The Wulfila Bible: Gospels

The Gothic Bible or Wulfila Bible is the Christian Bible as translated by Wulfila into the Gothic language spoken by the Eastern Germanic, or Gothic Tribes. This page contains the Gospels.

[ More ParallelTexts | Source language: Gothic | Target language: English ]
The verbs of this paralleltext are marked as links.

John

5

45 : þatei ik wrohidedjau izwis du attin; ist saei wrohida izwis, Moses, du þammei jus weneiþ.
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
46 : jabai allis Mose galaubidedeiþ, ga~þau~laubidedeiþ mis; bi mik auk jains gamelida.
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
47 : þande nu jainis melam ni galaubeiþ, ƕaiwa meinaim waurdam galaubjaiþ?
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

6

1 : Afar þata galaiþ Iesus ufar marein þo Galeilaie jah Tibairiade.
After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
2 : jah laistida ina manageins filu, unte gaseƕun taiknins þozei gatawida bi siukaim.
And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
3 : usiddja þan ana fairguni Iesus jah jainar gasat miþ siponjam seinaim.
And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
4 : wasuh þan neƕa pasxa, so dulþs Iudaie.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 : þaruh ushof augona Iesus jah gaumida þammei manageins filu iddja du imma, qaþuh du Filippau: ƕaþro bugjam hlaibans, ei matjaina þai?
When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 : þatuh þan qaþ fraisands ina; iþ silba wissa þatei habaida taujan.
And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7 : andhof imma Filippus: twaim hundam skatte hlaibos ni ganohai sind þaim, þei nimai ƕarjizuh leitil.
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
8 : qaþ ains þize siponje is, Andraias, broþar Paitraus Seimonaus:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9 : ist magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans; akei þata ƕa ist du swa managaim?
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
10 : iþ Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos.
And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11 : namuh þan þans hlaibans Iesus jah awiliudonds gadailida þaim anakumbjandam; samaleiko jah þize fiske, swa filu swe wildedun.
And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
12 : þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai.
When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
13 : þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barizeinam, þatei aflifnoda þaim matjandam.
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
14 : þaruh þai mans gasaiƕandans þoei gatawida taikn Iesus, qeþun þatei sa ist bi sunjai praufetus sa qimanda in þo manaseþ.
Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
15 : iþ Iesus kunnands þatei munaidedun usgaggan jah wilwan ina ei tawidedeina ina du þiudana, afiddja aftra in fairguni is ains.
When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
16 : iþ swe seiþu warþ, atiddjedun siponjos is ana marein,
And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
17 : jah usstigun in skip, iddjedunuh ufar marein in Kafarnaum. jah riqis juþan warþ jah ni atiddja nauhþan du im Iesus.
And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 : iþ marei winda mikilamma waiandin urraisida was.
And the sea arose by reason of a great wind that blew.
19 : þaruh farjandans swe spaurde ·k· jah ·e· aiþþau ·l· gasaiƕand Iesu gaggandan ana marein jah neƕa skipa qimandan jah ohtedun sis.
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
20 : þaruh is qaþ im: ik im, ni ogeiþ izwis.
But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21 : þaruh wildedun ina niman in skip, jah sunsaiw þata skip warþ ana airþai ana þoei eis iddjedun.
Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
22 : iftumin daga managei sei stoþ hindar marein, seƕun þatei skip anþar ni was jainar alja ain, jah þatei miþ~ni~qam siponjam seinaim Iesus in þata skip, ak ainai siponjos is galiþun.
The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
23 : anþara þan skipa qemun us Tibairiadau neƕa þamma stada, þarei matidedun hlaif, ana þammei awiliudoda frauja.
Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
24 : þaruh þan gasaƕ managei þatei Iesus nist jainar nih siponjos is, gastigun in skipa jah qemun in Kafarnaum sokjandans Iesu.
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
25 : jah bigetun ina hindar marein qeþunuh du imma: rabbei, ƕan her qamt?
And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26 : andhof im Iesus jah qaþ: amen amen qiþa izwis, sokeiþ mik, ni þatei seƕuþ taiknins jah fauratanja, ak þatei matideduþ þize hlaibe jah sadai waurþuþ.
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 : waurkjaiþ ni þana mat þana fralusanan, ak mat þana wisandan du libainai aiweinon, þanei sunus mans gibiþ izwis; þanuh auk atta gasiglida guþ.
Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
28 : þaruh qeþun du imma: ƕa taujaima, ei waurkjaima waurstwa gudis?
Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
29 : andhof Iesus jah qaþ du im: þat~ist waurstw gudis, ei galaubjaiþ þammei insandida jains.
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 : qeþun du imma: aþþan ƕa taujis þu taikne, ei saiƕaima jah galaubjaima þus? ƕa waurkeis?
They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
31 : attans unsarai manna matidedun ana auþidai, swaswe ist gameliþ: hlaif us himina gaf im du matjan.
Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 : þaruh qaþ im Iesus: amen amen qiþa izwis, ni Moses gaf izwis hlaif us himina, ak atta meins gaf izwis hlaif us himina þana sunjeinan.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
33 : sa auk hlaifs gudis ist, saei atstaig us himina jah gaf libain þizai manasedai.
For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
34 : þanuh qeþun du imma: frauja, framwigis gif unsis þana hlaif.
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 : jah qaþ du im Iesus: ik im sa hlaifs libainais; þana gaggandan du mis ni huggreiþ jah þana galaubjandan du mis ni þaurseiþ ƕanhun.
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
36 : akei qaþ izwis þatei gaseƕuþ mik jah ni galaubeiþ.
But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
37 : all þatei gaf mis atta, du mis qimiþ, jah þana gaggandan du mis ni uswairpa ut;
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 : unte atstaig us himina, nih þeei taujau wiljan meinana, ak wiljan þis sandjandins mik.
For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 :
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.
40 : þatuh þan ist wilja þis sandjandins mik, ei ƕazuh saei saiƕiþ þana sunu jah galaubeiþ du imma, aigi libain aiweinon, jah urraisja ina ik in spedistin daga.
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
41 : birodidedun þan Iudaieis bi ina, unte qaþ: ik im hlaifs sa atsteigands us himina,
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 : jah qeþun: niu sa ist Iesus sa sunus Iosefis, þizei weis kunþedum attan jah aiþein? ƕaiwa nu qiþiþ sa þatei us himina atstaig?
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
43 : andhof þan Iesus jah qaþ du im: ni birodeiþ miþ izwis misso.
Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 : ni manna mag qiman at mis, nibai atta saei sandida mik atþinsiþ ina, jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga.
No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 : ist gameliþ ana praufetum: jah wairþand allai laisidai gudis. ƕazuh nu sa gahausjands at attin jah ganam gaggiþ du mis.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
46 : ni þatei attan seƕi ƕas, nibai saei was fram attin, sa saƕ attan.
Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
47 : amen amen qiþa izwis: saei galaubeiþ du mis aih libain aiweinon.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
48 : ik im sa hlaifs libainais.
I am that bread of life.
49 : attans izwarai matidedun manna in auþidai jah gaswultun.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
50 : sa ist hlaifs saei us himina atstaig, ei saei þis matjai, ni gadauþnai.
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 : ik im hlaifs sa libanda, sa us himina qumana; jabai ƕas matjiþ þis hlaibis, libaiþ in ajukduþ; jah þan sa hlaifs þanei ik giba, leik mein ist þatei ik giba in þizos manasedais libainais.
I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
52 : þanuh sokun miþ sis misso Iudaieis qiþandans: ƕaiwa mag sa unsis leik giban du matjan?
The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 : þaruh qaþ du im Iesus: amen amen qiþa izwis, nibai matjiþ leik þis sunaus mans jah driggkaiþ is bloþ, ni habaiþ libain in izwis silbam.
Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
54 : saei matjiþ mein leik jah driggkiþ mein bloþ, aih libain aiweinon, jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga.
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
55 : þata auk leik meinata bi sunjai ist mats, jah þata bloþ mein bi sunjai ist draggk.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 : saei matjiþ mein leik jah driggkiþ mein bloþ, in mis wisiþ jah ik in imma.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
57 : swaswe insandida mik libands atta, jah ik liba in attins, jah saei matjiþ mik, jah sa libaiþ in meina.
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
58 : sa ist hlaifs saei us himina atstaig, ni swaswe matidedun attans izwarai manna jah gadauþnodedun; iþ saei matjiþ þana hlaif libaiþ in ajukduþ.
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
59 : þata qaþ in swnagoge laisjands in Kafarnaum.
These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 : þanuh managai gahausjandans þize siponje is qeþun: hardu ist þata waurd, ƕas mag þis hausjon?
Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
61 : witands Iesus in sis silbin þatei birodidedun þata þai siponjos is, qaþ du im: þata izwis gamarzeiþ?
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
62 : jabai nu gasaiƕiþ sunu mans ussteigan, þadei was faurþis?
What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
63 : ahma ist saei liban taujiþ, þata leik ni boteiþ waiht. þo waurda þoei ik rodida izwis, ahma ist jah libains ist,
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
64 : akei sind izwara sumai, þaiei ni galaubjand. wissuh þan us frumistja Iesus ƕarjai sind þai ni galaubjandans, jah ƕas ist saei galeiweiþ ina.
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
65 : jah qaþ: duþe qaþ izwis þatei ni ainshun mag qiman at mis, nibai ist atgiban imma fram attin meinamma.
And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
66 : uzuh þamma mela managai galiþun siponje is ibukai jah þanaseiþs miþ imma ni iddjedun.
From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
67 : þaruh qaþ Iesus du þaim twalibim: ibai jah jus wileiþ galeiþan?
Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
68 : þanuh andhof imma Seimon Paitrus: frauja, du ƕamma galeiþaima? waurda libainais aiweinons habais.
Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69 : jah weis galaubidedum jah ufkunþedum þatei þu is Xristus, sunus gudis libandins.
And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.
70 : andhof im Iesus: niu ik izwis ·ib· gawalida jah izwara ains diabaulus ist?
Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 : qaþuh þan þana Iudan Seimonis, Iskariotu, sa auk habaida ina galewjan, ains wisands þize twalibe.
He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

7

1 : Jah ƕarboda Iesus afar þata in Galeilaia; ni auk wilda in Iudaia gaggan, unte sokidedun ina þai Iudaieis usqiman.
After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 : wasuh þan neƕa dulþs Iudaie, so hleþrastakeins.
Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 : þanuh qeþun du imma broþrjus is: usleiþ þaþro jah gagg in Iudaian, ei jah þai siponjos þeinai saiƕaina waurstwa þeina þoei þu taujis.
His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 : ni manna auk in analaugnein ƕa taujiþ jah sokeiþ sik uskunþana wisan. jabai þata taujis, bairhtei þuk silban þizai manasedai.
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 : ni auk þai broþrjus is galaubidedun imma.
For neither did his brethren believe in him.
6 : þaruh qaþ im Iesus: mel mein ni nauh ist, iþ mel izwar sinteino ist manwu.
Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 : ni mag so manaseþs fijan izwis, iþ mik fijaiþ; unte ik weitwodja bi ins þatei waurstwa ize ubila sind.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 : jus galeiþiþ in dulþ þo, iþ ik ni nauh galeiþa in þo dulþ, unte meinata mel ni nauh usfulliþ ist.
Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 : þatuh þan qaþ du im wisands in Galeilaia.
When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 : iþ biþe galiþun þai broþrjus is, þanuh jah is galaiþ in þo dulþ ni andaugjo, ak swe analaugniba.
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 : þanuh Iudaieis sokidedun ina in þizai dulþai jah qeþun: ƕar ist jains?
Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 : jah birodeins mikila bi ina was in managein: sumaih qeþun þatei sunjeins ist; anþarai qeþun: ne, ak airzeiþ þo managein.
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 : nih þan ainshun sweþauh balþaba rodida bi ina in agisis Iudaie.
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 : iþ juþan ana midjai dulþ usstaig Iesus in alh jah laisida.
Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 : jah sildaleikidedun manageins qiþandans: ƕaiwa sa bokos kann unuslaisiþs?
And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 : andhof þan Iesus jah qaþ: so meina laiseins nist meina, ak þis sandjandins mik.
Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 : jabai ƕas wili wiljan is taujan, ufkunnaiþ bi þo laisein framuh guda sijai, þau iku fram mis silbin rodja.
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 : saei fram sis silbin rodeiþ, hauhiþa seina sokeiþ; iþ saei sokeiþ hauhiþa þis sandjandins sik, sah sunjeins ist jah inwindiþa in imma nist.
He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 : niu Moses gaf izwis witoþ? jah ni ainshun izwara taujiþ þata witoþ; ƕa mik sokeiþ usqiman?
Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 : andhof so managei jah qeþun: unhulþon habais; ƕas þuk sokeiþ usqiman?
The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 : andhof Iesus jah qaþ du im: ain waurstw gatawida, jah allai sildaleikeiþ.
Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 : duþþe Moses atgaf izwis bimait, ni þatei fram Mose sijai, ak us attam, jah in sabbato bimaitiþ mannan.
Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 : jabai bimait nimiþ manna in sabbato, ei ni gatairaidau witoþ þata Mosezis; iþ mis hatizoþ, unte allana mannan hailana gatawida in sabbato?
If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 : ni stojaiþ bi siunai, ak þo garaihton staua stojaiþ.
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 : qeþunuh þan sumai þize Iairusaulwmeite: niu sa ist þammei sokjand usqiman?
Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 : jah sai, andaugiba rodeiþ jah waiht du imma ni qiþand; ibai aufto bi sunjai ufkunþedun þai reiks þatei sa ist bi sunjai Xristus?
But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 : akei þana kunnum, ƕaþro ist; iþ Xristus, biþe qimiþ, ni manna wait ƕaþro ist.
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 : hropida þan in alh laisjands Iesus jah qiþands: jah mik kunnuþ jah wituþ ƕaþro im; jah af mis silbin ni qam, ak ist sunjeins saei sandida mik, þanei jus ni kunnuþ.
Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 : iþ ik kann ina, unte fram imma im, jah is mik insandida.
But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 : sokidedun þan ina gafahan, jah ni ainshun uslagida ana ina handu, unte nauhþanuh ni atiddja ƕeila is.
Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 : iþ managai þizos manageins galaubidedun imma jah qeþun: ei Xristus, þan qimiþ, ibai ei managizeins taiknins taujai þaimei sa tawida?
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 : hausidedun þan Fareisaieis þo managein birodjandein bi ina þata. inuhsandidedun andbahtans þai Fareisaieis jah þai auhumistans gudjans, ei gafaifaheina ina.
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 : þanuh qaþ Iesus: nauh leitila ƕeila miþ izwis im, jah þan gagga du þamma sandjandin mik.
Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 : sokeiþ mik jah ni bigitiþ, jah þarei im ik, jus ni maguþ qiman.
Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 : þaruh qeþun þai Iudaieis du sis misso: ƕadre sa skuli gaggan, þei weis ni bigitaima ina? nibai in distahein þiudo skuli gaggan jah laisjan þiudos?
Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 : ƕa sijai þata waurd, þatei qaþ: sokeiþ mik jah ni bigitiþ, jah þarei im ik, jus ni maguþ qiman?
What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 : iþ in spedistin daga þamma mikilin dulþais stoþ Iesus jah hropida qiþands: jabai ƕana þaursjai, gaggai du mis jah driggkai.
In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 : saei galaubeiþ du mis, swaswe qaþ gameleins, aƕos us wambai is rinnand watins libandins.
He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 : þatuh þan qaþ bi ahman þanei skuldedun niman þai galaubjandans du imma; unte ni nauhþanuh was ahma sa weiha ana im, unte Iesus nauhþanuh ni hauhiþs was.
But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 : managai þan þizos manageins hausjandans þize waurde qeþun: sa ist bi sunjai sa praufetes.
Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 : sumaih qeþun: sa ist Xristus. sumaih qeþun: ibai þau us Galeilaia Xristus qimiþ?
Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 : niu gameleins qaþ þatei us fraiwa Daweidis jah us Beþlaihaim weihsa, þarei was Daweid, Xristus qimiþ?
Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 : þanuh missaqiss in þizai managein warþ bi ina.
So there was a division among the people because of him.
44 : sumaih þan ize wildedun fahan ina; akei ni ainshun uslagida ana ina handuns.
And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 : galiþun þan þai andbahtos du þaim auhumistam gudjam jah Fareisaium; þaruh qeþun du im jainai: duƕe ni attauhuþ ina?
Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 : andhofun þai andbahtos: ni ƕanhun aiw rodida manna, swaswe sa manna.
The officers answered, Never man spake like this man.
47 : andhofun þan im þai Fareisaieis: ibai jah jus afairzidai sijuþ?
Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 : sai, jau ainshun þize reike galaubidedi imma aiþþau Fareisaie?
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 : alja so managei, þaiei ni kunnun witoþ, fraqiþanai sind.
But this people who knoweth not the law are cursed.
50 : qaþ Nikaudemus du im, saei atiddja du imma in naht, sums wisands izei:
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 : ibai witoþ unsar stojiþ mannan, nibai faurþis hauseiþ fram imma jah ufkunnaiþ ƕa taujai?
Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 : andhofun jah qeþun du imma: ibai jah þu us Galeilaia is? ussokei jah saiƕ þatei praufetus us Galeilaia ni urreisiþ.
They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

8

12 : Aftra du im Iesus rodida qaþuh: ik im liuhaþ manasedais; saei laisteiþ mik ni gaggiþ in riqiza, ak habaiþ liuhaþ libainais.
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
13 : þanuh qeþun du imma þai Fareisaieis: þu bi þuk silban weitwodeis; so weitwodiþa þeina nist sunjeina.
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
14 : andhof Iesus jah qaþ du im: jah jabai ik weitwodja bi mik silban, sunja ist so weitwodiþa meina, unte wait ƕaþro qam jah ƕaþ galeiþa, iþ jus ni wituþ ƕaþro qima, aiþþau ƕaþ galeiþa.
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
15 : jus bi leika stojiþ, iþ ik ni stoja ainnohun.
Ye judge after the flesh; I judge no man.
16 : jaþ~þan jabai stoja ik, staua meina sunjeina ist, unte ains ni im, ak ik jah saei sandida mik atta.
And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 : jah þan in witoda izwaramma gameliþ ist þatei twaddje manne weitwodiþa sunja ist.
It is also written in your law, that the testimony of two men is true.
18 : ik im saei weitwodja bi mik silban, jah weitwodeiþ bi mik saei sandida mik atta.
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19 : qeþun þan du imma: ƕar ist sa atta þeins? andhof Iesus: ni mik kunnuþ nih attan meinana; iþ mik kunþedeiþ, jah þau attan meinana kunþedeiþ.
Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 : þo waurda rodida in gazaufwlakio, laisjands in alh; jah ainshun ni faifah ina, unte nauhþanuh ni qam ƕeila is.
These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.
21 : þanuh qaþ aftra du im Iesus: ik galeiþa, jah sokeiþ mik, jah in frawaurhtai izwarai gadauþniþ. þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman.
Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.
22 : qeþun þan Iudaieis: nibai usqimai sis silbin, ei qiþiþ: þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman?
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.
23 : jah qaþ du im Iesus: jus us þaim dalaþro sijuþ, iþ ik us þaim iupaþro im; jus us þamma fairƕau sijuþ, iþ ik ni im us þamma fairƕau.
And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24 : qaþ nu izwis þatei gadauþniþ in frawaurhtim izwaraim; jabai auk ni galaubeiþ þatei ik im, gadauþniþ in frawaurhtim izwaraim.
I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.
25 : þaruh qeþun du imma: þu ƕas is? jah qaþ du im Iesus: anastodeins, þatei jah rodja du izwis.
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
26 : manag skal bi izwis rodjan jah stojan; akei saei sandida mik sunjeins ist; jah ik þatei hausida at imma þata rodja in þamma fairƕau.
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
27 : ni froþun þatei attan im qaþ.
They understood not that he spake to them of the Father.
28 : qaþuh þan du im Iesus: þan ushauheiþ þana sunu mans, þanuh ufkunnaiþ þatei ik im, jah af mis silbin tauja ni waiht, ak swaswe laisida mik atta meins, þata rodja.
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
29 : jah saei sandida mik miþ mis ist; ni bilaiþ mis ainamma atta, unte ik þatei leikaiþ imma tauja sinteino.
And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.
30 : þata imma rodjandin managai galaubidedun imma.
As he spake these words, many believed on him.
31 : þanuh qaþ Iesus du þaim galaubjandam sis Iudaium: jabai jus gastandiþ in waurda meinamma, bi sunjai siponjos meinai sijuþ,
Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;
32 : jah ufkunnaiþ sunja, jah so sunja frijans izwis briggiþ.
And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33 : andhofun imma: fraiw Abrahamis sijum jah ni mannhun skalkinodedum aiw ƕanhun; ƕaiwa þu qiþis þatei frijai wairþiþ?
They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34 : andhof im Iesus: amen amen, qiþa izwis þatei ƕazuh saei taujiþ frawaurht, skalks ist frawaurhtai.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
35 : sah þan skalks ni wisiþ in garda du aiwa, sunus wisiþ du aiwa.
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
36 : jabai nu sunus izwis frijans briggiþ, bi sunjai frijai sijuþ.
If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
37 : wait þatei fraiw Abrahamis sijuþ; akei sokeiþ mis usqiman, unte waurd mein ni gamot in izwis.
I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
38 : ik þatei gasaƕ at attin meinamma rodja, jah jus þatei hausideduþ fram attin izwaramma taujiþ.
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
39 : andhofun jah qeþun du imma: atta unsar Abraham ist. qaþ im Iesus: iþ barna Abrahamis weseiþ, waurstwa Abrahamis tawidedeiþ.
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.
40 : iþ nu sokeiþ mik usqiman, mannan izei sunja izwis rodida, þoei hausida fram guda; þatuh Abraham ni tawida.
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
41 : jus taujiþ toja attins izwaris. þanuh qeþun imma: weis us horinassau ni sijum gabauranai; ainana attan aigum, guþ.
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.
42 : qaþ du im Iesus: jabai guþ atta izwar wesi, friodedeiþ þau mik, unte ik fram guda urrann jah qam; nih þan auk fram mis silbin ni qam, ak is mik insandida.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
43 : duƕe maþlein meina ni kunnuþ? unte ni maguþ hausjan waurd mein.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 : jus us attin diabaulau sijuþ jah lustuns þis attins izwaris wileiþ taujan. jains manamaurþrja was fram frumistja jah in sunjai ni gastoþ; unte nist sunja in imma. þan rodeiþ liugn, us seinaim rodeiþ, unte liugnja ist jah atta is.
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
45 : iþ ik, þatei sunja rodida, ni galaubeiþ mis.
And because I tell you the truth, ye believe me not.
46 : ƕas izwara gasakiþ mik bi frawaurht? þande sunja qiþa, duƕe ni galaubeiþ mis?
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 : sa wisands us guda waurda gudis hauseiþ; duþe jus ni hauseiþ, unte us guda ni sijuþ.
He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.
48 : andhofun þan þai Iudaieis jah qeþun du imma: niu waila qiþam weis þatei Samareites is þu jah unhulþon habais?
Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?
49 : andhof Iesus: ik unhulþon ni haba, ak swera attan meinana, jah jus unsweraiþ mik.
Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 : ik ni sokja hauhein meina; ist saei sokeiþ jah stojiþ.
And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51 : amen amen qiþa izwis: jabai ƕas waurd mein fastaiþ, dauþu ni gasaiƕiþ aiwa dage.
Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.
52 : þanuh qeþun du imma þai Iudaieis: nu ufkunþedum þatei unhulþon habais. Abraham gadauþnoda jah praufeteis, jah þu qiþis: jabai ƕas mein waurd fastai, ni kausjai dauþau aiwa dage.
Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.
53 : ibai þu maiza is attin unsaramma Abrahama, saei gadauþnoda? jah praufeteis gadauþnodedun. ƕana þuk silban taujis þu?
Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?
54 : andhof Iesus: jabai ik hauhja mik silban, so hauheins meina ni waihts ist; ist atta meins saei hauheiþ mik, þanei jus qiþiþ þatei guþ unsar ist.
Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
55 : jah ni kunnuþ ina; iþ ik kann ina; jah jabai qeþjau þatei ni kunnjau ina, sijau galeiks izwis liugnja; ak kann ina jah waurd is fasta.
Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.
56 : Abraham atta izwar sifaida ei gaseƕi dag meinana, jah gasaƕ jah faginoda.
Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.
57 : þanuh qeþun þai Iudaieis du imma: fimf tiguns jere nauh ni habais jah Abraham saƕt?
Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 : qaþ im Iesus: amen amen qiþa izwis: faurþizei Abraham waurþi, im ik.
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
59 : þanuh nemun stainans, ei waurpeina ana ina; iþ Iesus þan gafalh sik jah usiddja us alh usleiþands þairh midjans ins, jah ƕarboda swa.
Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

