad Iesum et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius et timuerunt
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
36 : nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus esset a Legione
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
37 : et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis quia timore magno tenebantur ipse autem ascendens navem reversus est
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
38 : et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset dimisit autem eum Iesus dicens
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
39 : redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus et abiit per universam civitatem praedicans quanta illi fecisset Iesus
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
40 : factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
41 : et ecce venit vir cui nomen Iairus et ipse princeps synagogae erat et cecidit ad pedes Iesu rogans eum ut intraret in domum eius
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
42 : quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
43 : et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
44 : accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius et confestim stetit fluxus sanguinis eius
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
45 : et ait Iesus quis est qui me tetigit negantibus autem omnibus dixit Petrus et qui cum illo erant praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt et dicis quis me tetigit
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
46 : et dixit Iesus tetigit me aliquis nam ego novi virtutem de me exisse
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
47 : videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
48 : at ipse dixit illi filia fides tua te salvam fecit vade in pace
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
49 : adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
50 : Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae noli timere crede tantum et salva erit
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
51 : et cum venisset domum non permisit intrare secum quemquam nisi Petrum et Iohannem et Iacobum et patrem et matrem puellae
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
52 : flebant autem omnes et plangebant illam at ille dixit nolite flere non est mortua sed dormit
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
53 : et deridebant eum scientes quia mortua esset
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54 : ipse autem tenens manum eius clamavit dicens puella surge
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
55 : et reversus est spiritus eius et surrexit continuo et iussit illi dari manducare
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
56 : et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

9

1 : convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
2 : et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3 : et ait ad illos nihil tuleritis in via neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam neque duas tunicas habeatis
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
4 : et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
5 : et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
6 : egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 : audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo et haesitabat eo quod diceretur
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
8 : a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
9 : et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 : et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
11 : quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
12 : dies autem coeperat declinare et accedentes duodecim dixerunt illi dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas quia hic in loco deserto sumus
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
13 : ait autem ad illos vos date illis manducare at illi dixerunt non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
14 : erant autem fere viri quinque milia ait autem ad discipulos suos facite illos discumbere per convivia quinquagenos
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
15 : et ita fecerunt et discumbere fecerunt omnes
And they did so, and made them all sit down.
16 : acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus respexit in caelum et benedixit illis et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
17 : et manducaverunt omnes et saturati sunt et sublatum est quod superfuit illis fragmentorum cofini duodecim
And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 : et factum est cum solus esset orans erant cum illo et discipuli et interrogavit illos dicens quem me dicunt esse turbae
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
19 : at illi responderunt et dixerunt Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii quia propheta unus de prioribus surrexit
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
20 : dixit autem illis vos autem quem me esse dicitis respondens Simon Petrus dixit Christum Dei
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
21 : at ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
22 : dicens quia oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis et occidi et tertia die resurgere
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
23 : dicebat autem ad omnes si quis vult post me venire abneget se ipsum et tollat crucem suam cotidie et sequatur me
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 : qui enim voluerit animam suam salvam