9

1 : Jah þairhgaggands gaumida mann blindamma us gabaurþai.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 : þaruh frehun ina siponjos is qiþandans: rabbei, ƕas frawaurhta, sau þau fadrein is, ei blinds gabaurans warþ?
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 : andhof Iesus: nih sa frawaurhta nih fadrein is, ak ei bairhta waurþeina waurstwa gudis ana imma.
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 : ik skal waurkjan waurstwa þis sandjandins mik, unte dags ist; qimiþ nahts, þa ni manna mag waurkjan.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 : þan in þamma fairƕau im, liuhaþ im þis fairƕaus.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 : þata qiþands gaspaiw dalaþ, jah gawaurhta fani us þamma spaiskuldra, jah gasmait imma ana augona þata fani þamma blindin,
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 : jah qaþ du imma: gagg þwahan in swumsl Siloamis, þatei gaskeirjada insandiþs. galaiþ jah afþwoh jah qam saiƕands.
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 : þanuh garaznans jah þai saiƕandans ina faurþis, þatei is bidagwa was, qeþun: niu sa ist saei sat aihtronds?
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 : sumaih qeþun: þatei sa ist; sumaih þatei galeiks þamma ist; iþ is qaþ: þatei ik im.
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 : þanuh qeþun du imma: ƕaiwa usluknodedun þus þo augona?
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
11 : andhof jains jah qaþ: manna haitans Iesus fani gawaurhta jah bismait mis augona jah qaþ mis: gagg afþwahan in þata swumfsl Siloamis; iþ ik galaiþ jah biþwahands ussaƕ.
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 : qeþun þan du imma: ƕar ist sa? iþ is qaþ: ni wait.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 : gatiuhand ina du Fareisaium, þana saei was blinds.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 : wasuh þan sabbato, þan þata fani gawaurhta Iesus jah uslauk imma augona.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 : aftra þan frehun ina jah þai Fareisaieis ƕaiwa ussaƕ; iþ is qaþ jah þaim: fani galagida mis ana augona jah afþwoh, jah saiƕa.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 : qeþun þan sumai þize Fareisaie: sa manna nist fram guda, þande sabbate daga ni witaiþ. sumaih qeþun: ƕaiwa mag manna frawaurhts swaleikos taiknins taujan? jah missaqiss warþ miþ im.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 : qeþunuh du þamma faurþis blindin aftra: þu ƕa qiþis bi þana ei uslauk þus augona? iþ is qaþuh: þatei praufetus ist.
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18 : ni galaubidedun þan Iudaieis bi ina þatei is blinds wesi jah usseƕi, unte atwopidedun þans fadrein is, þis ussaiƕandins.
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 : jah frehun ins qiþandans: sau ist sa sunus izwar þanei jus qiþiþ þatei blinds gabaurans waurþi? ƕaiwa nu saiƕiþ?
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 : andhofun þan im þai fadrein is jah qeþun: witum þatei sa ist sunus unsar, jah þatei blinds gabaurans warþ;
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 : iþ ƕaiwa nu saiƕiþ ni witum, aiþþau ƕas uslauk imma þo augona weis ni witum; silba uswahsans ist, ina fraihniþ, silba bi sik rodjai.
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 : þata qeþun þai fadrein is, unte ohtedun sis Iudaiuns; juþan auk gaqeþun sis Iudaieis, ei, jabai ƕas ina andhaihaiti Xristu, utana swnagogais wairþai.
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 : duhþe þai berusjos is qeþun þatei uswahsans ist, silban fraihniþ.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 : atwopidedun þan anþaramma sinþa þana mannan saei was blinds, jah qeþun du imma: gif hauhein guda! weis witum þatei sa manna frawaurhts ist.
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 : þanuh andhof jains: jabai frawaurhts ist, ik ni wait; þat~ain wait ei blinds was, iþ nu saiƕa.
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 : þanuh qeþun du imma aftra: ƕa gatawida þus? ƕaiwa uslauk þus augona?
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27 : andhof im: qaþ izwis ju jah ni hausideduþ; ƕa aftra wileiþ hausjan? ibai jah jus wileiþ þamma siponjos wairþan?
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
28 : þanuh lailoun imma jah qeþun: þu is siponeis þamma, iþ weis Mose siponjos sijum.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
29 : weis witum þatei du Mose rodida guþ, iþ þana ni kunnum, ƕaþro ist.
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
30 : andhof sa manna jah qaþ du im: auk in þamma sildaleik ist, þatei jus ni wituþ ƕaþro ist, jah uslauk mis augona.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
31 : witumuh þan þatei guþ frawaurhtaim ni andhauseiþ, ak jabai ƕas gudblostreis ist jah wiljan is taujiþ, þamma hauseiþ.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 : fram aiwa ni gahausiþ was þatei uslukiþ ƕas augona blindamma gabauranamma.
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
33 : nih wesi sa fram guda, ni mahtedi taujan ni waiht.
If this man were not of God, he could do nothing.
34 : andhofun jah qeþun du imma: in frawaurhtim þu gabaurans warst alls jah þu laiseis unsis? jah uswaurpun imma ut.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 : hausida Iesus þatei uswaurpun imma ut, jah bigat ina qaþuh du imma: þu ga~u~laubeis du sunau gudis?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
36 : andhof jains jah qaþ: an ƕas ist, frauja, ei galaubjau du imma?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 : qaþ þan imma Iesus: jah gasaƕt ina jah saei rodeiþ miþ þus, sa ist.
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 : iþ is qaþuh: galaubja, frauja; jah inwait ina.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 : jah qaþ Iesus: du stauai ik in þamma fairƕau qam, ei þai unsaiƕandans saiƕaina jah þai saiƕandans blindai wairþaina.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 : jah hausidedun þize Fareisaie sumai þata, þai wisandans miþ imma, jah qeþun du imma: ibai jah weis blindai sijum?
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41 : qaþ im Iesus: iþ blindai weseiþ, ni þau habaidedeiþ frawaurhtais; iþ nu qiþiþ þatei gasaiƕam; eiþan frawaurhts izwara þairhwisiþ.
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

10

1 : Amen amen qiþa izwis, saei inn ni atgaggiþ þairh daur in gardan lambe, ak steigiþ aljaþro, sah hliftus ist jah waidedja.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2 : iþ sa inngaggands þairh daur hairdeis ist lambe.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3 : þammuh daurawards uslukiþ, jah þo lamba stibnai is hausjand, jah þo swesona lamba haitiþ bi namin jah ustiuhiþ þo.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4 : jah þan þo swesona lamba ustiuhiþ, faura im gaggiþ, jah þo lamba ina laistjand, unte kunnun stibna is.
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5 : iþ framaþjana ni laistjand, ak þliuhand faura imma, unte ni kunnun þize framaþjane stibna.
And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6 : þo gajukon qaþ im Iesus: iþ jainai ni froþun ƕa was, þatei rodida du im.
This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7 : þanuh qaþ aftra du im Iesus: amen amen, qiþa izwis þatei ik im daur þize lambe.
Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8 : allai swa managai swe qemun, þiubos sind jah waidedjans; akei ni hausidedun im þo lamba.
All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9 : ik im þata daur. þairh mik jabai ƕas inngaggiþ, ganisiþ, jah inngaggiþ jah utgaggiþ jah winja bigitiþ.
I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
10 : þiubs ni qimiþ, nibai ei stilai jah ufsneiþai jah fraqistjai; iþ ik qam, ei libain aigeina jah managizo aigeina.
The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
11 : ik im hairdeis gods. hairdeis sa goda saiwala seina lagjiþ faur lamba.
I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
12 : iþ asneis jah saei nist hairdeis, þizei ni sind lamba swesa, gasaiƕiþ wulf qimandan jah bileiþiþ þaim lambam jah þliuhiþ, jah sa wulfs frawilwiþ þo jah distahjiþ þo lamba.
But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
13 : iþ sa asneis afþliuhiþ, unte asneis ist jah ni kar~ist ina þize lambe.
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
14 : ik im hairdeis sa goda jah kann meina jah kunnun mik þo meina,
I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.
15 : swaswe kann mik atta jah ik kann attan, jah saiwala meina lagja faur þo lamba.
As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
16 : jah anþara lamba aih þoei ni sind þis awistris, jah þo skal briggan, jah stibnos meinaizos hausjand, jah wairþand ain aweþi, ains hairdeis.
And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
17 : duhþe atta mik frijoþ, unte ik lagja saiwala meina, ei aftra nimau þo.
Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
18 : ni ƕashun nimiþ þo af mis, akei ik lagja þo af mis silbin; waldufni haba aflagjan þo, jah waldufni haba aftra niman þo. þo anabusn nam at attin meinamma.
No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
19 : þanuh missaqiss aftra warþ miþ Iudaium in þize waurde.
There was a division therefore again among the Jews for these sayings.
20 : qeþunuh managai ize: unhulþon habaiþ jah dwalmoþ; ƕa þamma hauseiþ?
And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?
21 : sumaih qeþun: þo waurda ni sind unhulþon habandins; ibai mag unhulþo blindaim augona uslukan?
Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?
22 : warþ þan inniujiþa in Iairusaulwmai, jah wintrus was.
And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.
23 : jah ƕarboda Iesus in alh in ubizwai Saulaumonis.
And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.
24 : þanuh birunnun ina Iudaieis jah qeþun du imma: und ƕa saiwala unsara hahis? jabai þu sijais Xristus, qiþ unsis andaugiba.
Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.
25 : andhof im Iesus: qaþ izwis, jah ni galaubeiþ; waurstwa þoei ik tauja in namin attins meinis, þo weitwodjand bi mik;
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
26 : akei jus ni galaubeiþ, unte ni sijuþ lambe meinaize, swaswe qaþ izwis.
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.
27 : lamba meina stibnai meinai hausjand, jah ik kann þo, jah laistjand mik.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 : jah ik libain aiweinon giba im, jah ni fraqistnand aiw; jah ni frawilwiþ ƕashun þo us handau meinai.
And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
29 : atta meins þatei fragaf mis, maizo allaim ist, jah ni aiw ainshun mag frawilwan þo us handau attins meinis.
My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
30 : ik jah atta meins ain siju.
I and my Father are one.
31 : nemun aftra stainans þai Iudaieis, ei waurpeina ana ina.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 : andhof im Iesus: managa goda waurstwa ataugida izwis us attin meinamma, in ƕarjis þize waurstwe staineiþ mik?
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33 : andhofun imma þai Iudaieis: in godis waurstwis ni stainjam þuk, ak in wajamereins, jah þatei þu manna wisands taujis þuk silban du guda.
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 : andhof im Iesus: niu ist gameliþ in witoda izwaramma: ik qaþ, guda sijuþ?
Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35 : jabai jainans qaþ guda, du þaimei waurd gudis warþ, jah ni maht ist gatairan þata gamelido;
If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;
36 : þanei atta gaweihaida jah insandida in þana fairƕu, jus qiþiþ þatei wajamerjau, unte qaþ: sunus gudis im?
Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37 : niba taujau waurstwa attins meinis, ni galaubeiþ mis;
If I do not the works of my Father, believe me not.
38 : iþ jabai taujau, niba mis galaubjaiþ, þaim waurstwam galaubjaiþ, ei ufkunnaiþ jah galaubjaiþ þatei in mis atta jah ik in imma.
But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.
39 : sokidedun ina aftra gafahan, jah usiddja us handum ize.
Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
40 : jah galaiþ aftra ufar Iaurdanu in þana stad þarei was Iohannes frumist daupjands, jah salida jainar.
And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.
41 : jah managai qemun at imma jah qeþun þatei Iohannes gatawida taikne ni ainohun; iþ allata þatei qaþ Iohannes bi þana, sunja was.
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
42 : jah galaubidedun managai du imma jainar.
And many believed on him there.

11

1 : Wasuh þan sums siuks, Lazarus af Beþanias, us haimai Marjins jah Marþins, swistrs izos.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 : wasuh þan Marja, soei salboda fraujan balsana jah biswarb fotuns is skufta seinamma, þizozei broþar Lazarus siuks was.
It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 : insandidedun þan þos swistrjus is du imma qiþandeins: frauja, sai, þanei frijos siuks ist.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 : iþ is gahausjands qaþ: so siukei nist du dauþau, ak in hauheinais gudis, ei hauhjaidau sunus gudis þairh þata.
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
5 : frijoduh þan Iesus Marþan jah swistar izos jah Lazaru.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 : swe hausida þatei siuks was, þanuh þan salida in þammei was stada twans dagans.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 : þaþroh þan afar þata qaþ du siponjam: gaggam in Iudaian aftra.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 : qeþun du imma þai siponjos: rabbei, nu sokidedun þuk afwairpan stainam Iudaieis, jah aftra gaggis jaind?
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
9 : andhof Iesus: niu twalif sind ƕeilos dagis? jabai ƕas gaggiþ in dag, ni gastiggqiþ, unte liuhaþ þis fairƕaus gasaiƕiþ;
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 : aþþan jabai ƕas gaggiþ in naht, gastiggqiþ, unte liuhad nist in imma.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 : þo qaþ jah afar þata qiþiþ du im: Lazarus, frijonds unsar, gasaizlep; akei gaggam, ei uswakjau ina.
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 : þanuh qeþun þai siponjos is: frauja, jabai slepiþ, hails wairþiþ.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
13 : qaþuh þan Iesus bi dauþu is; iþ jainai hugidedun þatei is bi slep qeþi.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
14 : þanuh þan qaþ du im Iesus swikunþaba: Lazarus gaswalt,
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
15 : jah fagino in izwara, ei galaubjaiþ, unte ni was jainar; akei gaggam du imma.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
16 : þanuh qaþ Þomas saei haitada Didimus þaim gahlaibam seinaim: gaggam jah weis, ei gaswiltaima miþ imma.
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 : qimands þan Iesus bigat ina juþan fidwor dagans habandan in hlaiwa.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 : wasuh þan Beþania neƕa Iairusaulwmi, swaswe ana spaurdim fimftaihunim.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 : jah managai Iudaie gaqemun bi Marþan jah Marjan, ei gaþrafstidedeina ijos bi þana broþar izo.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 : iþ Marþa, sunsei hausida þatei Iesus qimiþ, wiþraïddja ina; iþ Marja in garda sat.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
21 : þanuh qaþ Marþa du Iesua: frauja, iþ weseis her, ni þau gadauþnodedi broþar meins.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 : akei jah nu wait, ei þisƕah þei bidjis guþ, gibiþ þus guþ.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 : qaþ izai Iesus: usstandiþ broþar þeins.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
24 : qaþ du imma Marþa: wait þatei usstandiþ in usstassai in þamma spedistin daga.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 : qaþ þan izai Iesus: ik im so usstass jah libains; saei galaubeiþ du mis, þauh ga~ba~dauþniþ, libaid;
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 : jah ƕazuh saei libaiþ jah galaubeiþ du mis, ni gadauþniþ aiw. galaubeis þata?
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
27 : qaþ imma: jai, frauja, ik galaubida þatei þu is Xristus, sunus gudis, sa in þana fairƕu qimanda.
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
28 : jah þata qiþandei galaiþ jah wopida Marjan, swistar seina, þiubjo qiþandei: laisareis qam jah haitiþ þuk.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 : iþ jaina, sunsei hausida, urrais sprauto jah iddja du imma.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
30 : niþ~þan nauhþanuh qam Iesus in weihsa, ak was nauhþanuh in þamma stada þarei gamotida imma Marþa.
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 : Iudaieis þan þai wisandans miþ izai in garda þrafstjandans ija, gasaiƕandans Marjan þatei sprauto usstoþ jah usiddja, iddjedunuh afar izai qiþandans þatei gaggiþ du hlaiwa, ei greitai jainar.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
32 : iþ Marja, sunsei qam þarei was Iesus, gasaiƕandei ina draus imma du fotum qiþandei du imma: frauja, iþ weiseis her, ni þauh gaswulti meins broþar.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 : þanuh Iesus, sunsei gasaƕ ija greitandein jah Iudaiuns þaiei qemun miþ izai gretandans, inrauhtida ahmin jah inwagida sik silban.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 : jah qaþ: ƕar lagideduþ ina? qeþun du imma: frauja, hiri jah saiƕ.
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
35 : jah tagrida Iesus.
Jesus wept.
36 : þaruh qeþun þai Iudaieis: sai, ƕaiwa frioda ina.
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 : sumai þan ize qeþun: niu mahta sa izei uslauk augona þamma blindin gataujan ei jah sa ni gadauþnodedi?
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 : þanuh Iesus aftra inrauhtiþs in sis silbin gaggiþ du þamma hlaiwa. wasuh þan hulundi jah staina ufarlagida was ufaro.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 : qaþ Iesus: afnimiþ þana stain. qaþ du imma swistar þis dauþins Marþa: frauja, ju fuls ist; fidurdogs auk ist.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
40 : qaþ izai Iesus: niu qaþ þus þatei jabai galaubeis, gasaiƕis wulþu gudis?
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 : ushofun þan þana stain þarei was. iþ Iesus uzuhhof augona iup jah qaþ: atta, awiliudo þus, unte andhausides mis;
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 : jah þan ik wissa þatei sinteino mis andhauseis; akei in manageins þizos bistandandeins qaþ, ei galaubjaina þatei þu mik insandides.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 : jah þata qiþands stibnai mikilai hropida: Lazaru, hiri ut!
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 : jah urrann sa dauþa gabundans handuns jah fotuns faskjam, jah wlits is auralja bibundans. qaþ du im Iesus: andbindiþ ina jah letiþ gaggan.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
45 : þanuh managai þize Judaiei þai qimandans at Marjin jah saiƕandans þatei gatawida, galaubidedun imma.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 : sumaiþ~þan ize galiþun du Fareisaium jah qeþun du im þatei gatawida Iesus.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 : galesun þan þai auhumistans gudjans jah þai Farei
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

12

1 : in Beþanijin, þarei was Lazarus sa dauþa, þanei urraisida us dauþaim Iesus.
Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
2 : þaruh gawaurhtedun imma nahtamat jainar, jah Marþa andbahtida; iþ Lazarus was sums þize anakumbjandane miþ imma.
There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
3 : iþ Marja nam pund balsanis nardaus pistikeinis filugalaubis jah gasalboda fotuns Iesua jah biswarb fotuns is skufta seinamma; iþ sa gards fulls warþ daunais þizos salbonais.
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
4 : qaþ þan ains þize siponje is, Judas Seimonis sa Iskariotes, izei skaftida sik du galewjan ina:
Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
5 : duƕe þata balsan ni frabauht was in ·t· skatte jah fradailiþ wesi þarbam?
Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
6 : þatuþ~þan qaþ, ni þeei ina þize þarbane kara wesi, ak unte þiubs was jah arka habaida jah þata innwaurpano bar.
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
7 : qaþ þan Iesus: let ija; in dag gafilhis meinis fastaida þata.
Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
8 : iþ þans unledans sinteino habaiþ miþ izwis, iþ mik ni sinteino habaiþ.
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
9 : fanþ þan manageins filu Iudaie þatei Iesus jainar ist, jah qemun, ni in Iesuis ainis, ak ei jah Lazaru seƕeina, þanei urraisida us dauþaim.
Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
10 : munaidedunuþ~þan auk þai auhumistans gudjans, ei jah Lazarau usqemeina,
But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
11 : unte managai in þis garunnun Iudaiei jah galaubidedun Iesua.
Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
12 : iftumin daga manageins filu sei qam at dulþai, gahausjandans þatei qimiþ Iesus in Iairausaulwmai,
On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
13 : nemun astans peikabagme jah urrunnun wiþragamotjan imma jah hropidedun: osanna, þiuþida sa qimanda in namin fraujins, þiudans Israelis.
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
14 : bigat þan Iesus asilu, jah gasat ana ina, swaswe ist gameliþ:
And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
15 : ni ogs þus, dauhtar Sion, sai, þiudans þeins qimiþ sitands ana fulin asilaus.
Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
16 : þatuþ~þan ni kunþedun siponjos is frumist; ak biþe gasweraiþs was Iesus, þanuh gamundedun þatei þata was du þamma gameliþ, jah þata gatawidedun imma.
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
17 : weitwodida þan so managei, sei was miþ imma, þan Lazaru wopida us hlaiwa jah urraisida ina us dauþaim.
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
18 : duþþe iddjedun gamotjan imma managei, unte hausidedun ei gatawidedi þo taikn.
For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
19 : þanuh þai Fareisaieis qeþun du sis misso: saiƕiþ þatei ni boteiþ waiht; sai, so manaseds afar imma galaiþ.
The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
20 : wesunuþ~þan sumai þiudo þize urrinnandane, ei inwiteina in þizai dulþai.
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
21 : þai atiddjedun du Filippau, þamma fram Beþsaeida Galeilaie, jah bedun ina qiþandans: frauja, wileima Iesu gasaiƕan.
The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
22 : gaggiþ Filippus jah qiþiþ du Andraiin, jah aftra Andraias jah Filippus qeþun du Iesua.
Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
23 : iþ Iesus andhof im qiþands: qam ƕeila ei sweraidau sunus mans.
And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
24 : amen amen qiþa izwis: nibai kaurno ƕaiteis gadriusando in airþa gaswiltiþ, silbo ainata aflifniþ: iþ jabai gaswiltiþ, manag akran bairiþ.
Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
25 : saei frijoþ saiwala seina, fraqisteiþ izai, jah saei fiaiþ saiwala seina in þamma fairƕau, in libainai aiweinon bairgiþ izai.
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
26 : jabai mis ƕas andbahtjai, mik laistjai: jah þarei im ik, þaruh sa andbahts meins wisan habaiþ; jah jabai ƕas mis andbahtiþ, sweraiþ ina atta.
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
27 : nu saiwala meina gadrobnoda, jah ƕa qiþau? atta, nasei mik us þizai ƕeilai. akei duþþe qam in þizai ƕeilai.
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
28 : atta, hauhei namo þeinata! qam þan stibna us himina: jah hauhida jah aftra hauhja.
Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
29 : managei þan sei stoþ gahausjandei, qeþun þeiƕon wairþan; sumaih qeþun: aggilus du imma rodida.
The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
30 : andhof Iesus jah qaþ: ni in meina so stibna warþ, ak in izwara.
Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
31 : nu staua ist þizai manasedai, nu sa reiks þis fairƕaus uswairpada ut.
Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
32 : jah ik jabai ushauhjada af airþai, alla atþinsa du mis.
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
33 : þatuþ~þan qaþ bandwjands ƕileikamma dauþau skulda gadauþnan.
This he said, signifying what death he should die.
34 : andhof imma so managei: weis hausidedum ana witoda þatei Xristus sijai du aiwa; jah ƕaiwa þu qiþis þatei skulds ist ushauhjan sa sunus mans? ƕas ist sa sunus mans?
The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
35 : qaþ þan du im Iesus: nauh leitil mel liuhaþ in izwis ist. gaggiþ þande liuhaþ habaiþ, ei riqiz izwis ni gafahai; jah saei gaggiþ in riqiza, ni wait ƕaþ gaggiþ.
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
36 : þande liuhaþ habaiþ, galaubeiþ du liuhada, ei sunjus liuhadis wairþaiþ. þata rodida Iesus, jah galaiþ jah gafalh sik faura im.
While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
37 : swa filu imma taikne gataujandin in andwairþja ize, ni galaubidedun imma,
But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
38 : ei þata waurd Esaeiins praufetaus usfullnodedi þatei qaþ: frauja, ƕas galaubida hauseinai unsarai? jah arms fraujins ƕamma andhuliþs warþ?
That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
39 : duþþe ni mahtedun galaubjan; unte aftra qaþ Esaeias:
Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
40 : gablindida ize augona jah gadaubida ize hairtona, ei ni gaumidedeina augam jah froþeina hairtin jah gawandidedeina jah ganasidedjau ins.
He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
41 : þata qaþ Esaeias, þan saƕ wulþu is jah rodida bi ina.
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
42 : þanuh þan sweþauh jah us þaim reikam managai galaubidedun du imma, akei faura Fareisaium ni andhaihaitun, ei us swnagogei ni uswaurpanai waurþeina.
Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
43 : frijodedun auk mais hauhein manniska þau hauhein gudis.
For they loved the praise of men more than the praise of God.
44 : iþ Iesus hropida jah qaþ: saei galaubeiþ du mis ni galaubeiþ du mis, ak du þamma sandjandin mik.
Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
45 : jah saei saiƕiþ mik, saiƕiþ þana sandjandan mik.
And he that seeth me seeth him that sent me.
46 : ik liuhad in þamma fairƕau qam, ei ƕazuh saei galaubjai du mis, in riqiza ni wisai.
I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
47 : jah jabai ƕas meinaim hausjai waurdam jah galaubjai, ik ni stoja ina; nih þan qam ei stojau manased, ak ei ganasjau manased.
And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
48 : saei frakann mis jah ni andnimiþ waurda meina, habaid þana stojandan sik. waurd þatei rodida, þata stojiþ ina in spedistin daga.
He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
49 : unte ik us mis silbin ni rodida, ak saei sandida mik atta, sah mis anabusn at
For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.

13

11 : qaþ: ni allai hrainjai sijuþ.
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 : Biþeh þan usþwoh fotuns ize jah nam wastjos seinos, anakumbjands aftra qaþ du im: witudu ƕa gatawida izwis?
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 : jus wopeid mik: laisareis jah frauja. waila qiþiþ, im auk.
Ye call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.
14 : jabai nu ik usþwoh izwis fotuns, frauja jah laisareis, jah jus skuluþ izwis misso þwahan fotuns.
If I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another's feet.
15 : du frisahtai auk atgaf izwis, ei swaswe ik gatawida izwis, swa jus taujaiþ.
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.
16 : amen amen qiþa izwis: nist skalks maiza fraujin seinamma, nih apaustaulus maiza þamma sandjandin sik.
Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.
17 : þande þata wituþ, audagai sijuþ, jabai taujiþ þata.
If ye know these things, happy are ye if ye do them.
18 : ni bi allans izwis qiþa. ik wait ƕarjans gawalida; ak ei usfulliþ waurþi þata gamelido: saei matida miþ mis hlaib, ushof ana mik fairzna seina.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
19 : fram himma qiþa izwis, faurþizei waurþi, ei biþe wairþai, galaubjaiþ þatei ik im.
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
20 : amen amen qiþa izwis: saei andnimiþ þana þanei ik insandja, mik andnimiþ; iþ saei mik andnimiþ, andnimiþ þana sandjandan mik.
Verily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 : þata qiþands Iesus indrobnoda ahmin jah weitwodida jah qaþ: amen amen, qiþa izwis þatei ains izwara galeweiþ mik.
When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 : þanuh seƕun du sis misso þai siponjos, þagkjandans bi ƕarjana qeþi.
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 : wasuh þan anakumbjands ains þize siponje is in barma Iesuis, þanei frijoda Iesus.
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 : bandwiduh þan þamma Seimon Paitrus du fraihnan ƕas wesi, bi þanei qaþ.
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
25 : anakumbida þan jains swa ana barma Iesuis qaþuh imma: frauja, ƕas ist?
He then lying on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
26 : andhof Iesus: sa ist þammei ik ufdaupjands þana hlaif giba. jah ufdaupjands þana hlaif gaf Iudin Seimonis, Skariotau.
Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
27 : jah afar þamma hlaiba þan galaiþ in jainana Satana. qaþ þan du imma Iesus: þatei taujis, tawei sprauto.
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
28 : þatuh þan ainshun ni wissa þize anakumbjandane, duƕe qaþ imma.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 : sumai mundedun, ei unte arka habaida Iudas, þatei qeþi imma Iesus: bugei þizei þaurbeima du dulþai, aiþþau þaim unledam ei ƕa gibau.
For some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
30 : biþe andnam þana hlaib jains, suns galaiþ ut. wasuh þan nahts, þan galaiþ ut.
He then having received the sop went immediately out: and it was night.
31 : qaþ þan Iesus: nu gasweraids warþ sunus mans, jah guþ hauhiþs ist in imma.
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
32 : jabai nu guþ hauhiþs ist in imma, jah guþ hauheiþ ina in sis jah suns hauhida ina.
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
33 : barnilona, nauh leitil mel miþ izwis im. sokeiþ mik, jah swaswe qaþ du Iudaium, ei þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman, jah izwis qiþa nu.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
34 : anabusn niuja giba izwis, ei frijoþ izwis misso swe ik frijoda izwis, þei jah jus frijoþ misso izwis.
A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
35 : bi þamma ufkunnand allai, þei meinai siponjos sijuþ, jabai friaþwa habaid miþ izwis misso.
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 : þanuh qaþ du imma Seimon Paitrus: frauja, ƕad gaggis? andhafjands Iesus qaþ: þadei ik gagga, ni magt mik nu laistjan; iþ biþe laisteis.
Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
37 : þaruh Paitrus qaþ du imma: frauja, duƕe ni mag þuk laistjan nu? saiwala meina faur þuk lagja.
Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
38 : andhof Iesus: saiwala þeina faur mik lagjis? amen amen qiþa þus, þei hana ni hrukeiþ, unte þu mik afaikis kunnan þrim sinþam.
Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

14

1 : Ni indrobnai izwar hairto; galaubeiþ du guda jah du mis galaubeiþ.
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 : in garda attins meinis saliþwos managos sind; aþþan niba weseina, aiþþau qeþjau du izwis: gagga manwjan stad izwis.
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3 : jah þan jabai gagga, manwja izwis stad, aftra qima jah franima izwis du mis silbin, ei þarei im ik, þaruh sijuþ jah jus.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
4 : jah þadei ik gagga kunnuþ jah þana wig kunnuþ.
And whither I go ye know, and the way ye know.
5 : þaruh qaþ imma Þomas: frauja, ni witum ƕaþ gaggis, jah ƕaiwa magum þana wig kunnan?
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 : qaþ imma Iesus: ik im sa wigs jah sunja jah libains. ainshun ni qimiþ at attin, niba þairh mik.
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
7 : kunþedeiþ mik, aiþþau kunþedeiþ jah attan meinana; jah þan fram himma kunnuþ ina jah gasaiƕiþ ina.
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
8 : iþ Filippus qaþuh du imma: frauja, augei unsis þana attan; þatuh ganah unsis.
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
9 : þaruh qaþ imma Iesus: swalaud melis miþ izwis was, jah ni ufkunþes mik, Filippu? saei gasaƕ mik, gasaƕ attan, jah ƕaiwa þu qiþis: augei unsis þana attan?
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
10 : niu galaubeis þatei ik in attin jah atta in mis ist? þo waurda þoei ik rodja izwis, af mis silbin ni rodja, ak atta saei in mis ist, sa taujiþ þo waurstwa.
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11 : Galaubeiþ mis þatei ik in attin jah atta in mis; iþ jabai ni, in þize waurstwe ni galaubeiþ mis.
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
12 : amen amen qiþa izwis, saei galaubeid mis: þo waurstwa þoei ik tauja, jah is taujiþ jah maizona þaim taujiþ; unte ik du attin gagga.
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
13 : jah þatei ƕa bidjiþ in namin meinamma, þata tauja, ei hauhjaidau atta in sunau.
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 : jabai ƕis bidjiþ mik in namin meinamma, ik tauja.
If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
15 : jabai mik frijoþ, anabusnins meinos fastaid.
If ye love me, keep my commandments.
16 : jah ik bidja attan, jah anþarana parakletu gibiþ izwis, ei sijai miþ izwis du aiwa,
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
17 : ahma sunjos, þanei so manaseiþs ni mag niman, unte ni saiƕiþ ina, nih kann ina; iþ jus kunnuþ ina, unte is miþ izwis wisiþ jah in izwis ist.
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
18 : ni leta izwis widuwairnans; qima at izwis.
I will not leave you comfortless: I will come to you.
19 : nauh leitil, jah so manaseiþs mik ni þanaseiþs saiƕiþ; iþ jus saiƕiþ mik, þatei ik liba, jah jus libaiþ.
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
20 : in jainamma daga ufkunnaiþ jus þatei ik in attin meinamma jah jus in mis jah ik in izwis.
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21 : Saei habaid anabusnins meinos jah fastaiþ þos, sa ist saei frijoþ mik: jah þan saei frijoþ mik, frijoda fram attin meinamma, jah ik frijo ina jah gabairhtja imma mik silban.
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
22 : þaruh qaþ imma Iudas, ni sa Iskarjotes: frauja, ƕa warþ, ei unsis munais gabairhtjan þuk silban, iþ þizai manasedai ni?
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23 : andhof Iesus jah qaþ du imma: jabai ƕas mik frijoþ, jah waurd mein fastaiþ, jah atta meins frijoþ ina, jah du imma galeiþos jah saliþwos at imma gataujos.
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24 : iþ saei ni frioþ mik, þo waurda meina ni fastaiþ; jah þata waurd þatei hauseiþ nist mein, ak þis sandjandins mik attins.
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
25 : þata rodida izwis at izwis wisands.
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
26 : aþþan sa parakletus, ahma sa weiha, þanei sandeiþ atta in namin meinamma, sa izwis laiseiþ allata jah gamaudeiþ izwis allis þatei qaþ du izwis.
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
27 : gawairþi bileiþa izwis, gawairþi mein giba izwis; ni swaswe so manaseþs gibiþ, ik giba izwis. ni indrobnaina izwara hairtona nih faurhtjaina.
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 : Hausideduþ ei ik qaþ izwis: galeiþa jah qima at izwis; jabai frijodedeiþ mik, aiþþau jus faginodedeiþ ei ik gagga du attin: unte atta meins maiza mis ist.
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
29 : jah nu qaþ izwis, faurþizei waurþi, ei biþe wairþai, galaubjaiþ.
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
30 : þanaseiþs filu ni maþlja miþ izwis; qimiþ saei þizai manasedai reikinoþ, jah in mis ni bigitiþ waiht.
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
31 : ak ei ufkunnai so manaseþs þatei ik frijoda attan meinana, jah swaswe anabaud mis atta, swa tauja. urreisiþ, gaggam þaþro.
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

15

1 : Ik im weinatriu þata sunjeino, jah atta meins waurstwja ist.
I am the true vine, and my Father is the husbandman.
2 : all taine in mis unbairandane akran goþ, usnimiþ ita: jah all akran bairandane, gahraineiþ ita, ei managizo akran bairaina.
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit.
3 : ju jus hrainjai sijuþ in þis waurdis þatei rodida du izwis.
Now ye are clean through the word which I have spoken unto you.
4 : wisaiþ in mis jah ik in izwis. swe sa weinatains ni mag akran bairan af sis silbin, niba ist ana weinatriwa, swah nih jus, niba in mis sijuþ.
Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me.
5 : ik im þata weinatriu, iþ jus weinatainos; saei wisiþ in mis jah ik in imma, swa bairiþ akran manag, þatei inuh mik ni maguþ taujan ni waiht.
I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit: for without me ye can do nothing.
6 : niba saei wisiþ in mis, uswairpada ut swe weinatains, jah gaþaursniþ jah galisada, jah in fon galagjand jah inbrannjada.
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
7 : aþþan jabai sijuþ in mis, jah waurda meina in izwis sind, þataƕah þei wileiþ bidjiþ, jah wairþiþ izwis.
If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you.
8 : in þamma hauhiþs ist atta meins, ei akran manag bairaiþ jah wairþaiþ meinai siponjos.
Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; so shall ye be my disciples.
9 : swaswe frijoda mik atta, swah ik frijoda izwis; wisaiþ in friaþwai meinai.
As the Father hath loved me, so have I loved you: continue ye in my love.
10 : jabai anabusnins meinos fastaid, sijuþ in friaþwai meinai, swaswe ik anabusnins attins meinis fastaida, jah wisa in friaþwai is.
If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father's commandments, and abide in his love.
11 : þata rodida izwis, ei faheþs meina in izwis sijai, jah faheds izwara usfulljaidau.
These things have I spoken unto you, that my joy might remain in you, and that your joy might be full.
12 : þata ist anabusns meina, ei frijoþ izwis misso, swaswe ik frijoda izwis.
This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
13 : maizein þizai friaþwa manna ni habaiþ, ei ƕas saiwala seina lagjiþ faur frijonds seinans.
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
14 : jus frijonds meinai sijuþ, jabai taujiþ þatei ik anabiuda izwis.
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you.
15 : þanaseiþs izwis ni qiþa skalkans; unte skalks ni wait ƕa taujiþ is frauja, iþ ik izwis qaþ frijonds, unte all þatei hausida at attin meinamma, gakannida izwis.
Henceforth I call you not servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I have heard of my Father I have made known unto you.
16 : ni jus mik gawalideduþ, ak ik gawalida izwis jah gasatida izwis ei jus sniwaiþ jah akran bairaiþ, jah akran izwar du aiwa sijai, ei þataƕah þei bidjaiþ attan in namin meinamma, gibiþ izwis.
Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17 : þata anabiuda izwis ei frijoþ izwis misso.
These things I command you, that ye love one another.
18 : jabai so manaseds izwis fijai, kunneiþ ei mik fruman izwis fijaida.
If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you.
19 : jabai þis fairƕaus weseiþ, aiþþau so manaseds swesans frijodedi; aþþan unte us þamma fairƕau ni sijuþ, ak ik gawalida izwis us þamma fairƕau, duþþe fijaid izwis so manaseþs.
If ye were of the world, the world would love his own: but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
20 : gamuneiþ þis waurdis þatei ik qaþ du izwis: nist skalks maiza fraujin seinamma. jabai mik wrekun, jah izwis wrikand; jabai mein waurd fastaidedeina, jah izwar fastaina.
Remember the word that I said unto you, The servant is not greater than his lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also.
21 : ak þata allata taujand izwis in namins meinis, unte ni kunnun þana sandjandan mik.
But all these things will they do unto you for my name's sake, because they know not him that sent me.
22 : nih qemjau jah rodidedjau du im, frawaurht ni habaidedeina: iþ nu inilons ni haband bi frawaurht seina.
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
23 : saei mik fijaiþ, jah attan meinana fijaiþ.
He that hateth me hateth my Father also.
24 : iþ þo waurstwa ni gatawidedjau in im þoei anþar ainshun ni gatawida, frawaurht ni habaidedeina; iþ nu jah gaseƕun mik jah fijaidedun jah mik jah attan meinana.
If I had not done among them the works which none other man did, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father.
25 : ak ei usfullnodedi waurd þata gamelido in witoda ize: ei fijaidedun mik arwjo.
But this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
26 : aþþan þan qimiþ parakletus þanei ik insandja izwis fram attin, ahman sunjos izei fram attin urrinniþ, sa weitwodeiþ bi mik.
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
27 : jah þan jus weitwodeiþ, unte fram fruma miþ mis sijuþ.
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.

16

1 : Þata rodida izwis, ei ni afmarzjaindau.
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
2 : us gaqumþim dreiband izwis; akei qimiþ ƕeila, ei saƕazuh izei usqimiþ izwis, þuggkeiþ hunsla saljan guda.
They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
3 : jah þata taujand, unte ni ufkunþedun attan nih mik.
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.
4 : akei þata rodida izwis, ei biþe qimai so ƕeila ize, gamuneiþ þize þatei ik qaþ izwis. iþ þata izwis fram fruma ni qaþ, unte miþ izwis was.
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
5 : Iþ nu gagga du þamma sandjandin mik, jah ainshun us izwis ni fraihniþ mik: ƕaþ gaggis?
But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6 : akei unte þata rodida izwis, gauriþa gadaubida izwar hairto.
But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7 : akei ik sunja izwis qiþa: batizo ist izwis ei ik galeiþau; unte jabai ik ni galeiþa, parakletus ni qimiþ at izwis; aþþan jabai gagga, sandja ina du izwis.
Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
8 : jah qimands is gasakiþ þo manaseþ bi frawaurht jah bi garaihtiþa jah bi staua;
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
9 : bi frawaurht raihtis, þata þatei ni galaubjand du mis;
Of sin, because they believe not on me;
10 : iþ bi garaihtiþa, þatei du attin meinamma gagga, jah ni þanaseiþs saiƕiþ mik;
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
11 : iþ bi staua, þatei sa reiks þis fairƕaus afdomiþs warþ.
Of judgment, because the prince of this world is judged.
12 : Nauh ganoh skal qiþan izwis, akei ni maguþ frabairan nu.
I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13 : iþ þan qimiþ jains, ahma sunjos, briggiþ izwis in allai sunjai; nih þan rodeiþ af sis silbin ak swa filu swe hauseiþ rodeiþ, jah þata anawairþo gateihiþ izwis.
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.
14 : jains mik hauheiþ, unte us meinamma nimiþ jah gateihiþ izwis.
He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.
15 : all þatei aih atta, mein ist; duhþe qaþ þatei us meinamma nimiþ jah gateihiþ izwis.
All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.
16 : Leitil nauh jah ni saiƕiþ mik; jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik, unte ik gagga du attin.
A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17 : þaruh qeþun us þaim siponjam is du sis misso: ƕa ist þata þatei qiþiþ unsis: leitil ei ni saiƕiþ mik, jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik, jah þatei ik gagga du attin?
Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18 : qeþunuh: þata ƕa sijai þatei qiþiþ: leitil, ni witum ƕa qiþiþ.
They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
19 : iþ Iesus wissuh þatei wildedun ina fraihnan jah qaþ im: bi þata sokeiþ miþ izwis misso þatei qaþ: leitil jah ni saiƕiþ mik, jah aftra leitil jah gasaiƕiþ mik.
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
20 : amen, amen, qiþa izwis þei greitiþ jah gaunoþ jus, iþ manaseþs faginoþ; jus saurgandans wairþiþ, akei so saurga izwara du fahedai wairþiþ.
Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21 : qino, þan bairiþ, saurga habaid, unte qam ƕeila izos; iþ biþe gabauran ist barn, ni þanaseiþs ni gaman þizos aglons faura fahedai, unte gabaurans warþ manna in fairƕau.
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
22 : jah þan jus auk nu saurga habaiþ, iþ aftra saiƕa izwis jah faginoþ izwar hairto, jah þo fahed izwara ni ainshun nimiþ af izwis.
And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.
23 : jah in jainamma daga mik ni fraihniþ waihtais. amen amen, qiþa izwis þatei þisƕah þei bidjiþ attan in namin meinamma, gibiþ izwis.
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24 : und hita ni beduþ ni waihtais in namin meinamma; bidjaiþ jah nimiþ, ei faheþs izwara sijai usfullida.
Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 : þata in gajukom rodida izwis; akei qimiþ ƕeila, þanuh izwis ni þanaseiþs in gajukom rodja, ak andaugiba bi attan gateiha izwis.
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
26 : in jainamma daga in namin meinamma bidjiþ, jah ni qiþa izwis þei ik bidjau attan bi izwis;
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
27 : ak silba atta frijoþ izwis, unte jus mik frijodeduþ jah galaubideduþ þatei ik fram guda urrann.
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
28 : uzuhiddja fram attin jah atiddja in þana fairƕu; aftra bileiþa þamma fairƕau jah gagga du attin.
I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 : þaruh qeþun þai siponjos is: sai, nu andaugiba rodeis jah gajukono ni ainohun qiþis.
His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.
30 : nu witum ei þu kant alla, jah ni þarft ei þuk ƕas fraihnai; bi þamma galaubjam þatei þu fram guda urrant.
Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31 : andhof im Iesus: nu galaubeiþ?
Jesus answered them, Do ye now believe?
32 : sai, qimiþ ƕeila jah nu qam, ei distahjada ƕarjizuh du seinaim, jah mik ainana bileiþiþ; jah ni im ains, unte atta miþ mis ist.
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33 : þata rodida izwis, þei in mis gawairþi aigeiþ. in þamma fairƕau aglons habaid; akei þrafsteiþ izwis, ik gajiukaida þana fairƕu.
These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

17

1 : Þata rodida Iesus uzuhhof augona seina du himina jah qaþ: atta, qam ƕeila, hauhei þeinana sunu, ei sunus þeins hauhjai þuk;
These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
2 : swaswe atgaft imma waldufni allaize leike, ei all þatei atgaft imma, gibai im libain aiweinon.
As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
3 : soh þan ist so aiweino libains, ei kunneina þuk ainana sunjana guþ jah þanei insandides, Iesu Xristu.
And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
4 : ik þuk hauhida ana airþai; waurstw ustauh þatei atgaft mis du waurkjan.
I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
5 : jah nu hauhei mik, þu atta, at þus silbin þamma wulþau, þanei habaida at þus, faurþizei sa fairƕus wesi.
And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
6 : gabairhtida þeinata namo mannam þanzei atgaft mis us þamma fairƕau. þeinai wesun jah mis atgaft ins, jah þata waurd þeinata gafastaidedun.
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
7 : nu ufkunþa ei alla þoei atgaft mis, at þus sind;
Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
8 : unte þo waurda þoei atgaft mis, atgaf im, jah eis nemun bi sunjai þatei fram þus urrann, jah galaubidedun þatei þu mik insandides.
For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.
9 : ik bi ins bidja; ni bi þo manaseþ bidja, ak bi þans þanzei atgaft mis, unte þeinai sind.
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
10 : jah meina alla þeina sind jah þeina meina, jah hauhiþs im in þaim.
And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.
11 : ni þanaseiþs im in þamma fairƕau; iþ þai in þamma fairƕau sind, jah ik du þus gagga. atta weiha, fastai ins in namin þeinamma, þanzei atgaft mis, ei sijaina ain swaswe wit.
And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
12 : þan was miþ im in þamma fairƕau, ik fastaida ins in namin þeinamma. þanzei atgaft mis gafastaida, jah ainshun us im ni fraqistnoda, niba sa sunus fralustais, ei þata gamelido usfulliþ waurþi.
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
13 : iþ nu du þus gagga, jah þata rodja in manasedai, ei habaina fahed meina usfullida in sis.
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
14 : ik atgaf im waurd þeinata; jah so manaseþs fijaida ins, unte ni sind us þamma fairƕau, swaswe ik us þamma fairƕau ni im.
I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 : ni bidja ei usnimais ins us þamma fairƕau, ak ei bairgais im faura þamma unseljin.
I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.
16 : us þamma fairƕau ni sind, swaswe ik us þamma fairƕau ni im.
They are not of the world, even as I am not of the world.
17 : weihai ins in sunjai; waurd þeinata sunja ist.
Sanctify them through thy truth: thy word is truth.
18 : swaswe mik insandides in manaseþ, swah ik insandida ins in þo manased.
As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.
19 : jah fram im ik weiha mik silban, ei sijaina jah eis weihai in sunjai.
And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.
20 : aþþan ni bi þans bidja ainans, ak jah bi þans galaubjandans þairh waurda ize du mis,
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
21 : ei allai ain sijaina, swaswe þu, atta, in mis jah ik in þus, ei jah þai in uggkis ain sijaina, ei so manaseþs galaubjai þatei þu mik insandides.
That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.
22 : jah ik wulþu þanei gaft mis, gaf im, ei sijaina ain, swaswe wit ain siju.
And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
23 : ik in im jah þu in mis, ei sijaina ustauhanai du ainamma, jah kunnei so manaseþs þatei þu mik insandides jah frijodes ins, swaswe mik frijodes.
I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.
24 : atta, þatei atgaft mis, wiljau ei þarei im ik, jah þai sijaina miþ mis, ei saiƕaina wulþu meinana þanei gaft mis, unte frijodes mik faur gaskaft fairƕaus.
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
25 : atta garaihta, jah so manaseþs þuk ni ufkunþa; iþ ik þuk kunþa. jah þai ufkunþedun þatei þu mik insandides.
O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
26 : jah gakannida im namo þeinata jah kannja, ei friaþwa þoei frijodes mik, in im sijai jah ik in im.
And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

18

1 : Þata qiþands Iesus usiddja miþ siponjam seinaim ufar rinnon þo Kaidron, þarei was aurtigards, in þanei galaiþ Iesus jah siponjos is.
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
2 : wissuh þan jah Iudas sa galewjands ina þana stad, þatei ufta gaïddja Iesus jainar miþ siponjam seinaim.
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
3 : iþ Iudas nam hansa jah þize gudjane jah Fareisaie andbahtans, iddjuh jaindwairþs miþ skeimam jah haizam jah wepnam.
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
4 : iþ Iesus witands alla þoei qemun ana ina, usgaggands ut qaþ im: ƕana sokeiþ?
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
5 : andhafjandans imma qeþun: Iesu, þana Nazoraiu. þaruh qaþ im Iesus: ik im. stoþuh þan jah Iudas sa lewjands ina miþ im.
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
6 : þaruh swe qaþ im þatei ik im, galiþun ibukai jah gadrusun dalaþ.
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7 : þaþroh þan ins aftra frah: ƕana sokeiþ? iþ eis qeþun: Iesu, þana Nazoraiu.
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
8 : andhof Iesus: qaþ izwis þatei ik im; jabai nu mik sokeiþ, letiþ þans gaggan.
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
9 : ei usfullnodedi þata waurd þatei qaþ, ei þanzei atgaft mis, ni fraqistida ize ainummehun.
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
10 : iþ Seimon Paitrus habands hairu, uslauk ina jah sloh þis auhumistins gudjins skalk jah afmaimait imma auso taihswo; sah þan haitans was namin Malkus.
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11 : þaruh qaþ Iesus du Paitrau: lagei þana hairu in fodr. stikl þanei gaf mis atta, niu drigkau þana?
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
12 : þaruh hansa jah sa þusundifaþs jah andbahtos Iudaie undgripun Iesu jah gabundun ina,
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
13 : jah gatauhun ina du Annin frumist; sa was auk swaihra Kajafin, saei was auhumists weiha þis ataþnjis.
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
14 : wasuh þan Kajafa, saei garaginoda Iudaium þatei batizo ist ainana mannan fraqistjan faur managein.
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 : þaruh laistida Iesu Seimon Paitrus jah anþar siponeis. sah þan siponeis was kunþs þamma gudjin jah miþinngalaiþ miþ Iesua in rohsn þis gudjins.
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
16 : iþ Paitrus stoþ at daurom uta. þaruh usiddja ut sa siponeis anþar, saei was kunþs þamma gudjin, jah qaþ daurawardai jah attauh inn Paitru.
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
17 : þaruh qaþ jaina þiwi, so daurawardo, du Paitrau: ibai jah þu þize siponje is þis mans? iþ is qaþ: ni im.
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18 : þaruh stoþun skalkos jah andbahtos haurja waurkjandans, unte kald was, jah warmidedun sik; jah þan was miþ im Paitrus standands jah warmjands sik.
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19 : iþ sa auhumista gudja frah Iesu bi siponjans is jah bi laisein is.
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
20 : andhof imma Iesus: ik andaugjo rodida manasedai; ik sinteino laisida in gaqumþai jah in gudhusa, þarei sinteino Iudaieis gaqimand, jah þiubjo ni rodida waiht.
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
21 : ƕis mik fraihnis? fraihn þans hausjandans ƕa rodidedjau du im; sai, þai witun þatei qaþ ik.
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
22 : iþ þata qiþandin imma, sums andbahte gaf slah lofin Iesua qaþuh: swau andhafjis þamma reikistin gudjin?
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
23 : andhof imma Iesus: jabai ubilaba rodida, weitwodei bi þata ubil, aiþþau jabai waila, duƕe mik slahis?
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
24 : þanuh insandida ina Annas gabundanana du Kajafin, þamma maistin gudjin.
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25 : iþ Seimon Paitrus was standands jah warmjands sik. þaruh qeþun du imma: niu jah þu þize siponje þis is? iþ is afaiaik jah qaþ: ne, ni im.
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
26 : qaþ sums þize skalke þis maistins gudjins, sah niþjis was þammei afmaimait Paitrus auso: niu þuk saƕ ik in aurtigarda miþ imma?
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
27 : þaruh aftra afaiaik Paitrus, jah suns hana hrukida.
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28 : iþ eis tauhun Iesu fram Kajafin in praitoriaun. þanuh was maurgins. iþ eis ni iddjedun in praitoria, ei ni bisaulnodedeina, ak matidedeina pasxa.
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
29 : þaruh atiddja ut Peilatus du im jah qaþ: ƕo wrohe bairiþ ana þana mannan?
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
30 : andhofun jah qeþun du imma: nih wesi sa ubiltojis, ni þau weis atgebeima þus ina.
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
31 : þaruh qaþ im Peilatus: nimiþ ina jus jah bi witoda izwaramma stojiþ ina. iþ eis qeþunuh du imma Iudaieis: unsis ni skuld ist usqiman manne ainummehun.
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
32 : ei waurd fraujins usfullnodedi, þatei qaþ, bandwjands ƕileikamma dauþau skulda gaswiltan.
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
33 : þaruh galaiþ in praitauria aftra Peilatus jah wopida Iesu qaþuh imma: þu is þiudans Iudaie?
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34 : andhof Iesus: abu þus silbin þu þata qiþis þau anþarai þus qeþun bi mik?
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
35 : andhof Peilatus: waitei ik Iudaius im? so þiuda þeina jah gudjans anafulhun þuk mis; ƕa gatawides?
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
36 : andhof Iesus: þiudangardi meina nist us þamma fairƕau; iþ us þamma fairƕau wesi meina þiudangardi, aiþþau andbahtos meinai usdaudidedeina, ei ni galewiþs wesjau Iudaium. iþ nu þiudangardi meina nist þaþro.
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
37 : þaruh qaþ imma Peilatus: an nuh þiudans is þu? andhafjands Iesus qaþ: þu qiþis ei þiudans im ik. ik du þamma gabaurans im jah du þamma qam in þamma fairƕau ei weitwodjau sunjai. ƕazuh saei ist sunjos, hauseiþ stibnos meinaizos.
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
38 : þanuh qaþ imma Peilatus: ƕa ist so sunja! jah þata qiþands aftra galaiþ ut du Iudaium jah qaþ im: ik ainohun fairino ni bigita in þamma.
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
39 : ist biuhti izwis ei ainana izwis fraletau in pasxa; wileidu nu ei fraletau izwis þana þiudan Iudaie?
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
40 : iþ eis hropidedun aftra allai qiþandans: ne þana, ak Barabban; sah þan was sa Barabba waidedja.
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

19

1 : Þanuh þan nam Peilatus Iesu jah usblaggw.
Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him.
2 : jah þai gadrauhteis uswundun wipja us þaurnum jah galagidedun imma ana haubid jah wastjai paurpurodai gawasidedun ina,
And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe,
3 : jah qeþun: hails þiudans Iudaie! jah gebun imma slahins lofin.
And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4 : atiddja aftra ut Peilatus jah qaþ im: sai, attiuha izwis ina ut, ei witeiþ þatei in imma ni ainohun fairino bigat.
Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
5 : þaruh usiddja ut Iesus bairands þana þaurneinan waip jah þo paurpurodon wastja. jah qaþ im: sai sa ist sa manna.
Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man!
6 : þaruh biþe seƕun ina þai maistans gudjans jah andbahtos, hropidedun qiþandans: ushramei, ushramei ina! qaþ im Peilatus: nimiþ ina jus jah hramjiþ. iþ ik fairina in imma ni bigita.
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
7 : andhofun imma Iudaieis: weis witoþ aihum, jah bi þamma witoda unsaramma skal gaswiltan, unte sik silban gudis sunu gatawida.
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
8 : biþe gahausida Peilatus þata waurd, mais ohta sis.
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
9 : jah galaiþ in praitauria aftra jah qaþ du Iesua: ƕaþro is þu? iþ Iesus andawaurdi ni gaf imma.
And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
10 : þaruh qaþ imma Peilatus: du mis ni rodeis? niu waist þatei waldufni aih ushramjan þuk jah waldufni aih fraletan þuk?
Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
11 : andhof Iesus: ni aihtedeis waldufnje ainhun ana mik, nih wesi þus atgiban iupaþro; duhþe sa galewjands mik þus maizein frawaurht habaid.
Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
12 : Framuh þamma sokida Peilatus fraletan ina. iþ Iudaieis hropidedun qiþandans: jabai þana fraletis, ni is frijonds kaisara; saƕazuh izei þiudan sik silban taujiþ, andstandiþ kaisara.
And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar.
13 : þanuh Peilatus hausjands þize
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.

Luke

1

1 : Unte raihtis managai dugunnun meljan insaht bi þos gafullaweisidons in uns waihtins,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 : swaswe anafulhun unsis þaiei fram frumistin silbasiunjos jah andbahtos wesun þis waurdis;
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 : galeikaida jah mis jah ahmin weihamma fram anastodeinai allaim glaggwuba afarlaistjandin gahahjo þus meljan, batista Þaiaufeilu,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 : ei gakunnais þize bi þoei galaisiþs is waurde .
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 : was in dagam Herodes þiudanis Iudaias gudja namin Zakarias, us afar Abijins, jah qeins is us dauhtrum Aharons, jah namo izos Aileisabaiþ.
There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 : wesunuh þan garaihta ba in andwairþja gudis, gaggandona in allaim anabusnim jah garaihteim fraujins unwaha.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 : jah ni was im barne, unte was Aileisabaiþ stairo, jah ba framaldra dage seinaize wesun.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 : warþ þan, miþþanei gudjinoda is in wikon kunjis seinis in andwairþja gudis,
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 : bi biuhtja gudjinassaus hlauts imma urrann du saljan, atgaggands in alh fraujins,
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 : jah alls hiuhma was manageins beidandans uta ƕeilai þwmiamins.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 : warþ þan imma in siunai aggilus fraujins standands af taihswon hunslastadis þwmiamins.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 : jah gadrobnoda Zakarias gasaiƕands, jah agis disdraus ina.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 : qaþ þan du imma sa aggilus: ni ogs þus, Zakaria, duþe ei andhausida ist bida þeina, jah qens þeina Aileisabaiþ gabairid sunu þus, jah haitais namo is Iohannen.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 : jah wairþiþ þus faheds jah swegniþa, jah managai in gabaurþai is faginond.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 : wairþiþ auk mikils in andwairþja fraujins jah wein jah leiþu ni drigkid jah ahmins weihis gafulljada nauhþan in wambai aiþeins seinaizos,
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 : jah managans suniwe Israelis gawandeiþ du fraujin guda ize.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 : jah silba fauraqimid in andwairþja is in ahmin jah mahtai Haileiins gawandjan hairtona attane du barnam jah untalans in frodein garaihtaize, manwjan fraujin managein gafahrida.
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 : jah qaþ Zakarias du þamma aggilau: biƕe kunnum þata? ik raihtis im sineigs, jah qens meina framaldrozei in dagam seinaim.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 : jah andhafjands sa aggilus qaþ du imma: ik im Gabriel sa standands in andwairþja gudis, jah insandiþs im rodjan du þus jah wailamerjan þus þata.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 : jah sai sijais þahands jah ni magands rodjan und þana dag ei wairþai þata, duþe ei ni galaubides waurdam meinaim, þoei usfulljanda in mela seinamma.
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 : jah was managei beidandans Zakariins, jah sildaleikidedun ƕa latidedi ina in þizai alh.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 : usgaggands þan ni mahta du im rodjan, jah froþun þammei siun gasaƕ in alh; jah silba was bandwjands im jah dumbs.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 : jah warþ, biþe usfullnodedun dagos andbahteis is, galaiþ du garda seinamma.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 : afaruh þan þans dagans inkilþo warþ Aileisabaiþ qens is jah galaugnida sik menoþs fimf, qiþandei:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 : þatei swa mis gatawida frauja in dagam þaimei insaƕ afniman idweit mein in mannam.
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 : þanuh þan in menoþ saihstin insandiþs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiþ,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 : du magaþai in fragibtim abin, þizei namo Iosef, us garda Daweidis, jah namo þizos magaþais Mariam.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 : jah galeiþands inn sa aggilus du izai qaþ: fagino, anstai audahafta, frauja miþ þus; þiuþido þu in qinom.
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 : iþ si gasaiƕandei gaþlahsnoda bi innatgahtai is jah þahta sis ƕeleika wesi so goleins þatei swa þiuþida izai.
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 : jah qaþ aggilus du izai: ni ogs þus, Mariam, bigast auk anst fram guda.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 : jah sai, ganimis in kilþein jah gabairis sunu jah haitais namo is Iesu.
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 : sah wairþiþ mikils jah sunus hauhistins haitada, jah gibid imma frauja guþ stol Daweidis attins is.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 : jah þiudanoþ ufar garda Iakobis in ajukduþ, jah þiudinassaus is ni wairþiþ andeis.
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 : qaþ þan Mariam du þamma aggilau: ƕaiwa sijai þata, þandei aban ni kann?
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 : jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai: ahma weihs atgaggiþ ana þuk, jah mahts hauhistins ufarskadweid þus, duþe ei jah saei gabairada weihs haitada sunus gudis.
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 : jah sai, Aileisabaiþ niþjo þeina, jah so inkilþo sunau in aldomin seinamma, jah sa menoþs saihsta ist izai sei haitada stairo,
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 : unte nist unmahteig guda ainhun waurde.
For with God nothing shall be impossible.
38 : qaþ þan Mariam: sai, þiwi fraujins, wairþai mis bi waurda þeinamma. jah galaiþ fairra izai sa aggilus.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 : usstandandei þan Mariam in þaim dagam iddja in bairgahein sniumundo in baurg Iudins,
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 : jah galaiþ in gard Zakariins jah golida Aileisabaiþ.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 : jah warþ, swe hausida Aileisabaiþ golein Mariins, lailaik barn in qiþau izos, jah gafullnoda ahmins weihis Aileisabaiþ,
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 : jah ufwopida stibnai mikilai jah qaþ: þiuþido þu in qinom, jah þiuþido akran qiþaus þeinis.
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 : jah ƕaþro mis þata, ei qemi aiþei fraujins meinis at mis?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 : sai allis, sunsei warþ stibna goleinais þeinaizos in ausam meinaim, lailaik þata barn in swigniþai in wambai meinai.
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 : jah audaga so galaubjandei þatei wairþiþ ustauhts þize rodidane izai fram fraujin.
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 : jah qaþ Mariam: mikileid saiwala meina fraujan,
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 : jah swegneid ahma meins du guda nasjand meinamma.
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 : unte insaƕ du hnaiweinai þiujos seinaizos; sai allis, fram himma nu audagjand mik alla kunja.
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 : unte gatawida mis mikilein sa mahteiga, jah weih namo is.
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 : jah armahairtei is in aldins alde þaim ogandam ina.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 : gatawida swinþein in arma seinamma, distahida mikilþuhtans gahugdai hairtins seinis;
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 : gadrausida mahteigans af stolam jah ushauhida gahnaiwidans;
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 : gredagans gasoþida þiuþe jah gabignandans insandida lausans.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 : hleibida Israela þiumagu seinamma, gamunands armahairteins,
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 : swaswe rodida du attam unsaraim Abrahama jah fraiwa is und aiw.
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56 : gastoþ þan Mariam miþ izai swe menoþ þrins jah gawandida sik du garda seinamma.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 : iþ Aileisabaiþ usfullnoda mel du bairan jah gabar sunu.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 : jah hausidedun bisitands jah ganiþjos izos, unte gamikilida frauja armahairtein seina bi izai, jah miþfaginodedun izai.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 : jah warþ in daga ahtudin, qemun bimaitan þata barn jah haihaitun ina afar namin attins is Zakarian.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 : jah andhafjandei so aiþei is qaþ: ne, ak haitaidau Iohannes.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 : jah qeþun du izai þatei ni ainshun ist in kunja þeinamma saei haitaidau þamma namin.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 : gabandwidedun þan attin is, þata ƕaiwa wildedi haitan ina.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 : is sokjands spilda nam ga qiþands: Iohannes ist namo is; jah sildaleikidedun allai.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 : usluknoda þan munþs is suns jah tuggo is, jah rodida þiuþjands guþ.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 : jah warþ ana allaim agis þaim bisitandam ina, jah in allai bairgahein Iudaias merida wesun alla þo waurda.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 : jah galagidedun allai þai hausjandans in hairtin seinamma qiþandans: ƕa skuli þata barn wairþan? jah þan handus fraujins was miþ imma.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 : jah Zakarias, atta is, gafullnoda ahmins weihis jah praufetida jah qaþ:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 : þiuþeigs frauja guþ Israelis, unte gaweisoda jah gawaurhta uslausein managein seinai,
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 : jah urraisida haurn naseinais unsis in garda Daweidis þiumagaus seinis,
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 : swaswe rodida þairh munþ weihaize þize fram anastodeinai aiwis praufete seinaize,
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71 : giban nasein us fijandam unsaraim jah us handau allaize þize hatandane unsis,
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 : taujan armahairtiþa bi attam unsaraim jah gamunan triggwos weihaizos seinaizos,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 : aiþis þanei swor wiþra Abraham attan unsarana, ei gebi unsis
The oath which he sware to our father Abraham,
74 : unagein us handau fijande unsaraize galausidaim skalkinon imma
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 : in sunjai jah garaihtein in andwairþja is allans dagans unsarans.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 : jah þu, barnilo, praufetus hauhistins haitaza; fauragaggis auk faura andwairþja fraujins, manwjan wigans imma,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 : du giban kunþi naseinais managein is in afleta frawaurhte ize,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 : þairh infeinandein armahairtein gudis unsaris, in þammei gaweisoþ unsara urruns us hauhiþai,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 : gabairhtjan þaim in riqiza jah skadau dauþus sitandam, du garaihtjan fotuns unsarans in wig gawairþjis.
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 : iþ þata barn wohs jah swinþnoda ahmin jah was ana auþidom und dag ustaikneinais seinaizos du Israela.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

2

1 : Warþ þan in dagans jainans, urrann gagrefts fram kaisara Agustau, gameljan allana midjungard.
And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.
2 : soh þan gilstrameleins frumista warþ at wisandin kindina Swriais raginondin Saurim Kwreinaiau.
And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)
3 : jah iddjedun allai, ei melidai weseina, ƕarjizuh in seinai baurg.
And all went to be taxed, every one into his own city.
4 : Urrann þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazaraiþ, in Iudaian, in baurg Daweidis sei haitada Beþla, duþe ei was us garda fadreinais Daweidis,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)
5 : anameljan miþ Mariin sei in fragiftim was imma qeins, wisandein inkilþon.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
6 : warþ þan, miþþanei þo wesun jainar, usfullnodedun dagos du bairan izai.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
7 : jah gabar sunu seinana þana frumabaur jah biwand ina jah galagida ina in uzetin, unte ni was im rumis in stada þamma.
And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.
8 : jah hairdjos wesun in þamma samin landa, þairhwakandans jah witandans wahtwom nahts ufaro hairdai seinai.
And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.
9 : iþ aggilus fraujins anaqam ins jah wulþus fraujins biskain ins, jah ohtedun agisa mikilamma.
And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
10 : jah qaþ du im sa aggilus: ni ogeiþ, unte sai, spillo izwis faheid mikila, sei wairþiþ allai managein,
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
11 : þatei gabaurans ist izwis himma daga nasjands, saei ist Xristus frauja, in baurg Daweidis.
For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.
12 : jah þata izwis taikns: bigitid barn biwundan jah galagid in uzetin.
And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.
13 : jah anaks warþ miþ þamma aggilau managei harjis himinakundis hazjandane guþ jah qiþandane:
And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,
14 : wulþus in hauhistjam guda jah ana airþai gawairþi in mannam godis wiljins.
Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
15 : jah warþ, biþe galiþun fairra im in himin þai aggiljus, jah þai mans þai hairdjos qeþun du sis misso: þairhgaggaima ju und Beþlahaim jah saiƕaima waurd þata waurþano, þatei frauja gakannida unsis.
And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.
16 : jah qemun sniumjandans jah bigetun Marian jah Iosef jah þata barn ligando in uzetin.
And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.
17 : gasaiƕandans þan gakannidedun bi þata waurd þatei rodiþ was du im bi þata barn.
And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.
18 : jah allai þai gahausjandans sildaleikidedun bi þo rodidona fram þaim hairdjam du im.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
19 : iþ Maria alla gafastaida þo waurda, þagkjandei in hairtin seinamma.
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.
20 : jah gawandidedun sik þai hairdjos mikiljandans jah hazjandans guþ in allaize þizeei gahausidedun jah gaseƕun swaswe rodiþ was du im.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.
21 : jah biþe usfulnodedun dagos ahtau du bimaitan ina, jah haitan was namo is Iesus, þata qiþano fram aggilau faurþizei ganumans wesi in wamba.
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
22 : jah biþe usfulnodedun dagos hraineinais ize bi witoda Mosezis, brahtedun ina in Iairusalem, atsatjan faura fraujin,
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;
23 : swaswe gamelid ist in witoda fraujins: þatei ƕazuh gumakundaize uslukands qiþu weihs fraujins haitada,
As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)
24 : jah ei gebeina fram imma hunsl, swaswe qiþan ist in witoda fraujins, gajuk hraiwadubono aiþþau twos juggons ahake.
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
25 : þaruh was manna in Iairusalem, þizei namo Swmaion, jah sa manna was garaihts jah gudafaurhts, beidands laþonais Israelis, jah ahma weihs was ana imma.
And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.
26 : jah was imma gataihan fram ahmin þamma weihin ni saiƕan dauþu, faurþize seƕi Xristu fraujins.
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
27 : jah qam in ahmin in þizai alh; jah miþþanei innattauhun berusjos þata barn Iesu, ei tawidedeina bi biuhtja witodis bi ina,
And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
28 : jah is andnam ina ana armins seinans jah þiuþida guda jah qaþ:
Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,
29 : nu fraleitais skalk þeinana, fraujinond frauja, bi waurda þeinamma in gawairþja;
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
30 : þande seƕun augona meina nasein þeina,
For mine eyes have seen thy salvation,
31 : þoei manwides in andwairþja allaizo manageino,
Which thou hast prepared before the face of all people;
32 : liuhaþ du andhuleinai þiudom jah wulþu managein þeinai Israela.
A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 : jah was Iosef jah aiþei is sildaleikjandona ana þaim þoei rodida wesun bi ina.
And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.
34 : jah þiuþida ina Swmaion jah qaþ du Mariin, aiþein is: sai, sa ligiþ du drusa jah usstassai managaize in Israela jah du taiknai andsakanai.
And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;
35 : jah þan þeina silbons saiwala þairhgaggiþ hairus, ei andhuljaindau us managaim hairtam mitoneis.
Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.
36 : jah was Anna praufeteis, dauhtar Fanuelis, us kunja Aseris; soh framaldra dage managaize libandei miþ abin jera sibun fram magaþein seinai,
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;
37 : soh þan widuwo swe jere ahtautehund jah fidwor, soh ni afiddja fairra alh fastubnjam jah bidom blotande fraujan nahtam jah dagam.
And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
38 : soh þizai ƕeilai atstandandei andhaihait fraujin jah rodida bi ina in allaim þaim usbeidandam laþon Iairusaulwmos.
And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
39 : jah biþe ustauhun allata bi witoda fraujins, gawandidedun sik in Galeilaian, in baurg seina Nazaraiþ.
And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.
40 : iþ þata barn wohs jah swinþnoda ahmins fullnands jah handugeins, jah ansts gudis was ana imma.
And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.
41 : jah wratodedun þai birusjos is jera ƕammeh in Iairusalem at dulþ paska.
Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
42 : jah biþe warþ twalibwintrus, usgaggandam þan im in Iairusaulwma bi biuhtja dulþais,
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
43 : jah ustiuhandam þans dagans, miþþane gawandidedun sik aftra, gastoþ Iesus sa magus in Iairusalem, jah ni wissedun Iosef jah aiþei is.
And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.
44 : hugjandona in gasinþjam ina wisan qemun dagis wig jah sokidedun ina in ganiþjam jah in kunþam.
But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
45 : jah ni bigitandona ina gawandidedun sik in Iairusalem sokjandona ina.
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
46 : jah warþ afar dagans þrins, bigetun ina in alh sitandan in midjaim laisarjam jah hausjandan im jah fraihnandan ins.
And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.
47 : usgeisnodedun þan allai þai hausjandans is ana frodein jah andawaurdjam is.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
48 : jah gasaiƕandans ina sildaleikidedun, jah qaþ du imma so aiþei is: magau, ƕa gatawides uns swa? sai, sa atta þeins jah ik winnandona sokidedum þuk.
And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
49 : jah qaþ du im: ƕa þatei sokideduþ mik? niu wisseduþ þatei in þaim attins meinis skulda wisan?
And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?
50 : jah ija ni froþun þamma waurda þatei rodida du im.
And they understood not the saying which he spake unto them.
51 : jah iddja miþ im jah qam in Nazaraiþ, jah was ufhausjands im; jah aiþei is gafastaida þo waurda alla in hairtin seinamma.
And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.
52 : jah Iesus þaih frodein jah wahstau jah anstai at guda jah mannam.
And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

3

1 : In jera þan fimftataihundin þiudinassaus Teibairiaus kaisaris, raginondin Puntiau Peilatau Iudaia, jah fidurraginja þis Galeilaias Herodeis, Filippauzuh þan broþrs is fidurraginja þis Ituraias jah Trakauneitidaus landis, jah Lwsaniaus Abeilenes fidurraginja,
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanias the tetrarch of Abilene,
2 : at auhmistam gudjam Annin jah Kajafin, warþ waurd gudis at Iohannen, Zaxariins sunau, in auþidai.
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
3 : jah qam and allans gaujans Iaurdanaus merjands daupein idreigos du fraleta frawaurhte,
And he came into all the country about Jordan, preaching the baptism of repentance for the remission of sins;
4 : swaswe gamelid ist in bokom waurde Esaeiins praufetaus qiþandins: stibna wopjandins in auþidai, manweid wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos is;
As it is written in the book of the words of Esaias the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
5 : all dalei usfulljada jah all fairgunje jah hlaine gahnaiwjada, jah wairþiþ þata wraiqo du raihtamma jah usdrusteis du wigam slaihtaim.
Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth;
6 : jah gasaiƕiþ all leike nasein gudis.
And all flesh shall see the salvation of God.
7 : qaþ þan du þaim atgaggandeim manageim daupjan fram sis: kuni nadre, ƕas gataiknida izwis þliuhan faura þamma anawairþin hatiza?
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8 : waurkjaiþ nu akran wairþata idreigos jah ni duginnaiþ qiþan in izwis: attan aigum Abraham; qiþa auk izwis þatei mag guþ us stainam þaim urraisjan barna Abrahama.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
9 : aþþan ju so aqizi at waurtim bagme ligiþ: all nu bagme unbairandane akran god usmaitada jah in fon galagjada.
And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
10 : jah frehun ina manageins qiþandans: an ƕa taujaima?
And the people asked him, saying, What shall we do then?
11 : andhafjands þan qaþ du im: sa habands twos paidos gibai þamma unhabandin, jah saei habai matins, samaleiko taujai.
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
12 : qemun þan jah motarjos daupjan jah qeþun du imma: laisari, ƕa taujaima?
Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do?
13 : þaruh qaþ du im: ni waiht ufar þatei garaid sijai izwis, lausjaiþ.
And he said unto them, Exact no more than that which is appointed you.
14 : frehun þan ina jah þai militondans qiþandans: jah weis ƕa taujaima? jah qaþ du im: ni mannanhun holoþ, ni mannanhun anamahtjaid jah waldaiþ annom izwaraim.
And the soldiers likewise demanded of him, saying, And what shall we do? And he said unto them, Do violence to no man, neither accuse any falsely; and be content with your wages.
15 : at wenjandein þan allai managein jah þagkjandam allaim in hairtam seinaim bi Iohannein, niu aufto sa wesi Xristus,
And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;
16 : andhof þan Iohannes allaim qiþands: ik allis izwis watin daupja, iþ gaggiþ swinþoza mis, þizei ik ni im wairþs andbindan skaudaraip skohis is; sah izwis daupeiþ in ahmin weihamma jah funin.
John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
17 : habands winþiskauron in handau seinai jah gahraineiþ gaþrask sein jah briggiþ kaurn in bansta seinamma, iþ ahana intandeiþ funin unƕapnandin.
Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat into his garner; but the chaff he will burn with fire unquenchable.
18 : managuþ~þan jah anþar þrafstjands þiuþspilloda managein.
And many other things in his exhortation preached he unto the people.
19 : iþ Herodes sa taitrarkes gasakans fram imma bi Herodiadein, qen broþrs is, jah bi alla þoei gawaurhta ubila Herodes.
But Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias his brother Philip's wife, and for all the evils which Herod had done,
20 : anaaiauk jah þata ana alla jah galauk Iohannen in karkarai.
Added yet this above all, that he shut up John in prison.
21 : warþ þan, biþe daupida alla managein, jah at Iesu ufdaupidamma jah bidjandin usluknoda himins,
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
22 : jah atiddja ahma sa weiha leikis siunai swe ahaks ana ina, jah stibna us himina warþ qiþandei: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei waila galeikaida.
And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
23 : jah silba was Iesus swe jere þrije tigiwe uf gakunþai, swaei sunus munds was Iosefis, sunaus Heleis,
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
24 : sunaus Matþatis, sunaus Laiwweis, sunaus Mailkeis, sunaus Jannins, sunaus Iosefis,
Which was the son of Matthat, which was the son of Levi, which was the son of Melchi, which was the son of Janna, which was the son of Joseph,
25 : sunaus Mattaþiwis, sunaus Ammons, sunaus Naumis, sunaus Aizleimis, sunaus Naggais,
Which was the son of Mattathias, which was the son of Amos, which was the son of Naum, which was the son of Esli, which was the son of Nagge,
26 : sunaus Mahaþis, sunaus Mattaþiaus, sunaus Saimaieinis, sunaus Iosefis, sunaus Iodins,
Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda,
27 : sunaus Iohannins, sunaus Resins, sunaus Zauraubabilis, sunaus Salaþielis, sunaus Nerins,
Which was the son of Joanna, which was the son of Rhesa, which was the son of Zorobabel, which was the son of Salathiel, which was the son of Neri,
28 : sunaus Mailkeins, sunaus Addeins, sunaus Kosamis, sunaus Airmodamis, sunaus Heris,
Which was the son of Melchi, which was the son of Addi, which was the son of Cosam, which was the son of Elmodam, which was the son of Er,
29 : sunaus Iosezis, sunaus Aileiaizairis, sunaus Ioreimis, sunaus Mattaþanis, sunaus Laiwweis,
Which was the son of Jose, which was the son of Eliezer, which was the son of Jorim, which was the son of Matthat, which was the son of Levi,
30 : sunaus Swmaions, sunaus Iudins, sunaus Iosefis, sunaus Iohannins, sunaus Aileiakeimis,
Which was the son of Simeon, which was the son of Juda, which was the son of Joseph, which was the son of Jonan, which was the son of Eliakim,
31 : sunaus Mailaianis, sunaus Maeinanis, sunaus Mattaþanis, sunaus Naþanis, sunaus Daweidis,
Which was the son of Melea, which was the son of Menan, which was the son of Mattatha, which was the son of Nathan, which was the son of David,
32 : sunaus Iaissaizis, sunaus Obeidis, sunaus Bauauzis, sunaus Salmonis, sunaus Nahassonis,
Which was the son of Jesse, which was the son of Obed, which was the son of Booz, which was the son of Salmon, which was the son of Naasson,
33 : sunaus Ameinadabis, sunaus Aramis, sunaus Aizoris, sunaus Faraizis, sunaus Iudins,
Which was the son of Aminadab, which was the son of Aram, which was the son of Esrom, which was the son of Phares, which was the son of Juda,
34 : sunaus Iakobis, sunaus Isakis, sunaus Abrahamis, sunaus Þarins, sunaus Nakoris,
Which was the son of Jacob, which was the son of Isaac, which was the son of Abraham, which was the son of Thara, which was the son of Nachor,
35 : sunaus Sairokis, sunaus Ragawis, sunaus Falaigis, sunaus Aibairis, sunaus Salamis,
Which was the son of Saruch, which was the son of Ragau, which was the son of Phalec, which was the son of Heber, which was the son of Sala,
36 : sunaus Kaeinanis, sunaus Arfaksadis, sunaus Semis, sunaus Nauelis, sunaus Lamaikis,
Which was the son of Cainan, which was the son of Arphaxad, which was the son of Sem, which was the son of Noe, which was the son of Lamech,
37 : sunaus Maþusalis, sunaus Ainokis, sunaus Iaredis, sunaus Malailaielis, sunaus Kaeinanis,
Which was the son of Mathusala, which was the son of Enoch, which was the son of Jared, which was the son of Maleleel, which was the son of Cainan,
38 : sunaus Ainosis, sunaus Sedis, sunaus Adamis, sunaus gudis.
Which was the son of Enos, which was the son of Seth, which was the son of Adam, which was the son of God.

4

1 : Iþ Iesus, ahmins weihis fulls, gawandida sik fram Iaurdanau jah tauhans was in ahmin in auþidai
And Jesus being full of the Holy Ghost returned from Jordan, and was led by the Spirit into the wilderness,
2 : dage fidwor tiguns, fraisans fram diabulau. jah ni matida waiht in dagam jainaim, jah at ustauhanaim þaim dagam, biþe gredags warþ.
Being forty days tempted of the devil. And in those days he did eat nothing: and when they were ended, he afterward hungered.
3 : jah qaþ du imma diabulus: jabai sunaus sijais gudis, qiþ þamma staina ei wairþai hlaibs.
And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
4 : jah andhof Iesus wiþra ina qiþands: gamelid ist þatei ni bi hlaib ainana libaid manna, ak bi all waurde gudis.
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
5 : jah ustiuhands ina diabulaus ana fairguni hauhata, ataugida imma allans þiudinassuns þis midjungardis in stika melis.
And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 : jah qaþ du imma sa diabulus: þus giba þata waldufni þize allata jah wulþu ize, unte mis atgiban ist, jah þisƕammeh þei wiljau, giba þata.
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7 : þu nu jabai inweitis mik in andwairþja meinamma, wairþiþ þein all.
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
8 : jah andhafjands imma Iesus qaþ: gamelid ist, fraujan guþ þeinana inweitais jah imma ainamma fullafahjais.
And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 : þaþroh gatauh ina in Iairusalem jah gasatida ina ana giblin alhs jah qaþ du imma: jabai sunus sijais gudis, wairp þuk þaþro dalaþ;
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
10 : gamelid ist auk þatei aggilum seinaim anabiudiþ bi þuk du gafastan þuk,
For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
11 : jah þatei ana handum þuk ufhaband, ei ƕan ni gastagqjais bi staina fotu þeinana.
And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
12 : jah andhafjands qaþ imma Iesus þatei qiþan ist: ni fraisais fraujan guþ þeinana.
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
13 : jah ustiuhands all fraistobnjo diabulus, afstoþ fairra imma und mel.
And when the devil had ended all the temptation, he departed from him for a season.
14 : jah gawandida sik Iesus in mahtai ahmins in Galeilaian, jah meriþa urrann and all gawi bisitande bi ina.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and there went out a fame of him through all the region round about.
15 : jah is laisida in gaqumþim ize, mikilids fram allaim.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 : jah qam in Nazaraiþ, þarei was fodiþs, jah galaiþ inn bi biuhtja seinamma in daga sabbato in swnagogein jah usstoþ siggwan bokos.
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and, as his custom was, he went into the synagogue on the sabbath day, and stood up for to read.
17 : jah atgibanos wesun imma bokos Eisaeiins praufetus, jah uslukands þos bokos bigat stad, þarei was gamelid:
And there was delivered unto him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written,
18 : ahma fraujins ana mis, in þizei gasalboda mik du wailamerjan unledaim, insandida mik du ganasjan þans gamalwidans hairtin,
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
19 : merjan frahunþanaim fralet jah blindaim siun, fraletan gamaidans in gaþrafstein, merjan jer fraujins andanem.
To preach the acceptable year of the Lord.
20 : jah faifalþ þos bokos jah usgibands andbahta gasat. jah allaim in þizai swnagogein wesun augona fairweitjandona du imma.
And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him.
21 : dugann þan rodjan du im þatei himma daga usfullnodedun mela þo in ausam izwaraim.
And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears.
22 : jah allai alakjo weitwodidedun imma jah sildaleikidedun bi þo waurda anstais þo usgaggandona us munþa is jah qeþun: niu sa ist sunus Iosefis?
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
23 : jah qaþ du im: aufto qiþiþ mis þo gajukon: þu leiki, hailei þuk silban; ƕan filu hausidedum waurþan in Kafarnaum, tawei jah her in gabaurþai þeinai.
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
24 : qaþ þan: amen izwis qiþa, þatei ni ainshun praufete andanems ist in gabaurþai seinai:
And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country.
25 : aþþan bi sunjai qiþa izwis þatei managos widuwons wesun in dagam Heleiins in Israela, þan galuknoda himins du jeram þrim jah menoþs saihs, swe warþ huhrus mikils and alla airþa:
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
26 : jah ni du ainaihun þizo insandiþs was Helias, alja in Saraipta Seidonais du qinon widuwon.
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow.
27 : jah managai þrutsfillai wesun uf Haileisaiu praufetau in Israela, jah ni ainshun ize gahrainids was, alja Naiman sa Saur.
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
28 : jah fullai waurþun allai modis in þizai swnagogein hausjandans þata.
And all they in the synagogue, when they heard these things, were filled with wrath,
29 : jah usstandans uskusun imma ut us baurg jah brahtedun ina und auhmisto þis fairgunjis ana þammei so baurgs ize gatimrida was, du afdrausjan ina þaþro.
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
30 : is þairhleiþands þairh midjans ins iddja.
But he passing through the midst of them went his way,
31 : jah galaiþ in Kafarnaum, baurg Galeilaias jah was laisjands ins in sabbatim.
And came down to Capernaum, a city of Galilee, and taught them on the sabbath days.
32 : jah sildaleikidedun bi þo laisein is, unte in waldufnja was waurd is.
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
33 : jah in þizai swnagogein was manna habands ahman unhulþons unhrainjana jah ufhropida,
And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
34 : qiþands: let! ƕa uns jah þus, Iesu Nazorenu? qamt fraqistjan unsis? kann þuk, ƕas is, sa weiha gudis.
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
35 : jah gaƕotida imma Iesus qiþands: afdobn jah usgagg us þamma. jah gawairpands ina sa unhulþa in midjaim urrann af imma, ni waihtai gaskaþjands imma.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
36 : jah warþ afslauþnan ana allans, jah rodidedun du sis misso qiþandans: ƕa waurde þata, þatei miþ waldufnja jah mahtai anabiudiþ þaim unhrainjam ahmam jah usgaggand?
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word is this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37 : jah usiddja meriþa fram imma and allans stadins þis bisunjane landis.
And the fame of him went out into every place of the country round about.
38 : usstandands þan us þizai swnagogai galaiþ in gard Seimonis. swaihro þan þis Seimonis was anahabaida brinnon mikilai, jah bedun ina bi þo.
And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And Simon's wife's mother was taken with a great fever; and they besought him for her.
39 : jah atstandands ufar ija gasok þizai brinnon, jah aflailot ija. sunsaiw þan usstandandei andbahtida im.
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
40 : miþþanei þan sagq sunno, allai swa managai swe habaidedun siukans sauhtim missaleikaim, brahtedun ins at imma: iþ is ainƕarjammeh ize handuns analagjands gahailida ins.
Now when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 : usiddjedun þan jah unhulþons af managaim hropjandeins jah qiþandeins þatei þu is Xristus, sunus gudis. jah gasakands im ni lailot þos rodjan, unte wissedun silban Xristu ina wisan.
And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
42 : biþeh þan warþ dags, usgaggands galaiþ ana auþjana stad, jah manageins sokidedun ina jah qemun und ina jah gahabaidedun ina, ei ni afliþi fairra im.
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
43 : þaruh is qaþ du im þatei jah þaim anþaraim baurgim wailamerjan ik skal bi þiudangardja gudis, unte duþe mik insandida.
And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
44 : jah was merjands in swnagogim Galeilaias.
And he preached in the synagogues of Galilee.

5

1 : Jah warþ, miþþanei managei anatramp ina du hausjan waurd gudis, jah is silba was standands neƕa saiwa Gainnesaraiþ,
And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret,
2 : jah gasaƕ twa skipa standandona at þamma saiwa, iþ fiskjans afgaggandans af im usþwohun natja.
And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets.
3 : galaiþ þan in ain þize skipe, þatei was Seimonis; haihait ina aftiuhan fairra staþa leitil jah gasitands laisida us þamma skipa manageins.
And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship.
4 : biþeh þan gaandida rodjands, qaþ du Seimonau: brigg ana diupiþa, jah athahid þo natja izwara du fiskon.
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught.
5 : jah andhafjands Seimon qaþ du imma: talzjand, alla naht þairharbaidjandans waiht ni nemum; iþ afar waurda þeinamma wairpam natja.
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
6 : jah þata taujandans galukun manageins fiske filu, swe natja dishnupnodedun ize.
And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake.
7 : jah bandwidedun gamanam þoei wesun in anþaramma skipa, ei atiddjedeina hilpan ize. jah qemun jah gafullidedun ba þo skipa, swe sugqun.
And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink.
8 : gaumjands þan Seimon Paitrus draus du kniwam Iesuis qiþands: bidja þuk usgagg fairra mis, unte manna frawaurhts im, frauja.
When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord.
9 : sildaleik auk dishabaida ina jah allans þans miþ imma in gafahis þize fiske þanzei ganutun;
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
10 : samaleikoh þan jah Iakobau jah Iohannen, sununs Zaibaidaiaus, þaiei wesun gadailans Seimona. jah qaþ du Seimona Iesus: ni ogs þus, fram himma nu manne siud nutans.
And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
11 : jah gatiuhandans þo skipa ana airþa afleitandans allata laistidedun afar imma.
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
12 : jah warþ, miþþanei was is in ainai baurge, jah sai, manna fulls þrutsfillis jah gasaiƕands Iesu driusands ana andwairþi bad ina qiþands: frauja, jabai wileis, magt mik gahrainjan.
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
13 : jah ufrakjands handu attaitok imma qiþands: wiljau, wairþ hrains. jah suns þata þrutsfill aflaiþ af imma.
And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him.
14 : jah is faurbaud imma ei mann ni qeþi; ak gagg jah ataugei þuk silban gudjin jah atbair imma fram þizai gahraineinai þeinai þatei anabaud Moses du weitwodiþai im.
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
15 : usmernoda þan þata waurd mais bi ina, jah garunnun hiuhmans managai hausjon jah leikinon fram imma sauhte seinaizo.
But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities.
16 : is was afleiþands ana auþidos jah bidjands.
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
17 : jah warþ in ainamma dage, jah is was laisjands. jah wesun sitandans Fareisaieis jah witodalaisarjos, þaiei wesun gaqumanai us allamma haimo Galeilaias jah Iudaias jah Iairusaulwmon; jah mahts fraujins was du hailjan ins.
And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them.
18 : jah sai mans bairandans ana ligra mannan saei was usliþa, jah sokidedun ƕaiwa ina innatbereina jah galagidideina in andwairþja is.
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
19 : jah ni bigitandans ƕaiwa innatbereina ina in manageins, ussteigandans ana hrot and skaljos, gasatidedun ina miþ þamma badja in midjaim faura Iesua.
And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus.
20 : jah gasaiƕands galaubein ize qaþ du þamma usliþin: manna, afleitanda þus frawaurhteis þeinos.
And when he saw their faith, he said unto him, Man, thy sins are forgiven thee.
21 : jah dugunnun þagkjan þai bokarjos jah Fareisaieis qiþandans: ƕas ist sa, saei rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, alja ains guþ?
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
22 : ufkunnands þan Iesus mitonins ize andhafjands qaþ du im: ƕa biþagkeiþ in hairtam izwaraim?
But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts?
23 : ƕaþar ist azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhteis, þau qiþan: urreis jah gagg?
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
24 : aþþan ei witeid þatei waldufni habaid sa sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin: du þus qiþa, urreis jah ushafjands þata badi þeinata gagg in gard þeinana.
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
25 : jah sunsaiw usstandands in andwairþja ize, ushafjands ana þammei lag, galaiþ in gard seinana mikiljands guþ.
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
26 : jah usfilmei dissat allans, jah mikilidedun guþ jah fullai waurþun agisis qiþandans þatei gasaiƕam wulþaga himma daga.
And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day.
27 : jah afar þata usiddja jah gasaƕ motari, namin Laiwwi, sitandan ana motastada, jah qaþ du imma: laistei afar mis.
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
28 : jah bileiþands allaim, usstandands iddja afar imma.
And he left all, rose up, and followed him.
29 : jah gawaurhta dauht mikila Laiwweis imma in garda seinamma, jah was managei motarje mikila jah anþaraize, þaiei wesun miþ im anakumbjandans.
And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them.
30 : jah birodidedun bokarjos ize jah Fareisaieis du siponjam is qiþandans: duƕe miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim matjid jah drigkid?
But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
31 : jah andhafjands Iesus qaþ du im: ni þaurbun hailai leikeis, ak þai unhailans.
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
32 : ni qam laþon garaihtans, ak frawaurhtans in idreiga.
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
33 : iþ eis qeþun du imma: duƕe siponjos Iohannes fastand ufta jah bidos taujand, samaleiko jah Fareisaiei, iþ þai þeinai siponjos matjand jah drigkand?
And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink?
34 : þaruh is qaþ du im: ni magud sununs bruþfadis, unte sa bruþfads miþ im ist, gataujan fastan.
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
35 : aþþan qimand dagos, jah þan afnimada af im sa bruþfads, jah þan fastand in jainaim dagam.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
36 : qaþuh þan jah gajukon du im, þatei ainshun plat snagins niujis ni lagjid ana snagan fairnjana, aiþþau jah sa niuja aftaurnid, jah þamma fairnjin ni gatimid þata af þamma niujin.
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old.
37 : jah ainshun ni giutid wein niujata in balgins fairnjans, aiþþau distairid þata niujo wein þans balgins jah silbo usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand;
And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish.
38 : ak wein juggata in balgins niujans giutand, jah bajoþs gafastanda.
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
39 : jah ainshun drigkandane fairni, ni suns wili jugg; qiþiþ auk: þata fairnjo batizo ist.
No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better.

6

1 : Jah warþ in sabbato anþaramma frumin gaggan imma þairh atisk, jah raupidedun ahsa siponjos is jah matidedun bnauandans handum.
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
2 : iþ sumai Fareisaie qeþun du im: ƕa taujid þatei ni skuld ist taujan in sabbato dagam?
And certain of the Pharisees said unto them, Why do ye that which is not lawful to do on the sabbath days?
3 : jah andhafjands wiþra ins Iesus qaþ: ni þata ussuggwud þatei gatawida Daweid, þan gredags was, silba jah þaiei miþ imma wesun?
And Jesus answering them said, Have ye not read so much as this, what David did, when himself was an hungred, and they which were with him;
4 : ƕaiwa inngalaiþ in gard gudis jah hlaibans faurlageinais usnam jah matida jah gaf þaim miþ sis wisandam, þanzei ni skuld ist matjan, nibai ainaim gudjam?
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
5 : jah qaþ du im þatei frauja ist sa sunus mans jah þamma sabbato daga.
And he said unto them, That the Son of man is Lord also of the sabbath.
6 : jah warþ þan in anþaramma daga sabbato galeiþan imma in swnagogein jah laisjan. jah was jainar manna, jah handus is so taihswo was þaursus.
And it came to pass also on another sabbath, that he entered into the synagogue and taught: and there was a man whose right hand was withered.
7 : witaidedunuh þan þai bokarjos jah Fareisaieis, jau in sabbato daga leikinodedi, ei bigeteina til du wrohjan ina.
And the scribes and Pharisees watched him, whether he would heal on the sabbath day; that they might find an accusation against him.
8 : is wissuh mitonins ize jah qaþ du þamma mann, þamma þaursja habandin handu: urreis jah stand in midjaim. þaruh is urreisands gastoþ.
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth.
9 : qaþ þan Iesus du im: fraihna izwis ƕa skuld ist sabbato dagam, þiuþ taujan þau unþiuþ taujan, saiwala ganasjan þau usqistjan?
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy it?
10 : jah ussaiƕands allans ins qaþ du imma: ufrakei þo handu þeina. þaruh is ufrakida, jah gastoþ so handus is, swaswe so anþara.
And looking round about upon them all, he said unto the man, Stretch forth thy hand. And he did so: and his hand was restored whole as the other.
11 : iþ eis fullai waurþun unfrodeins jah rodidedun du sis misso ƕa tawidideina þamma Iesua.
And they were filled with madness; and communed one with another what they might do to Jesus.
12 : jah warþ in dagam þaim, ei usiddja Iesus in fairguni bidjan; jah was naht þairwakands in bidai gudis.
And it came to pass in those days, that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
13 : jah biþe warþ dags, atwopida siponjans seinans jah gawaljands us im twalib, þanzei jah apaustuluns namnida:
And when it was day, he called unto him his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
14 : Seimon þanei jah namnida Paitru, jah Andraian broþar is; Iakobu jah Iohannen, Filippu jah Barþulomaiu;
Simon, (whom he also named Peter,) and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
15 : Maþþaiu jah Þoman, Iakobu þana Alfaius jah Seimon þana haitanan Zeloten;
Matthew and Thomas, James the son of Alphaeus, and Simon called Zelotes,
16 : Iudan Iakobaus jah Iudan Iskarioten, saei jah warþ galewjands ina.
And Judas the brother of James, and Judas Iscariot, which also was the traitor.
17 : jah atgaggands dalaþ miþ im gastoþ ana stada ibnamma jah hiuma siponje is jah hansa mikila manageins af allamma Iudaias jah Iairusalem jah þize faur marein Twre jah Seidone jah anþaraizo baurge,
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
18 : þaiei qemun hausjan imma jah hailjan sik sauhte seinaizo; jah þai anahabaidans fram ahmam unhrainjaim, jah gahailidai waurþun.
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.
19 : jah alla managei sokidedun attekan imma, unte mahts af imma usiddja jah ganasida allans.
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.
20 : jah is ushafjands augona seina du siponjam seinaim qaþ: audagai jus unledans ahmin, unte izwara ist þiudangardi himine.
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.
21 : audagai jus gredagans nu, unte sadai wairþiþ. audagai jus gretandans nu, unte ufhlohjanda.
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.
22 : audagai sijuþ, þan fijand izwis mans jah afskaidand izwis jah idweitjand jah uswairpand namin izwaramma swe ubilamma in sunaus mans;
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
23 : faginod in jainamma daga jah laikid, unte sai, mizdo izwara managa in himinam; bi þamma auk tawidedun praufetum attans ize.
Rejoice ye in that day, and leap for joy: for, behold, your reward is great in heaven: for in the like manner did their fathers unto the prophets.
24 : aþþan wai izwis þaim gabeigam, unte ju habaid gaþlaiht izwara.
But woe unto you that are rich! for ye have received your consolation.
25 : wai izwis, jus sadans nu, unte gredagai wairþiþ; wai izwis, jus hlahjandans nu, unte gaunon jah gretan duginnid.
Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep.
26 : wai, þan waila izwis qiþand allai mans; samaleiko allis tawidedun galiugapraufetum attans ize.
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
27 : akei izwis qiþa þaim hausjandam: frijod þans hatandans izwis; waila taujaid þaim fijandam izwis.
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
28 : þiuþjaiþ þans fraqiþandans izwis; bidjaid fram þaim anamahtjandam izwis.
Bless them that curse you, and pray for them which despitefully use you.
29 : þamma stautandin þuk bi kinnu, galewei imma jah anþara; jah þamma nimandin af þus wastja, jah paida ni warjais.
And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not to take thy coat also.
30 : ƕammeh þan bidjandane þuk gif jah af þamma nimandin þein ni lausei.
Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
31 : jah swaswe wileid ei taujaina izwis mans, jah jus taujaid im samaleiko.
And as ye would that men should do to you, do ye also to them likewise.
32 : aþþan jabai frijod þans frijondans izwis, ƕa izwis laune ist? jah auk þai frawaurhtans þans frijondans sik frijond.
For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
33 : jah jabai þiuþ taujaid þaim þiuþ taujandam izwis, ƕa izwis laune ist? jah auk þai frawaurhtans þata samo taujand.
And if ye do good to them which do good to you, what thank have ye? for sinners also do even the same.
34 : jah jabai leiƕid fram þaimei weneid andniman, ƕa izwis laune ist? jah auk frauwaurhtai frawaurhtaim leiƕand, ei andnimaina samalaud.
And if ye lend to them of whom ye hope to receive, what thank have ye? for sinners also lend to sinners, to receive as much again.
35 : sweþauh frijod þans fijands izwarans, þiuþ taujaid jah leiƕaid ni waihtais uswenans, jah wairþiþ mizdo izwara managa, jah wairþiþ sunjus hauhistins, unte is gods ist þaim unfagram jah unseljam.
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and to the evil.
36 : wairþaid bleiþjandans, swaswe jah atta izwar bleiþs ist.
Be ye therefore merciful, as your Father also is merciful.
37 : jah ni stojid, ei ni stojaindau; ni afdomjaid, jah ni afdomjanda; fraletaid, jah fraletanda.
Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
38 : gibaid, jah gibada izwis, mitads goda jah ufarfulla jah gawigana jah ufargutana gibada in barm izwarana; þizai auk samon mitadjon þizaiei mitid mitada izwis.
Give, and it shall be given unto you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall men give into your bosom. For with the same measure that ye mete withal it shall be measured to you again.
39 : qaþuh þan gajukon im: ibai mag blinds blindana tiuhan? niu bai in dal gadriusand?
And he spake a parable unto them, Can the blind lead the blind? shall they not both fall into the ditch?
40 : nist siponeis ufar laisari seinana; iþ gamanwids ƕarjizuh wairþai swe laisaris is.
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master.
41 : aþþan ƕa gaumeis gramsta in augin broþrs þeinis, iþ anza in þeinamma augin ni gaumeis?
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but perceivest not the beam that is in thine own eye?
42 : aiþþau ƕaiwa magt qiþan du broþr þeinamma: broþar let, ik uswairpa gramsta þamma in augin þeinamma, silba in augin þeinamma anza ni gaumjands? liuta, uswairp faurþis þamma anza us augin þeinamma, jah þan gaumjais uswairpan gramsta þamma in augin broþrs þeinis.
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
43 : ni auk ist bagms gods taujands akran ubil, nih þan bagms ubils taujands akran god.
For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit.
44 : ƕarjizuh raihtis bagme us swesamma akrana uskunþs ist; ni auk us þaurnum lisand smakkans, nih þan us aiƕatundjai trudand weinabasja.
For every tree is known by his own fruit. For of thorns men do not gather figs, nor of a bramble bush gather they grapes.
45 : þiuþeigs manna us þiuþeigamma huzda hairtins seinis usbairid þiuþ, jah ubils manna us ubilamma hairtins seinis usbairid ubil: uzuh allis ufarfullein hairtins rodeid munþs is.
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh.
46 : aþþan ƕa mik haitid frauja, frauja! jah ni taujid þatei qiþa?
And why call ye me, Lord, Lord, and do not the things which I say?
47 : ƕazuh sa gaggands du mis jah hausjands waurda meina jah taujands þo, ataugja izwis ƕamma galeiks ist.
Whosoever cometh to me, and heareth my sayings, and doeth them, I will shew you to whom he is like:
48 : galeiks ist mann timrjandin razn, saei grob jah gadiupida jah gasatida grunduwaddjau ana staina. at garunjon þan waurþanai bistagq aƕa bi jainamma razna jah ni mahta gawagjan ita; gasulid auk was ana þamma staina.
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
49 : iþ sa hausjands jah ni taujands galeiks ist mann timrjandin razn ana airþai inuh grunduwaddju, þatei bistagq flodus, jah suns gadraus, jah warþ so uswalteins þis raznis mikila.
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.

7

1 : Biþe þan usfullida alla þo waurda seina in hliumans manageins, galaiþ in Kafarnaum.
Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum.
2 : hundafade þan sumis skalks siukands swultawairþja was, saei was imma swers.
And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die.
3 : gahausjands þan bi Iesu insandida du imma sinistans Iudaie, bidjands ina ei qimi jah ganasidedi þana skalk is.
And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant.
4 : iþ eis qimandans at Iesua bedun ina usdaudo, qiþandans þatei wairþs ist, þammei fragibis þata;
And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this:
5 : unte frijoþ þiuda unsara, jah swnagogein is gatimrida unsis.
For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
6 : iþ Iesus iddjuh miþ im. jah juþan ni fairra wisandin imma þamma garda, insandida du imma sa hundafads frijonds, qiþands du imma: frauja, ni draibei þuk, unte ni im wairþs ei uf hrot mein inngaggais.
Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof:
7 : duþei ni mik silban wairþana rahnida at þus qiman; ak qiþ waurda, jah gahailnid sa þiumagus meins.
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
8 : jah þan auk ik manna im uf waldufnja gasatids, habands uf mis silbin gadrauhtins; jah qiþa du þamma: gagg, jah gaggid; jah anþaramma: qim her, jah qimid; jah du skalka meinamma: tawei þata, jah taujid.
For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
9 : gahausjands þan þata Iesus sildaleikida ina jah wandjands sik du þizai afarlaistjandein sis managein qaþ: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaubein bigat.
When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
10 : jah gawandjandans sik þai insandidans du garda bigetun þana siukan skalk hailana.
And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick.
11 : jah warþ in þamma afardaga, iddja in baurg namnida Naem; jah mididdjedun imma siponjos is ganohai jah manageins filu.
And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people.
12 : biþeh þan neƕa was daura þizos baurgs, þaruh sai, utbaurans was naus, sunus ainaha aiþein seinai, jah si silbo widowo, jah managei þizos baurgs ganoha miþ izai.
Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
13 : jah gasaiƕands þo frauja Iesus infeinoda du izai jah qaþ du izai: ni gret!
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
14 : jah duatgaggands attaitok ƕilftrjom; iþ þai bairandans gastoþun; jah qaþ: juggalaud, du þus qiþa: urreis!
And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
15 : jah ussat sa naus jah dugann rodjan. jah atgaf ina aiþein is.
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
16 : dissat þan allans agis, jah mikilidedun guþ, qiþandans þatei praufetus mikils urrais in unsis, jah þatei gaweisoda guþ manageins seinaizos.
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
17 : jah usiddja þata waurd and alla Iudaia bi ina jah and allans bisitands.
And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about.
18 : jah gataihun Iohannen siponjos is bi alla þo.
And the disciples of John shewed him of all these things.
19 : jah athaitands twans siponje seinaize Iohannes insandida ins du Iesua qiþands: þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima?
And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
20 : qimandans þan at imma þai wairos qeþun: Iohannes sa daupjands insandida ugkis du þus, qiþands: þû is sa qimanda þau anþaranu wenjaima?
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
21 : inuh þan þizai ƕeilai gahailida managans af sauhtim jah slahim jah ahmane ubilaize jah blindaim managaim fragaf siun.
And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight.
22 : jah andhafjands Iesus qaþ du im: gaggandans gateihats Iohannen þatei gaseƕuts jah gahausideduts, þatei blindai ussaiƕand, haltai gaggand, þrutsfillai gahrainjanda, baudai gahausjand, naweis urreisand, unledai wailamerjanda;
Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached.
23 : jah audags ist saƕazuh saei ni gamarzjada in mis.
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
24 : at galeiþandam þan þaim airum Iohannes dugann rodjan du manageim bi Iohannen: ƕa usiddjeduþ in auþida saiƕan? raus fram winda wagid?
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
25 : akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? mannan in hnasqjaim wastjom gawasidana? sai, þai in wastjom wulþagaim jah fodeinai wisandans in þiudangardjom sind.
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
26 : akei ƕa usiddjeduþ saiƕan? praufetu? jai, qiþa izwis, jah mais praufetu.
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
27 : sa ist, bi þanei gamelid ist: sai, ik insandja aggilu meinana faura andwairþja þeinamma, saei gamanweid wig þeinana faura þus.
This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
28 : qiþa allis izwis, maiza in baurim qinono praufetus Iohanne þamma daupjandin ainshun nist; iþ sa minniza imma in þiudangardjai gudis maiza imma ist.
For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he.
29 : jah alla managei gahausjandei jah motarjos garaihtana domidedun guþ, ufdaupidai daupeinai Iohannis.
And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
30 : iþ Fareisaieis jah witodafastjos runa gudis fraqeþun ana sik, ni daupidai fram imma.
But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him.
31 : ƕe nu galeiko þans mans þis kunjis, jah ƕe sijaina galeikai?
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like?
32 : galeikai sind barnam þaim in garunsai sitandam jah wopjandam seina misso jah qiþandam: swiglodedum izwis jah ni plinsideduþ, gaunodedum izwis jan~ni gaigrotuþ.
They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept.
33 : urrann raihtis Iohannes sa daupjands, nih hlaif matjands nih wein drigkands, jah qiþiþ: unhulþon habaiþ.
For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, He hath a devil.
34 : urrann sunus mans matjands jah drigkands, jah qiþiþ: sai, manna afetja jah weindrugkja, frijonds motarje jah frawaurhtaize.
The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
35 : jah gasunjoda warþ handugei fram barnam seinaim allaim.
But wisdom is justified of all her children.
36 : baþ þan ina sums Fareisaie ei matidedi miþ imma; jah atgaggands in gard þis Fareisaiaus anakumbida.
And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat.
37 : þaruh sai, qino in þizai baurg, sei was frawaurhta, jah ufkunnandei þatei anakumbida in razna þis Fareisaiaus, briggandei alabalstraun balsanis
And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment,
38 : jah standandei faura fotum is aftaro greitandei, dugann natjan fotuns is tagram jah skufta haubidis seinis biswarb jah kukida fotum is jah gasalboda þamma balsana.
And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39 : gasaiƕands þan sa Fareisaius, saei haihait ina, rodida sis ains qiþands: sa iþ wesi praufetus, ufkunþedi þau, ƕo jah ƕileika so qino sei tekiþ imma, þatei frawaurhta ist.
Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner.
40 : jah andhafjands Iesus qaþ du Paitrau: Seimon, skal þus ƕa qiþan. iþ is qaþ: laisari, qiþ!
And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on.
41 : twai dulgis skulans wesun dulgahaitjin sumamma; ains skulda skatte fimf hunda, iþ anþar fimf tiguns.
There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.
42 : ni habandam þan im ƕaþro usgebeina, baim fragaf. ƕaþar nu þize, qiþ, mais ina frijod?
And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most?
43 : andhafjands þan Seimon qaþ: þana gawenja þammei managizo fragaf. þaruh is qaþ du imma: raihtaba stauides.
Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
44 : jah gawandjands sik du þizai qinon qaþ du Seimona: gasaiƕis þo qinon? atgaggandin in gard þeinana wato mis ana fotuns meinans ni gaft; iþ si tagram seinaim ganatida meinans fotuns jah skufta seinamma biswarb.
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head.
45 : ni kukides mis; iþ si, fram þammei innatiddja, ni swaif bikukjan fotuns meinans.
Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet.
46 : alewa haubid meinata ni salbodes; iþ si balsana gasalboda fotuns meinans.
My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment.
47 : in þizei qiþa þus: afletanda frawaurhteis izos þos managons, unte frijoda filu; iþ þammei leitil fraletada, leitil frijod.
Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.
48 : qaþuh þan du izai: afletanda þus frawaurhteis þeinos.
And he said unto her, Thy sins are forgiven.
49 : jah dugunnun þai miþanakumbjandans qiþan in sis silbam: ƕas sa ist saei jah frawaurhtins afletai?
And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also?
50 : is qaþ þan du þizai qinon: galaubeins þeina ganasida þuk, gagg in gawairþi.
And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.

8

1 : Jah warþ biþe afar þata, ei jah is wratoda and baurgs jah haimos merjands jah wailaspillonds þiudangardja gudis, jah þai twalib miþ imma,
And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
2 : jah qinons þozei wesun galeikinodos ahmane ubilaize jah sauhte, jah Marja sei haitana was Magdalene, us þizaiei usiddjedun unhulþons sibun,
And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
3 : jah Iohanna, qens Kusins, fauragaggjins Herodes, jah Susanna jah anþaros managos, þozei andbahtededun im us aiginam seinaim.
And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
4 : gaqumanaim þan hiumam managaim jah þaim þaiei us baurgim gaïddjedun du imma, qaþ þairh gajukon:
And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
5 : urrann saiands du saian fraiwa seinamma; jah miþþanei saiso, sum gadraus faur wig jah gatrudan warþ, jah fuglos himinis fretun þata.
A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
6 : jah anþar gadraus ana staina jah uskijanata gaþaursnoda, in þizei ni habaida qrammiþa.
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
7 : jah sum gadraus in midumai þaurniwe, jah miþuskeinandans þai þaurnjus afƕapidedun þata.
And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
8 : jah anþar gadraus ana airþai godai jah uskeinoda jah tawida akran taihuntaihundfalþ. þata þan qiþands ufwopida: saei habai ausona du hausjan, gahausjai.
And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
9 : frehun þan ina siponjos is qiþandans, ƕa sijai so gajuko.
And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
10 : is qaþ: izwis atgiban ist kunnan runos þiudinassaus gudis; iþ þaim anþaraim in gajukom, ei saiƕandans ni gasaiƕaina, jah gahausjandans ni fraþjaina.
And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
11 : aþþan þata ist so gajuko: þata fraiw ist waurd gudis.
Now the parable is this: The seed is the word of God.
12 : iþ þai wiþra wig sind þai hausjandans; þaþroh qimiþ diabulus jah usnimiþ þata waurd af hairtin ize, ei galaubjandans ni ganisaina.
Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
13 : iþ þai ana þamma staina, ize þan hausjand, miþ faheidai andnimand þata waurd, jah þai waurtins ni haband, þaiei du mela galaubjand jah in mela fraistubnjos afstandand.
They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
14 : iþ þata in þaurnuns gadriusando þai sind þai gahausjandans jah af saurgom jah gabein jah gabaurjoþum þizos libainais gaggandans afƕapnand jah ni gawrisqand.
And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
15 : iþ þata ana þizai godon airþai þai sind þai ize in hairtin godamma jah seljamma gahausjandans þata waurd gahaband jah akran bairand in þulainai.
But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
16 : aþþan ni manna lukarn tandjands dishuljiþ ita kasa aiþþau uf ligr , ak ana lukarnastaþin , ei þai inngaggandans saiƕaina liuhad.
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
17 : ni auk ist analaugn, þatei swikunþ ni wairþai, nih fulgin, þatei ni gakunnaidau jah in swekunþamma qimai.
For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
18 : saiƕiþ nu ƕaiwa hauseiþ; unte saei habaiþ, gibada imma, jah saei ni habaiþ, jah þatei þugkeiþ haban, afnimada af imma.
Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
19 : atiddjedun þan du imma aiþei jah broþrjus is jah ni mahtedun andqiþan imma faura managein.
Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
20 : jah gataihan warþ imma þatei aiþei þeina jah broþrjus þeinai standand uta gasaiƕan þuk gairnjandona.
And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
21 : is andhafjands qaþ du im: aiþei meina jah broþrjus meinai þai sind, þai waurd gudis gahausjandans jah taujandans.
And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
22 : warþ þan in ainamma þize dage, jah is galaiþ in skip jah siponjos is, jah qaþ du im: galeiþam hindar þana marisaiw! jah galiþun.
Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
23 : þaruh þan swe faridedun, anasaislep; jah atiddja skura windis in þana marisaiw, jah gafullnodedun jah birekjai waurþun.
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
24 : duatgaggandans þan urraisidedun ina qiþandans: talzjand, fraqistnam! iþ is urreisands gasok winda jah þamma wega watins; jah anaslawaidedun jah warþ wis.
And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
25 : qaþ þan du im: ƕar ist galaubeins izwara? ogandans þan sildaleikidedun qiþandans du sis misso: ƕas siai sa, ei jah windam faurbiudiþ jah watnam, jah ufhausjand imma?
And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
26 : jah atfaridedun in gawi Gaddarene, þatei ist wiþrawairþ Galeilaia.
And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
27 : usgaggandin þan imma ana airþa, gamotida imma wair sums us baurg saei habaida unhulþons mela lagga jah wastjom ni gawasiþs was jah in garda ni gawas, ak in hlaiwasnom.
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
28 : gasaiƕands þan Iesu jah ufhropjands draus du imma jah stibnai mikilai qaþ: ƕa mis jah þus, Iesu, sunau gudis hauhistins? bidja þuk, ni balwjais mis.
When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
29 : unte anabaud ahmin þamma unhrainjin usgaggan af þamma mann; manag auk mel frawalw ina, jah bundans was eisarnabandjom jah fotubandjom fastaiþs was, jah dishniupands þos bandjos draibiþs was fram þamma unhulþin ana auþidos.
For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
30 : frah þan ina Iesus qiþands: ƕa ist namo þein? þaruh qaþ: harjis; unte unhulþons managos galiþun in ina.
And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
31 : jah bad ina ei ni anabudi im in afgrundiþa galeiþan.
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
32 : wasuþ~þan jainar hairda sweine managaize haldanaize in þamma fairgunja; jah bedun ina ei uslaubidedi im in þo galeiþan. jah uslaubida im.
And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
33 : usgaggandans þan suns þai unhulþans af þamma mann galiþun in þo sweina, jah rann sa wriþus and driuson in þana marisaiw jah afƕapnodedun.
Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
34 : gasaiƕandans þan þai haldandans þata waurþano gaþlauhun jah gataihun in baurg jah in weihsa.
When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
35 : usiddjedun þan saiƕan þata waurþano jah qemun at Iesua jah bigetun sitandan þana mannan af þammei unhulþons usiddjedun, gawasidana jah fraþjandan faura fotum Iesuis, jah ohtedun.
Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
36 : gataihun þan im jah þai gasaiƕandans ƕaiwa ganas sa daimonareis.
They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
37 : jah bedun ina allai gaujans þize Gaddarene galeiþan fairra sis, unte agisa mikilamma dishabaidai wesun. iþ is galeiþands in skip gawandida sik.
Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
38 : baþ þan ina sa wair af þammei þos unhulþons usiddjedun, ei wesi miþ imma; fralailot þan ina Iesus qiþands:
Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
39 : gawandei þuk du garda þeinamma jah usspillo ƕan filu gatawida þus guþ. jah galaiþ and baurg alla merjands ƕan filu gatawida imma Iesus.
Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
40 : warþ þan, miþþanei gawandida sik Iesus, andnam ina managei; wesun auk allai beidandans is.
And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
41 : jah sai, qam wair þizei namo Iaeirus, sah fauramaþleis swnagogais was, jah driusands faura fotum Iesuis bad ina gaggan in gard seinana;
And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:
42 : unte dauhtar ainoho was imma swe wintriwe twalibe, jah so swalt. miþþanei þan iddja is, manageins þraihun ina.
For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
43 : jah qino wisandei in runa bloþis jera twalif, soei in lekjans fraqam allamma aigina seinamma, jah ni mahta was fram ainomehun galeikinon,
And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
44 : atgaggandei du aftaro attaitok skauta wastjos is, jah suns gastoþ sa runs bloþis izos.
Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
45 : jah qaþ Iesus: ƕas sa tekands mis? laugnjandam þan allaim qaþ Paitrus jah þai miþ imma: talzjand, manageins biƕairband þuk jah þreihand, jah qiþis: ƕas sa tekands mis?
And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
46 : þaruh is qaþ: taitok mis sums; ik auk ufkunþa maht usgaggandein af mis.
And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
47 : gasaiƕandei þan so qino þatei ni galaugnida, reirandei qam jah atdriusandei du imma, in þizei attaitok imma, gataih imma in andwairþja allaizos manageins jah ƕaiwa gahailnoda suns.
And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
48 : iþ Iesus qaþ du izai: þrafstei þuk, dauhtar: galaubeins þeina ganasida þuk; gagg in gawairþja.
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
49 : nauhþan imma rodjandin gaggiþ sums manne fram þis fauramaþleis swnagogais, qiþands du imma þatei gadauþnoda dauhtar þeina; ni draibei þana laisari.
While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
50 : is gahausjands andhof imma qiþands: ni faurhtei; þatainei galaubei, jah ganasjada.
But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
51 : qimands þan in garda ni fralailot ainohun inngaggan, alja Paitru jah Iakobu jah Iohannen jah þana attan þizos maujos jah aiþein.
And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
52 : gaigrotun þan allai jah faiflokun þo. þaruh qaþ: ni gretiþ, unte ni gaswalt, ak slepiþ.
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
53 : jah bihlohun ina gasaiƕandans þatei gaswalt.
And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
54 : þanuh is usdreibands allans ut jah fairgreipands handu izos wopida qiþands: mawi, urreis!
And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
55 : jah gawandida ahman izos, jah ustoþ suns. jah anabaud izai giban mat.
And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
56 : jah usgeisnodedun fadrein izos; iþ is faurbaud im ei mann ni qiþeina þata waurþano.
And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

9

1 : Gahaitands þan þans twalif apaustauluns atgaf im maht jah waldufni ufar allaim unhulþom jah sauhtins gahailjan.
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
2 : jah insandida ins merjan þiudangardja gudis jah gahailjan allans þans unhailans.
And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3 : jah qaþ du im: ni waiht nimaiþ in wig; nih waluns nih matibalg nih hlaib nih skattans, nih þan tweihnos paidos haban.
And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
4 : jah in þanei gard gaggaiþ, þar saljiþ jah þaþroh usgaggaiþ.
And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
5 : jah swa managai swe ni andnimaina izwis, usgaggandans us þizai baurg jainai jah mulda af fotum izwaraim afhrisjaiþ du weitwodiþai ana ins.
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
6 : usgaggandans þan þairhiddjedun and haimos wailamerjandans jah leikinondans and all.
And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 : gahausida þan Herodis sa taitrarkes þo waurþanona fram imma alla jah þahta, unte qeþun sumai þatei Iohannes urrais us dauþaim.
Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
8 : sumai þan qeþun þatei Helias ataugida sik; sumaiuþ~þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
9 : jah qaþ Herodes: Iohannau ik haubiþ afmaimait, iþ ƕas ist sa, bi þanei ik hausja swaleik? jah sokida ina gasaiƕan.
And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 : jah gawandjandans sik apaustauleis usspillodedun imma, swa filu swe gatawidedun. jah andnimands ins afiddja sundro ana staþ auþjana baurgs namnidaizos Baidsaiïdan.
And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
11 : iþ þos manageins finþandeins laistidedun afar imma, jah andnimands ins rodida du im þo bi þiudangardja gudis jah þans þarbans leikinassaus gahailida.
And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
12 : þanuh dags juþan dugann hneiwan. atgaggandans þan du imma þai twalif qeþun du imma: fralet þo managein, ei galeiþandans in þos bisunjane haimos jah weihsa saljaina jah bugjaina sis matins, unte her in auþjamma stada sium.
And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
13 : þanuh qaþ du im: gibiþ im jus matjan. iþ eis qeþun du imma: nist hindar uns maizo fimf hlaibam, jah fiskos twai, niba þau þatei weis gaggandans bugjaima allai þizai manaseidai matins.
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
14 : wesun auk swe fimf þusundjos waire. qaþ þan du siponjam seinaim: gawaurkeiþ im anakumbjan kubituns, ana ƕarjanoh fimf tiguns.
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
15 : jah gatawidedun swa jah gatawidedun anakumbjan allans.
And they did so, and made them all sit down.
16 : nimands þan þans fimf hlaibans jah twans fiskans, insaiƕands du himina gaþiuþida ins jah gabrak jah gaf siponjam du faurlagjan þizai managein.
Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
17 : jah matidedun jah sadai waurþun allai; jah ushafan warþ, þatei aflifnoda im gabruko, tainjons twalif.
And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 : jah warþ, miþþanei was is bidjands sundro, gamotidedun imma siponjos is, jah frah ins qiþands: ƕana mik qiþand wisan þos manageins?
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
19 : iþ eis andhafjandans qeþun: Iohannen þana daupjand, anþarai þan Heleian, sumai þan þatei praufetus sums þize airizane usstoþ.
They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
20 : qaþ þan du im: aþþan jus ƕana mik qiþiþ wisan? andhafjands þan Paitrus qaþ: þu is Xristus, sunus gudis.
He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
21 : is þan gaƕotjands im faurbauþ ei mann ni qiþeina þata;
And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
22 : qiþands þatei skal sunus mans manag winnan jah uskusans fram sinistam wairþan jah gudjam jah bokarjam jah usqiman jah þridjin daga urreisan.
Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
23 : qaþ þan du allaim: jabai ƕas wili afar mis gaggan, afaikai sik silban jah nimai galgan seinana dag ƕanoh jah laistjai mik.
And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 : saei allis wili saiwala seina nasjan, fraqisteiþ izai; aþþan saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina, ganasjiþ þo.
For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
25 : ƕo allis þaurfte gataujiþ sis manna, gageigands þo manased alla, iþ sis silbin fraqistjands aiþþau gasleiþjands?
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
26 : saei allis skamaiþ sik meina aiþþau meinaize waurde, þizuh sunus mans skamaid sik, biþe qimiþ in wulþu seinamma jah attins jah þize weihane aggele.
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
27 : qiþuh þan izwis sunja: sind sumai þize her standandane, þaiei ni kausjand dauþau, unte gasaiƕand þiudinassau gudis.
But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
28 : waurþun þan afar þo waurda swe dagos ahtau, ganimands Paitru jah Iakobu jah Iohannen usiddja in fairguni bidjan.
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
29 : jah warþ, miþþanei baþ is, siuns andwairþjis is anþara jah gawaseins is ƕeita skeinandei.
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
30 : jah sai, wairos twai miþrodidedun imma, þaiei wesun Moses jah Helias;
And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
31 : þai gasaiƕanans in wulþau qeþun urruns is, þoei skulda usfulljan in Iairusalem.
Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
32 : iþ Paitrus jah þai miþ imma wesun kauridai slepa: gawaknandans þan gaseƕun wulþu is jah þans twans wairans þans miþstandandans imma.
But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 : jah warþ, miþþanei afskaiskaidun sik af imma, qaþ Paitrus du Iesua: talzjand, god ist unsis her wisan, jah gawaurkjaima hleiþros þrins, aina þus jah aina Mose jah aina Helijin, ni witands ƕa qiþiþ.
And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
34 : þata þan imma qiþandin warþ milhma jah ufarskadwida ins; faurhtidedun þan in þammei jainai qemun in þamma milhmin.
While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35 : jah stibna warþ us þamma milhmin qiþandei: sa ist sunus meins sa liuba, þamma hausjaiþ.
And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
36 : jah miþþanei warþ so stibna, bigitans warþ Iesus ains. jah eis þahaidedun jah mann ni gataihun in jainaim dagam ni waiht þizei gaseƕun.
And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
37 : warþ þan in þamma , dalaþ atgaggandam im af fairgunja, gamotida imma manageins filu.
And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
38 : jah sai, manna us þizai managein ufwopida qiþands: laisari, bidja þuk insaiƕan du sunu meinamma, unte ainaha mis ist.
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
39 : jah sai, ahma nimiþ ina unhrains jah anaks hropeiþ jah tahjiþ ina miþ ƕaþon jah halisaiw aflinniþ af imma gabrikands ina.
And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
40 : jah baþ siponjans þeinans ei usdribeina imma, jah ni mahtedun.
And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
41 : andhafjands þan Iesus qaþ: o kuni ungalaubjando jah inwindo, und ƕa siau at izwis jah þulau izwis? attiuh þana sunu þeinana hidrei.
And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
42 : þaruh nauhþan duatgaggandin imma, gabrak ina sa unhulþa jah tahida. gaƕotida þan Iesus ahmin þamma unhrainjin jah gahailida þana magu jah atgaf ina attin is.
And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
43 : usfilmans þan waurþun allai ana þizai mikilein gudis. at allaim þan sildaleikjandam bi alla þoei gatawida Iesus qaþ Paitrus: frauja, duƕe weis ni mahtedum usdreiban þamma? iþ Iesus qaþ: þata kuni ni usgaggiþ, nibai in bidom jah in fastubnja. qaþ þan du siponjam seinaim:
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
44 : lagjiþ jus in ausona izwara þo waurda, unte sunus mans skulds ist atgiban in handuns manne.
Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
45 : iþ eis ni froþun þamma waurda, jah was gahuliþ faura im, ei ni froþeina imma; jah ohtedun fraihnan ina bi þata waurd.
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
46 : galaiþ þan mitons in ins, þata ƕarjis þau ize maists wesi.
Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
47 : iþ Iesus gasaiƕands þo miton hairtins ize, fairgreipands barn gasatida faura sis
And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
48 : jah qaþ du im: saƕazuh saei andnimiþ þata barn ana namin meinamma, mik andnimiþ; jah saƕazuh saei mik andnimiþ, andnimiþ þana sandjandan mik; unte sa minnista wisands in allaim izwis, sa wairþiþ mikils.
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
49 : andhafjands þan Iohannes qaþ: talzjand, gaseƕum sumana ana þeinamma namin usdreibandan unhulþons jah waridedun imma, unte ni laisteiþ miþ unsis.
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
50 : jah qaþ du im Iesus: ni warjiþ, unte saei nist wiþra izwis, faur izwis ist. ni ainshun auk ist manne, saei ni gawaurkjai maht in namin meinamma.
And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
51 : warþ þan in þammei usfulnodedun dagos andanumtais is, jah is andwairþi seinata gatulgida du gaggan in Iairusalem.
And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
52 : jah insandida airuns faura sis, jah gaggandans galiþun in haim Samareite, swe manwjan imma.
And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53 : jah ni andnemun ina, unte andwairþi is was gaggando du Iairusalem.
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 : gasaiƕandans þan siponjos is Iakobus jah Iohannes qeþun: frauja, wileizu ei qiþaima, fon atgaggai us himina jah fraqimai im, swe jah Heleias gatawida?
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
55 : gawandjands þan gasok im jah qaþ du im: niu wituþ ƕis ahmane sijuþ?
But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 : unte sunus mans ni qam saiwalom qistjan, ak nasjan. jah iddjedun in anþara haim.
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
57 : warþ þan gaggandam im in wiga qaþ sums du imma: laistja þuk þisƕaduh þadei gaggis, frauja.
And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
58 : jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun jah fuglos himinis sitlans; iþ sunus mans ni habaiþ ƕar haubiþ galagjai.
And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59 : qaþ þan du anþaramma: laistei mik; iþ is qaþ: frauja, uslaubei mis galeiþan faurþis jah usfilhan attan meinana.
And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
60 : qaþ þan du imma Iesus: let þans dauþans usfilhan seinans nawins: iþ þu gagg jah gaspillo þiudangardja gudis.
Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
61 : qaþ þan jah anþar: laistja þuk, frauja; iþ faurþis uslaubei mis andqiþan þaim þaiei sind in garda meinamma.
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
62 : qaþ þan du imma Iesus: ni manna uslagjands handu seina ana hohan jah saiƕands aftra, gatils ist in þiudangardja gudis.
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.

10

1 : Afaruþ~þan þata ustaiknida frauja jah anþarans sibuntehund jah insandida ins twans ƕanzuh faura andwairþja seinamma in all baurge jah stade, þadei munaida is gaggan.
After these things the Lord appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
2 : qaþuh þan du im: asans managa, iþ waurstwjans fawai; bidjiþ nu fraujan asanais ei ussatjai waurstwjans in þo asan seina.
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
3 : gaggiþ, sai ik insandja izwis swe lamba in midumai wulfe.
Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
4 : ni bairaiþ pugg nih matibalg nih gaskohi; ni mannanhun bi wig goljaiþ.
Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
5 : in þane gardei inngaggaiþ, frumist qiþaiþ: gawairþi þamma garda.
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
6 : jah jabai sijai jainar sunus gawairþjis, gaƕeilaiþ sik ana imma gawairþi izwar; iþ jabai ni, du izwis gawandjai.
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
7 : inuh þan þamma garda wisaiþ matjandans jah driggkandans þo at im; wairþs auk ist waurstwja mizdons seinaizos. ni faraiþ us garda in gard.
And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
8 : jah in þoei baurge gaggaiþ jah andnimaina izwis, matjaiþ þata faurlagido izwis.
And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
9 : jah lekinoþ þans in izai siukans jah qiþiþ du im: atneƕida ana izwis þiudangardi gudis.
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
10 : iþ in þoei baurge inngaggaiþ jah ni andnimaina izwis, usgaggandans ana fauradaurja izos qiþaiþ:
But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
11 : jah stubju þana gahaftnandan unsis us þizai baurg izwarai ana fotuns unsarans afhrisjam izwis; sweþauh þata witeiþ þatei atneƕida sik ana izwis þiudangardi gudis.
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
12 : qiþa izwis þatei Saudaumjam in jainamma daga sutizo wairþiþ þau þizai baurg jainai.
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
13 : wai þus Kaurazein, wai þus Baiþsaïdan! Unte iþ in Twrai jah Seidonai waurþeina mahteis þozei waurþun in izwis, airis þau in sakkum jah azgon sitandeins gaïdreigodedeina.
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 : sweþauh Twrai jah Seidonai sutizo wairþiþ in daga stauos þau izwis.
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
15 : jah þu Kafarnaum, þu und himin ushauhido, und halja gadrausjaza.
And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
16 : saei hauseiþ izwis, mis hauseiþ, jah saei ufbrikiþ izwis, mis ufbrikiþ; iþ saei ufbrikiþ mis, ufbrikiþ þamma sandjandin mik.
He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
17 : gawandidedun þan sik þai sibuntehund miþ fahedai qiþandans: frauja, jah unhulþons ufhausjand unsis in namin þeinamma.
And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
18 : qaþ þan du im: gasaƕ Satanan swe lauhmunja driusandan us himina.
And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
19 : sai, atgaf izwis waldufni trudan ufaro waurme jah skaurpjono jah ana allai mahtai fijandis, jah waihte ainohun izwis ni gaskaþjiþ.
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
20 : sweþauh þamma ni faginoþ, ei þai ahmans izwis ufhausjand: iþ faginod in þammei namna izwara gamelida sind in himinam.
Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
21 : inuh þizai ƕeilai swegnida ahmin Iesus jah qaþ: andhaita þus, atta, frauja himinis jah airþos, unte affalht þo faura snutraim jah frodaim jah andhulides þo niuklahaim. Jai, atta, unte swa warþ galeikaiþ in andwairþja þeinamma. jah gawandiþs du siponjam seinaim qaþ:
In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
22 : all mis atgiban ist fram attin meinamma, jah ni ƕashun kann ƕas ist sunus, alja atta, jah ƕas ist atta, alja sunus, jah þammei wili sunus andhuljan.
All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
23 : jah gawandiþs du siponjam seinaim sundro qaþ: audaga augona, þoei saiƕand þoei jus saiƕiþ.
And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
24 : qiþa auk izwis þatei managai praufeteis jah þiudanos wildedun saiƕan þatei jus saiƕiþ jah ni gaseƕun, jah hausjan þatei jus jah ni .
For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
25 : jah sai, witodafasteis sums ustoþ fraisands ina jah qiþands: laisari, ƕa taujands libainais aiweinons arbja wairþa?
And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
26 : þaruh qaþ du imma: in witoda ƕa gameliþ ist? ƕaiwa ussiggwis?
He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
27 : is andhafjands qaþ: frijos fraujan guþ þeinana us allamma hairtin þeinamma jah us allai saiwalai þeinai jah us allai mahtai þeinai jah us allai gahugdai þeinai, jah neƕundjan þeinana swe þuk silban.
And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
28 : þanuh qaþ du imma: raihtaba andhoft; þata tawei jah libais.
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
29 : is wiljands uswaurhtana sik domjan qaþ du Iesua: an ƕas ist mis neƕundja?
But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
30 : andhafjands þan Iesus qaþ: manna sums galaiþ af Iairusalem in Iaireikon jah in waidedjans frarann, þaiei jah biraubodedun ina jah banjos analag
And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

14

9 : aftumistan haban staþ.
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
10 : ak þan haitaizau, atgaggands anakumbei ana þamma aftumistin stada, ei biþe qimai saei haihait þuk, qiþai du þus: frijond, usgagg hauhis. þanuh ist þus hauhiþa faura þaim miþanakumbjandam þus.
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
11 : unte ƕazuh saei hauheiþ sik silba, gahnaiwjada, jah saei hnaiweiþ sik silban, ushauhjada.
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
12 : qaþuþ~þan jah þamma haitandin sik: þan waurkjais undaurnimat aiþþau nahtamat, ni haitais frijonds þeinans nih broþruns þeinans nih niþjans þeinans nih garaznans gabeigans, ibai aufto jah eis aftra haitaina þuk jah wairþiþ þus usguldan;
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
13 : ak þan waurkjais dauht, hait unledans, gamaidans, haltans, blindans.
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
14 : jah audags wairþis, unte eis ni haband usgildan þus; usgildada auk þus in ustassai þize uswaurhtane.
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15 : gahausjands þan sums þizei anakumbjandane þata qaþ du imma: audags saei matjiþ hlaif in þiudangardjai gudis.
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
16 : þaruh qaþ imma frauja: manna sums gawaurhta nahtamat mikilana jah haihait managans.
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
17 : jah insandida skalk seinana ƕeilai nahtamatis qiþan þaim haitanam: gaggiþ, unte ju manwu ist allata.
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
18 : jah dugunnun suns faurqiþan allai. sa frumista qaþ: land bauhta jah þarf galeiþan jah saiƕan þata; bidja þuk, habai mik faurqiþanana.
And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
19 : jah anþar qaþ: juka auhsne usbauhta fimf jah gagga kausjan þans; bidja þuk, habai mik faurqiþanana.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
20 : jah sums qaþ: qen liugaida jah duþe ni mag qiman.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21 : jah qimands sa skalks gataih fraujin seinamma þata. þanuh þwairhs sa gardawaldands qaþ du skalka seinamma: usgagg sprauto in gatwons jah staigos baurgs jah unledans jah gamaidans jah blindans jah haltans attiuh hidre.
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
22 : jah qaþ sa skalks: frauja, warþ swe anabaust, jah nauh stads ist.
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23 : jah qaþ sa frauja du þamma skalka: usgagg and wigans jah faþos jah nauþei innatgaggan, ei usfulnai gards meins.
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.
24 : qiþa allis izwis þatei ni ainshun manne jainaize þize faura haitanane kauseiþ þis nahtamatis meinis.
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
25 : miþiddjedun þan imma hiuhmans managai, jah gawandjands sik qaþ du im:
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
26 : jabai ƕas gaggiþ du mis jah ni fijaiþ attan seinana jah aiþein jah qen jah barna jah broþruns jah swistruns, nauhuþ~þan seina silbins saiwala, ni mag meins siponeis wisan.
If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27 : jah saei ni bairiþ galgan seinana jah gaggai afar mis, ni mag wisan meins siponeis.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28 : izwara ƕas raihtis wiljands kelikn timbrjan, niu frumist gasitands rahneiþ manwiþo habaiu þo du ustiuhan;
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it?
29 : ibai aufto, biþe gasatidedi grunduwaddju jah ni mahtedi ustiuhan, allai þai gasaiƕandans duginnaina bilaikan ina,
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
30 : qiþandans þatei sa manna dustodida timbrjan jah ni mahta ustiuhan.
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
31 : aiþþau ƕas þiudans gaggands stigqan wiþra anþarana þiudan du wigan , niu gasitands faurþis þankeiþ, siaiu mahteigs miþ taihun þusundjom gamotjan þamma miþ twaim tigum þusundjo gaggandin ana sik?
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32 : aiþþau jabai nist mahteigs nauhþanuh fairra imma wisandin insandjands airu bidjiþ gawairþjis.
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
33 : swah nu ƕarjizuh izwara saei ni afqiþiþ allamma aigina seinamma, ni mag wisan meins siponeis.
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
34 : god salt; iþ jabai salt baud wairþiþ, ƕe gasupoda?
Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
35 : nih du airþai, ni du maihstau fagr ist; ut uswairpand imma. saei habai ausona , gahausjai.
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.

15

1 : Wesunuþ~þan imma neƕjandans sik allai motarjos jah frawaurhtai hausjan imma.
Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.
2 : jah birodidedun Fareisaieis jah bokarjos, qiþandans þatei sa frawaurhtans andnimiþ jah miþmatjiþ im.
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
3 : qaþ þan du im þo gajukon qiþands:
And he spake this parable unto them, saying,
4 : ƕas manna izwara aigands taihuntehund lambe jah fraliusands ainamma þize, niu bileiþiþ þo niuntehund jah niun ana auþidai jah gaggiþ afar þamma fralusanin, unte bigitiþ þata?
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 : Jah bigitands uslagjiþ ana amsans seinans faginonds,
And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
6 : jah qimands in garda galaþoþ frijonds jah garaznans qiþands du im: faginoþ miþ mis þammei bigat lamb mein þata fralusano.
And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 : qiþa izwis þatei swa faheds wairþiþ in himina in ainis frawaurhtis idreigondins þau in niuntehundis jah niune garaihtaize þaiei ni þaurbun idreigos.
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 : aiþþau suma qino drakmans habandei taihun, jabai fraliusiþ drakmin ainamma, niu tandeiþ lukarn jah usbaugeiþ razn jah sokeiþ glaggwaba, unte bigitiþ?
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
9 : jah bigitandei gahaitiþ frijondjos jah garaznons qiþandei: faginoþ miþ mis, unte bigat drakman þammei fralaus.
And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 : swa qiþa izwis, faheds wairþiþ in andwairþja aggele gudis in ainis idreigondins frawaurhtis.
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
11 : qaþuþ~þan: manne sums aihta twans sununs.
And he said, A certain man had two sons:
12 : jah qaþ sa juhiza ize du attin: atta, gif mis, sei undrinnai mik dail aiginis; jah disdailida im swes sein.
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
13 : jah afar ni managans dagans brahta samana allata sa juhiza sunus jah aflaiþ in land fairra wisando jah jainar distahida þata swes seinata libands usstiuriba.
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 : biþe þan frawas allamma, warþ huhrus abrs and gawi jainata, jah is dugann alaþarba wairþan.
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
15 : jah gaggands gahaftida sik sumamma baurgjane jainis gaujis, jah insandida ina haiþjos seinaizos haldan sweina.
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 : jah gairnida sad itan haurne, þoei matidedun sweina, jah manna imma ni gaf.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.
17 : qimands þan in sis qaþ: ƕan filu asnje attins meinis ufarassau haband hlaibe, iþ ik huhrau fraqistna.
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 : usstandands gagga du attin meinamma jah qiþa du imma: atta, frawaurhta mis in himin jah in andwairþja þeinamma;
I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
19 : ju þanaseiþs ni im wairþs ei haitaidau sunus þeins; gatawei mik swe ainana asnje þeinaize.
And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 : jah usstandands qam at attin seinamma. nauhþanuh þan fairra wisandan gasaƕ ina atta is jah infeinoda jah þragjands draus ana hals is jah kukida imma.
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 : jah qaþ imma sa sunus: atta, frawaurhta in himin jah in andwairþja þeinamma, ju þanaseiþs ni im wairþs ei haitaidau sunus þeins.
And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
22 : qaþ þan sa atta du skalkam seinaim: sprauto bringiþ wastja þo frumiston jah gawasjiþ ina jah gibiþ figgragulþ in handu is jah gaskohi ana fotuns is;
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 : jah bringandans stiur þana alidan ufsneiþiþ, jah matjandans wisam waila;
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 : unte sa sunus meins dauþs was jah gaqiunoda, jah fralusans was jah bigitans warþ; jah dugunnun wisan.
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 : wasuþ~þan sunus is sa alþiza ana akra; jah qimands atiddja neƕ razn jah gahausida saggwins jah laikins.
Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.
26 : jah athaitands sumana magiwe frahuh ƕa wesi þata.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 : þaruh is qaþ du imma þatei broþar þeins qam, jah ufsnaiþ atta þeins stiur þana alidan, unte hailana ina andnam.
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
28 : þanuh modags warþ jah ni wilda inngaggan, iþ atta is usgaggands ut bad ina.
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
29 : þaruh is andhafjands qaþ du attin: sai, swa filu jere skalkinoda þus jah ni ƕanhun anabusn þeina ufariddja, jah mis ni aiw atgaft gaitein, ei miþ frijondam meinaim biwesjau;
And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:
30 : iþ þan sa sunus þeins, saei fret þein swes miþ kalkjom, qam, ufsnaist imma stiur þana alidan.
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
31 : þaruh qaþ du imma: barnilo, þu sinteino miþ mis wast jah is, jah all þata mein þein ist;
And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.
32 : waila wisan jah faginon skuld was, unte broþar þeins dauþs was jah gaqiunoda, jah fralusans jah bigitans warþ.
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

16

1 : Qaþuþ~þan du siponjam seinaim: manne sums was gabeigs, saei aihta fauragaggjan, jah sa frawrohiþs warþ du imma ei distahidedi aigin is.
And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
2 : jah atwopjands ina qaþ du imma: duƕe þata hausja fram þus? usgif raþjon fauragaggjis þeinis, ni magt auk ju þanamais fauragaggja wisan.
And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
3 : qaþ þan in sis sa fauragaggja: ƕa taujau, þandei frauja meins afnimiþ fauragaggi af mis? graban ni mag, bidjan skama mik.
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
4 : andþahta mik ƕa taujau, ei þan, biþe afsatjaidau us fauragaggja, andnimaina mik in gardins seinans.
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
5 : jah athaitands ainƕarjanoh faihuskulane fraujins seinis qaþ þamma frumistin: ƕan filu skalt fraujin meinamma?
So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
6 : þaruh qaþ: taihuntaihund kase alewis. jah qaþ du imma: nim þus bokos jah gasitands sprauto gamelei fim tiguns.
And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fifty.
7 : þaþroh þan du anþaramma qaþ: aþþan þu, ƕan filu skalt? iþ is qaþ: taihuntaihund mitade kaurnis. jah qaþ du imma: nim þus bokos jah melei ahtautehund.
Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
8 : jah hazida sa frauja þana fauragaggjan inwindiþos, unte frodaba gatawida; unte þai sunjos þis aiwis frodozans sunum liuhadis in kunja seinamma sind.
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
9 : jah ik izwis qiþa: taujaiþ izwis frijonds us faihuþraihna inwindiþos, ei þan ufligaiþ, andnimaina izwis in aiweinos hleiþros.
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
10 : saei triggws ist in leitilamma jah in managamma triggws ist; jah sa in leitilamma untriggwa jah in managamma untriggws ist.
He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much.
11 : jabai nu in inwindamma faihuþraihna triggwai ni waurþuþ, þata sunjeino ƕas izwis galaubeiþ?
If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true riches?
12 : jah jabai in þamma framaþjin triggwai ni waurþuþ, þata izwar ƕas izwis gibiþ?
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?
13 : ni ainshun þiwe mag twaim fraujam skalkinon; andizuh ainana fijaiþ jah anþarana frijoþ, aiþþau ainamma andtiloþ, iþ anþaramma frakann; ni maguþ guda skalkinon jah faihuþraihna.
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
14 : gahausidedun þan þo alla jah þai Fareisaieis, faihufrikai wisandans, jah bimampidedun ina.
And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
15 : jah qaþ du im: jus sijuþ juzei garaihtans domeiþ izwis silbans in andwairþja manne; iþ guþ kann hairtona izwara, unte þata hauho in mannam andaset in andwairþja gudis.
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
16 : witoþ jah praufeteis und Iohannen; þaþroh þiudangardi gudis wailamerjada jah ƕazuh in izai nauþjada.
The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it.
17 : iþ azetizo ist himin jah airþa hindarleiþan þau witodis ainana writ gadriusan.
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
18 : ƕazuh sa afletands qen seina jah liugands anþara horinoþ, jah ƕazuh saei afleitana liugaiþ, horinoþ.
Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
19 : aþþan manne sums was gabigs jah gawasids was paurpaurai jah bwssaun jah waila wisands daga ƕammeh bairhtaba.
There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
20 : iþ unleds sums was namin haitans Lazarus; sah atwaurpans was du daura is, banjo fulls.
And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of sores,
21 : jah gairnida saþ itan drauhsno þizo driusandeino af biuda þis gabeigins, akei jah hundos atrinnandans bilaigodedun banjos is.
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
22 : warþ þan gaswiltan þamma unledin jah briggan fram aggilum in barma Abrahamis; gaswalt þan jah sa gabeiga jah gafulhans warþ.
And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
23 : jah in haljai ushafjands augona seina wisands in balweinim gasaƕ þan Abraham fairraþro jah Lazzaru in barmim is.
And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom.
24 : jah is ufhropjands
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.

17

3 : jabai frawaurkjai broþar þeins, gasak imma; jah þan jabai idreigo sik, fraletais imma.
Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 : jah jabai sibun sinþam ana dag frawaurkjai du þus, jah sibun sinþam ana dag gawandjai sik qiþands: idreigo mik, fraletais imma.
And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
5 : jah qeþun apaustauleis du fraujin: biauk uns galaubein.
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6 : qaþ þan frauja: jabai habaidedeiþ galaubein swe kaurno sinapis, aiþþau jus jabai qiþeiþ du bairabagma þamma: uslausei þuk us waurtim jah ussatei þuk in marein, jah andhausidedi þau izwis.
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.
7 : ƕas þan izwara skalk aigands arjandan aiþþau haldandan, saei atgaggandin af haiþjai qiþai: suns hindarleiþ anuhkumbei?
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
8 : ak niu qiþiþ du imma: manwei ƕa du naht matjau jah bigaurdans andbahtei mis, unte matja jah drigka, jah biþe gamatjis jah gadrigkais þu?
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
9 : iba þank þu fairhaitis skalka jainamma, unte gatawida þatei anabudan was? ni man.
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
10 : swa jah jus, þan taujaiþ alla þo anabudanona izwis, qiþaiþ þatei skalkos unbrukjai sijum, unte þatei skuldedum taujan gatawidedum.
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
11 : jah warþ, miþþanei iddja is in Iairusalem, jah is þairhiddja þairh midja Samarian jah Galeilaian.
And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 : jah inngaggandin imma in suma haimo, gamotidedun imma taihun þrutsfillai mans, þaih gastoþun fairraþro.
And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:
13 : jah silbans ushofon stibna qiþandans: Iesu, talzjand, armai unsis!
And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 : jah gaumjands qaþ du im: gaggandans ataugeiþ izwis gudjam. jah warþ, miþþanei galiþun, gahrainidai waurþun.
And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.
15 : iþ ains þan ize gaumjands þammei hrains warþ, gawandida sik miþ stibnai mikilai hauhjands guþ
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
16 : jah draus ana andawleizn faura fotum is awiliudonds imma; sah was Samareites.
And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 : andhafjands þan Iesus qaþ: niu taihun þai gahrainidai waurþun? iþ þai niun ƕar?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 : ni bigitanai waurþun gawandjandans giban wulþu guda, niba sa aljakunja?
There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
19 : jah qaþ du imma: usstandands gagg, galaubeins þeina ganasida þuk.
And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
20 : fraihans þan fram Fareisaium: ƕan qimiþ þiudangardi gudis? andhof im jah qaþ: ni qimiþ þiudangardi gudis miþ atwitainai;
And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
21 : nih qiþand: sai her, aiþþau sai jainar; sai auk, þiudangardi gudis in izwis ist.
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 : qaþ þan du siponjam: aþþan qimand dagos, þan gairneiþ ainana þize dage sunaus mans gasaiƕan jah ni gasaiƕiþ.
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
23 : jah qiþand izwis: sai her, aiþþau sai jainar; ni galeiþaiþ nih laistjaiþ.
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.
24 : swaswe raihtis lauhmoni lauhatjandei us þamma uf himina in þata uf himina skeiniþ, swa wairþiþ sunus mans in daga seinamma.
For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.
25 : aþþan faurþis skal manag gaþulan jah uskiusada fram þamma kunja.
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
26 : jah swaswe warþ in dagam Nauelis, swah wairþiþ jah in dagam sunaus mans.
And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 : etun jah drugkun, liugaidedun jah liugaidos wesun, und þanei dag galaiþ Nauel in arka; jah qam midjasweipains jah fraqistida allans.
They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
28 : samaleiko jah swe warþ in dagam Lodis; etun jah drugkun, bauhtedun jah frabauhtedun, satidedun, timridedun;
Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 : iþ þammei daga usiddja Lod us Saudaumim, rignida swibla jah funin us himina jah fraqistida allaim.
But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 : bi þamma wairþiþ þamma daga, ei sunus mans andhuljada.
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 : in jainamma daga, saei sijai ana hrota jah kasa is in razna, ni atsteigai dalaþ niman þo; jah saei ana haiþjai, samaleiko ni gawandjai sik ibukana.
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 : gamuneiþ qenais Lodis.
Remember Lot's wife.
33 : saei sokeiþ saiwala seina ganasjan, fraqisteiþ izai, jah saei fraqisteiþ izai in meina, ganasjiþ þo.
Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.
34 : qiþa izwis þatei þizai naht twai wairþand ana ligra samin, ains usnimada jah anþar bileiþada;
I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 : twos wairþand malandeins samana, aina usnimada jah anþara bileiþada.
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
37 : jah andhafjandans qeþun du imma: ƕar, frauja? iþ is qaþ im: þarei leik, jaindre galisand sik arans.
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.

18

1 : Qaþuþ~þan jah gajukon im du þammei sinteino skulun bidjan jah ni wairþan usgrudjans,
And he spake a parable unto them to this end, that men ought always to pray, and not to faint;
2 : qiþands: staua was sums in sumai baurg, guþ ni ogands jah mannan ni aistands.
Saying, There was in a city a judge, which feared not God, neither regarded man:
3 : wasuþ~þan jah widuwo in þizai baurg jainai jah atiddja du imma qiþandei: fraweit mik ana andastaþja meinamma.
And there was a widow in that city; and she came unto him, saying, Avenge me of mine adversary.
4 : jah ni wilda laggai ƕeilai. Afaruþ~þan þata qaþ in sis silbin: jabai jah guþ ni og jah mannan ni aista,
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
5 : iþ in þizei usþriutiþ mis so widuwo, fraweita þo, ibai und andi qimandei usagljai mis.
Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
6 : qaþ þan frauja: hauseiþ ƕa staua inwindiþos qiþiþ.
And the Lord said, Hear what the unjust judge saith.
7 : iþ guþ niu gawrikai þans gawalidans seinans, þans wopjandans du sis dagam jah nahtam, jah usbeidands ist ana im?
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
8 : aþþan qiþa izwis þatei gawrikiþ ins sprauto. iþ sweþauh sunus mans qimands bi~u~gitai galaubein ana airþai?
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
9 : qaþ þan du sumaim, þaiei silbans trauaidedun sis ei weseina garaihtai jah frakunnandans þaim anþaraim, þo gajukon:
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
10 : mans twai usiddjedun in alh bidjan, ains Fareisaius jah anþar motareis.
Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a publican.
11 : sa Fareisaius standands sis þo bad: guþ, awiliudo þus, unte ni im swaswe þai anþarai mans, wilwans, inwindai, horos, aiþþau jah swaswe sa motareis.
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
12 : fasta twaim sinþam sabbataus jah afdailja taihundon dail allis þize gastalda.
I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
13 : jah sa motareis fairraþro standands ni wilda nih augona seina ushafjan du himina, ak sloh in brusts seinos qiþands: guþ, hulþs sijais mis frawaurhtamma.
And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
14 : qiþa izwis: atiddja sa garaihtoza gataihans du garda seinamma þau raihtis jains; unte saƕazuh saei hauheiþ sik silba, gahnaiwjada, iþ saei hnaiweiþ sik silba, ushauhjada.
I tell you, this man went down to his house justified rather than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
15 : berun þan du imma barna, ei im attaitoki. gasaiƕandans þan siponjos andbitun ins.
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
16 : iþ Iesus athaitands ins qaþ: letiþ þo barna gaggan du mis jah ni warjiþ þo, unte þize swaleikaize ist þiudangardi gudis.
But Jesus called them unto him, and said, Suffer little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 : amen, qiþa izwis, saei ni andnimiþ þiudangardja gudis swe barn, ni qimiþ in izai.
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no wise enter therein.
18 : jah frah ina sums reike qiþands: laisari þiuþeiga, ƕa taujands libainais aiweinons arbja wairþau?
And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
19 : qaþ þan du imma Iesus: ƕa mik qiþis þiuþeigana? ni ainshun þiuþeigs niba ains guþ.
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good, save one, that is, God.
20 : þos anabusnins kant: ni horinos; ni maurþrjais; ni hlifais; ni galiugaweitwods sijais; swerai attan þeinana jah aiþein.
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Honour thy father and thy mother.
21 : is qaþuh: þata allata gafastaida us jundai meinai.
And he said, All these have I kept from my youth up.
22 : gahausjands þan þata Iesus qaþ du imma: nauh ainis þus wan ist: all þatei habais frabugei jah gadailei unledaim, jah habais huzd in himina, jah hiri laistjan mik.
Now when Jesus heard these things, he said unto him, Yet lackest thou one thing: sell all that thou hast, and distribute unto the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 : is gahausjands þata gaurs warþ; was auk gabeigs filu.
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
24 : gasaiƕands þan ina Iesus gaurana waurþanana qaþ: ƕaiwa agluba þai faihu habandans inngaleiþand in þiudangardja gudis!
And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
25 : raþizo allis ist ulbandau þairh þairko neþlos þairhleiþan þau gabigamma in þiudangardja gudis galeiþan.
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 : qeþun þan þai gahausjandans: an ƕas mag ganisan?
And they that heard it said, Who then can be saved?
27 : is qaþ: þata unmahteigo at mannam mahteig ist at guda.
And he said, The things which are impossible with men are possible with God.
28 : qaþ þan Paitrus: sai, weis aflailotum allata jah laistidedum þuk.
Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
29 : is qaþuh du im: amen, qiþa izwis þatei ni ainshun ist þize afletandane gard aiþþau fadrein aiþþau broþruns aiþþau qen aiþþau barna in þiudangardjos gudis,
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 : saei ni andnimai managfalþ in þamma mela jah in aiwa þamma qimandin libain aiweinon.
Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 : ganimands þan þans ·ib· qaþ du im: sai, usgaggam in Iairusalem, jah ustiuhada all þata gamelido þairh praufetuns bi sunu mans.
Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
32 : atgibada auk þiudom jah bilaikada jah anamahtjada jah bispeiwada,
For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
33 : jah usbliggwandans usqimand imma, jah þridjin daga usstandiþ.
And they shall scourge him, and put him to death: and the third day he shall rise again.
34 : jah eis ni waihtai þis froþun, jah was þata waurd gafulgin af im, jah ni wissedun þo qiþanona.
And they understood none of these things: and this saying was hid from them, neither knew they the things which were spoken.
35 : warþ þan, miþþanei neƕa was is Iaireikon, blinda sums sat faur wig du aihtron.
And it came to pass, that as he was come nigh unto Jericho, a certain blind man sat by the way side begging:
36 : gahausjands þan managein faurgaggandein frah ƕa wesi þata.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
37 : gataihun þan imma þatei Iesus Nazoraius þairhgaggiþ.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
38 : is ubuhwopida qiþands: Iesu, sunu Daweidis, armai mik!
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
39 : jah þai faur andbitun ina ei þahaidedi: iþ is und filu mais hropida: sunau Daweidis, armai mik!
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
40 : gastandands þan Iesus haihait ina tiuhan du sis. biþe neƕa was þan imma, frah ina
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
41 : qiþands: ƕa þus wileis ei taujau? iþ is qaþ: frauja, ei ussaiƕau.
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
42 : jah Iesus qaþ du imma: ussaiƕ, galaubeins þeina ganasida þuk.
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
43 : jah suns ussaƕ jah laistida ina awiliudonds guda. jah alla managei gasaiƕandei gaf hazein guda.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.

19

1 : Jah inngaleiþands þairhlaiþ Iaireikon.
And Jesus entered and passed through Jericho.
2 : jah sai, guma namin haitans Zakkaius, sah was fauramaþleis motarje jah was gabigs,
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
3 : jah sokida gasaiƕan Iesu, ƕas wesi, jah ni mahta faura managein, unte wahstau leitils was.
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
4 : jah biþragjands faur usstaig ana smakkabagm, ei gaseƕi ina, unte is and þata munaida þairhgaggan.
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
5 : jah biþe qam ana þamma stada, insaiƕands iup Iesus gasaƕ ina jah qaþ du imma: Zakkaiu, sniumjands dalaþ atsteig: himma daga auk in garda þeinamma skal ik wisan.
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
6 : jah sniumjands atstaig jah andnam ina faginonds.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
7 : jah gasaiƕandans allai birodidedun, qiþandans þatei du frawaurhtis mans galaiþ in gard ussaljan.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
8 : standands þan Zakkaius qaþ du fraujin: sai, halbata aiginis meinis, frauja, gadailja unledaim, jah jabai ƕis ƕa afholoda, fidurfalþ fragilda.
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
9 : qaþ þan du imma Iesus þatei himma daga naseins þamma garda warþ, unte jah sa sunus Abrahamis ist;
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
10 : qam auk sunus mans sokjan jah nasjan þans fralusanans.
For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
11 : at gahausjandam þan im þata, biaukands qaþ gajukon, bi þatei neƕa Iairusalem was, jah þuhta im ei suns skulda wesi þiudangardi gudis gaswikunþjan.
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
12 : qaþ þan: manna sums godakunds gaggida landis franiman sis þiudangardja jah gawandida sik.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 : athaitands þan taihun skalkans seinans atgaf im taihun dailos jah qaþ du im: kaupoþ, unte ik qimau.
And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
14 : iþ baurgjans is fijaidedun ina jah insandidedun airu afar imma qiþandans: ni wileima þana þiudanon ufar unsis.
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 : jah warþ, biþe atwandida sik aftra, andnimands þiudangardja jah haihait wopjan du sis þans skalkans þaimei atgaf þata silubr, ei gakunnaidedi ƕa ƕarjizuh gawaurhtedi.
And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
16 : qam þan sa frumista qiþands: frauja, skatts þeins gawaurhta taihun skattans.
Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 : jah qaþ du imma: waila, goda skalk, unte in leitilamma wast triggws, sijais waldufni habands ufar taihun baurgim.
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
18 : jah qam anþar qiþands: frauja, skatts þeins gawaurhta fimf skattans.
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 : qaþ þan jah du þamma: jah þu sijais ufaro fimf baurgim.
And he said likewise to him, Be thou also over five cities.
20 : jah sums qam qiþands: frauja, sai, sa skatts þeins þanei habaida galagidana in fanin;
And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
21 : ohta mis auk þuk, unte manna hardus is. nimis þatei ni lagides jah sneiþis þatei ni saisost.
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
22 : jah qaþ du imma: us munþa þeinamma stoja þuk, unselja skalk jah lata. wisseis þatei ik manna hardus im, nimands þatei ni lagida jah sneiþands þatei ni saiso;
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
23 : jah duƕe ni atlagides þata silubr mein du skattjam? jah ik qimands miþ wokra galausidedjau þata.
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
24 : jah du þaim faurastandandam qaþ: nimiþ af imma þana skatt jah gibiþ þamma þos taihun dailos habandin.
And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
25 : jah qeþun du imma: frauja, habaiþ taihun dailos.
And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
26 : qiþa allis izwis þatei ƕarjammeh habandane gibada, iþ af þamma unhabandin jah þatei habaiþ afnimada af imma.
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
27 : aþþan sweþauh fijands meinans jainans, þaiei ni wildedun mik þiudanon ufar sis, briggiþ her jah usqimiþ faura mis.
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
28 : jah qiþands þata iddja fram, usgaggands in Iairusaulwma.
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
29 : jah warþ, biþe neƕa was Beþsfagein jah Beþanijin, at fairgunja þatei haitada alewjo, insandida twans siponje seinaize
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
30 : qiþands: gaggats in þo wiþrawairþon haim, in þizaiei inngaggandans bigitats fulan asilaus gabundanana, ana þammei ni ainshun aiw manne sat; andbindandans ina attiuhiþ.
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
31 : jah jabai ƕas inqis fraihnai: duƕe andbindiþ? swa qiþaits du imma þatei frauja þis gairneiþ.
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
32 : galeiþandans þan þai insandidans bigetun, swaswe qaþ du im.
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
33 : andbindandam þan im þana fulan qeþun þai fraujans þis du im: duƕe andbindats þana fulan?
And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
34 : iþ eis qeþun: fraujin þaurfts þis ist.
And they said, The Lord hath need of him.
35 : jah attauhun þana fulan Iesua jah uswairpandans wastjos seinos ana þana fulan ussatidedun Iesu.
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
36 : gaggandin þan imma ufstrawidedun wastjom seinaim ana wiga.
And as he went, they spread their clothes in the way.
37 : biþe þan is neƕa was, juþan at ibdaljin þis fairgunjis alewabagme, dugunnun alakjo managei siponje faginondans hazjan guþ stibnai mikilai in allaizo þoze seƕun mahte,
And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
38 : qiþandans: þiuþida sa qimanda þiudans in namin fraujins; gawairþi in himina jah wulþus in hauhistjam.
Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
39 : jah sumai Fareisaie us þizai managein qeþun du imma: laisari, sak þaim siponjam þeinaim.
And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
40 : jah andhafjands qaþ du im: qiþa izwis þatei jabai þai slawand, stainos hropjand.
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
41 : jah sunsei neƕa was, gasaiƕands þo baurg gaigrot bi þo, qiþands:
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
42 : þatei iþ wissedeis jah þu in þamma daga þeinamma þo du gawairþja þeinamma! iþ nu gafulgin ist faura augam þeinaim,
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
43 : þatei qimand dagos ana þus, jah bigraband fijands þeinai grabai þuk jah bistandand þuk jah biwaibjand þuk allaþro.
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
44 : jah airþai þuk gaïbnjand jah barna þeina in þus jah ni letand in þus stain ana staina, in þizei ni ufkunþes þata mel niuhseinais þeinaizos.
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 : jah galeiþands in alh dugann uswairpan þans frabugjandans in izai jah bugjandans,
And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
46 : qiþands du im: gameliþ ist þatei gards meins gards bido ist; iþ jus ina gatawideduþ du filegrja þiube.
Saying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
47 : jah was laisjands daga ƕammeh in þizai alh: iþ þai auhmistans gudjans jah bokarjos sokidedun ina usqistjan jah þai frumistans manageins.
And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
48 : jah ni bigetun ƕa gatawidedeina; managei auk alakjo hahaida du hausjan imma.
And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.

20

1 : Jah warþ in sumamma dage jainaize at laisjandin imma þo managein in alh jah wailamerjandin, atstoþun þai gudjans jah bokarjos miþ þaim sinistam
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
2 : jah qeþun du imma qiþandans: qiþ unsis, in ƕamma waldufnje þata taujis, aiþþau ƕas ist saei gaf þus þata waldufni?
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
3 : andhafjands þan qaþ du im: fraihna izwis jah ik ainis waurdis jah qiþiþ mis:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
4 : daupeins Iohannis uzuh himina was þau uzuh mannam?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 : iþ eis þahtedun miþ sis misso qiþandans þatei jabai qiþam: us himina, qiþiþ: aþþan duƕe ni galaubideduþ imma?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
6 : iþ jabai qiþam: us mannam, alla so managei stainam afwairpiþ unsis; triggwaba galaubjand auk allai Iohannen praufetu wisan.
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
7 : jah andhofun ei ni wissedeina ƕaþro.
And they answered, that they could not tell whence it was.
8 : jah Iesus qaþ im: ni ik izwis qiþa, in ƕamma waldufnje þata tauja.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
9 : dugann þan du managein qiþan þo gajukon: manna ussatida weinagard, jah anafalh ina waurstwjam jah aflaiþ jera ganoha.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
10 : jah in mela insandida du þaim aurtjam skalk, ei akranis þis weinagardis gebeina imma. iþ þai aurtjans usbliggwandans ina insandidedun lausana.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
11 : jah anaaiauk sandjan anþarana skalk; iþ eis jah jainana bliggwandans jah unswerandans insandidedun lausana.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
12 : jah anaaiauk sandjan þridjan; iþ eis jah þana gawondondans uswaurpun.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
13 : qaþ þan sa frauja þis weinagardis: ƕa taujau? sandja sunu meinana þana liuban; aufto þana gasaiƕandans aistand.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
14 : gasaiƕandans þan ina þai aurtjans þahtedun miþ sis misso qiþandans, sa ist sa arbinumja; afslaham ina, ei uns wairþai þata arbi.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 : jah uswairpandans ina ut us þamma weinagarda usqemun. ƕa nu taujai im frauja þis weinagardis?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
16 : qimiþ jah usqisteiþ aurtjam þaim jah gibiþ þana weinagard anþaraim. gahausjandans qeþun þan: nis~sijai.
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
17 : is insaiƕands du im qaþ: aþþan ƕa ist þata gamelido: stains þammei uskusun timrjans, sah warþ du haubida waihstins?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 : ƕazuh saei driusiþ ana þana stain, gakrotuda; iþ ana þanei driusiþ, diswinþeiþ ina.
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 : jah sokidedun þai bokarjos jah auhumistans gudjans uslagjan ana ina handuns in þizai ƕeilai jah ohtedun þo managein; froþun auk þatei du im þo gajukon qaþ.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
20 : jah afleiþandans insandidedun ferjans, þans us liutein taiknjandans sik garaihtans wisan, ei gafaifaheina is waurdei jah atgebeina ina reikja jah waldufnja kindinis.
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
21 : jah frehun ina qiþandans: laisari, witum þatei raihtaba rodeis jah laiseis jah ni andsaiƕis andwairþi, ak bi sunjai wig gudis laiseis:
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
22 : skuldu ist unsis kaisara gild giban þau niu?
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
23 : bisaiƕands þan ize unselein Iesus qaþ du im: ƕa mik fraisiþ?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
24 : ataugeiþ mis skatt: ƕis habaiþ manleikan jah ufarmeli? andhafjandans þan qeþun: kaisaris.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
25 : is qaþuh du im: us~nu~gibiþ þo kaisaris kaisara jah þo gudis guda.
And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.
26 : jah ni mahtedun gafahan is waurde in andwairþja manageins jah sildaleikjandans andawaurde is gaþahaidedun.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
27 : du atgaggandans þan sumai Saddukaie, þaiei qiþand usstass ni wisan, frehun ina
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
28 : qiþandans: laisari, Moses gamelida uns, jabai ƕis broþar gadauþnai aigands qen, jah sa unbarnahs gadauþnai, ei nimai broþar is þo qen jah urraisjai fraiw broþr seinamma.
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
29 : sibun nu broþrjus wesun, jah sa frumista nimands qen gadauþnoda unbarnahs.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 : jah nam anþar þo qen, jah sa gaswalt unbarnahs.
And the second took her to wife, and he died childless.
31 : jah þridja nam þo samaleiko; samaleiko þan jah þai sibun, jah ni biliþun barne jah gaswultun.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
32 : Spedista allaize gadauþnoda jah so qens.
Last of all the woman died also.
33 : in þizai usstassai nu, ƕarjis þize wairþiþ qens? þai auk sibun aihtedun þo du qenai.
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
34 : jah andhafjands qaþ du im Iesus: þai sunjus þis aiwis liugand jah liuganda;
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
35 : iþ þaiei wairþai sind jainis aiwis niutan jah usstassais us dauþaim, ni liugand ni liuganda;
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
36 : nih allis gaswiltan þanaseiþs magun, ibnans aggilum auk sind jah sunjus sind gudis, usstassais sunjus wisandans.
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 : aþþan þatei urreisand dauþans, jah Moses bandwida ana aiƕatundjai, swe qiþiþ: saƕ fraujan guþ Abrahamis jah guþ Isakis jah guþ Iakobis.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 : aþþan guþ nist dauþaize, ak qiwaize; allai auk imma liband.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
39 : andhafjandans þan sumai þize bokarje qeþun: laisari, waila qast.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
40 : niþ~þan þanaseiþs gadaurstedun fraihnan ina ni waihtais.
And after that they durst not ask him any question at all.
41 : qaþ þan du im: ƕaiwa qiþand Xristu sunu Daweidis wisan?
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
42 : jah silba Daweid qiþiþ in bokom psalmo: qaþ frauja du fraujin meinamma: sit af taihswon meinai,
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
43 : unte ik galagja fijands þeinans fotubaurd fotiwe þeinaize.
Till I make thine enemies thy footstool.
44 : Daweid ina fraujan haitiþ, jah ƕaiwa sunus imma ist?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
45 : at gahausjandein þan allai managein qaþ du siponjam seinaim:
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
46 : atsaiƕiþ faura bokarjam þaim wiljandam gaggan in ƕeitaim
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

Mark

1

1 : Anastodeins aiwaggeljons Iesuis Xristaus sunaus gudis.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 : swe gameliþ ist in Esaïin praufetau: sai, ik insandja aggilu meinana faura þus, saei gamanweiþ wig þeinana faura þus.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 : Stibna wopjandins in auþidai: manweiþ wig fraujins, raihtos waurkeiþ staigos gudis unsaris.
The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 : was Iohannes daupjands in auþidai jah merjands daupein idreigos du aflageinai frawaurhte.
John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 : jah usiddjedun du imma all Iudaialand jah Iairusaulwmeis, jah daupidai wesun allai in Iaurdane aƕai fram imma, andhaitandans frawaurhtim seinaim.
And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 : wasuþ~þan Iohannes gawasiþs taglam ulbandaus jah gairda filleina bi hup seinana jah matida þramsteins jah miliþ haiþiwisk.
And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 : jah merida qiþands: qimiþ swinþoza mis sa afar mis, þizei ik ni im wairþs anahneiwands andbindan skaudaraip skohe is.
And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 : aþþan ik daupja izwis in watin, iþ is daupeiþ izwis in ahmin weihamma.
I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 : jah warþ in jainaim dagam, qam Iesus fram Nazaraiþ Galeilaias jah daupiþs was fram Iohanne in Iaurdane.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 : jah suns usgaggands us þamma watin gasaƕ usluknans himinans jah ahman swe ahak atgaggandan ana ina.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 : jah stibna qam us himinam: þu is sunus meins sa liuba, in þuzei waila galeikaida.
And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 : jah suns sai, ahma ina ustauh in auþida.
And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 : jah was in þizai auþidai dage fidwor tiguns fraisans fram Satanin, jah was miþ diuzam, jah aggileis andbahtidedun imma.
And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 : iþ afar þatei atgibans warþ Iohannes, qam Iesus in Galeilaia merjands aiwaggeljon þiudangardjos gudis,
Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 : qiþands þatei usfullnoda þata mel jah atneƕida sik þiudangardi gudis: idreigoþ jah galaubeiþ in aiwaggeljon.
And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 : jah ƕarbonds faur marein Galeilaias gasaƕ Seimonu jah Andraian broþar is, þis Seimonis, wairpandans nati in marein; wesun auk fiskjans.
Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 : jah qaþ im Iesus: hirjats afar mis, jah gatauja igqis wairþan nutans manne.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 : jah suns afletandans þo natja seina laistidedun afar imma.
And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 : jah jainþro inngaggands framis leit gasaƕ Iakobu þana Zaibaidaiaus jah Iohanne broþar is, jah þans in skipa manwjandans natja.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 : jah suns haihait ins. jah afletandans attan seinana Zaibaidaiu in þamma skipa miþ asnjam, galiþun afar imma.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 : jah galiþun in Kafarnaum, jah suns sabbato daga galeiþands in swnagogen laisida ins.
And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 : jah usfilmans waurþun ana þizai laiseinai is; unte was laisjands ins swe waldufni habands jah ni swaswe þai bokarjos.
And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 : jah was in þizai swnagogen ize manna in unhrainjamma ahmin jah ufhropida
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 : qiþands: fralet, ƕa uns jah þus, Iesu Nazorenai, qamt fraqistjan uns? kann þuk, ƕas þu is, sa weiha gudis.
Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 : jah andbait ina Iesus qiþands: þahai jah usgagg ut us þamma, ahma unhrainja.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 : jah tahida ina ahma sa unhrainja jah hropjands stibnai mikilai usiddja us imma.
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 : jah afslauþnodedun allai sildaleikjandans, swaei sokidedun miþ sis misso qiþandans: ƕa sijai þata? ƕo so laiseino so niujo, ei miþ waldufnja jah ahmam þaim unhrainjam anabiudiþ jah ufhausjand imma?
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 : usiddja þan meriþa is suns and allans bisitands Galeilaias.
And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 : jah suns us þizai swnagogen usgaggandans qemun in garda Seimonis jah Andraiins miþ Iakobau jah Iohannen.
And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 : iþ swaihro Seimonis lag in brinnon: jah suns qeþun imma bi ija.
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 : jah duatgaggands urraisida þo undgreipands handu izos, jah aflailot þo so brinno suns, jah andbahtida im.
And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 : andanahtja þan waurþanamma, þan gasaggq sauil, berun du imma allans þans ubil habandans jah unhulþons habandans.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 : jah so baurgs alla garunnana was at daura.
And all the city was gathered together at the door.
34 : jah gahailida managans ubil habandans missaleikaim sauhtim jah unhulþons managos uswarp jah ni fralailot rodjan þos unhulþons, unte kunþedun ina.
And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 : jah air uhtwon usstandands usiddja jah galaiþ ana auþjana staþ jah jainar baþ.
And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 : jah galaistans waurþun imma Seimon jah þai miþ imma.
And Simon and they that were with him followed after him.
37 : jah bigitandans ina qeþun du imma þatei allai þuk sokjand.
And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 : jah qaþ du im: gaggam du þaim bisunjane haimom jah baurgim, ei jah jainar merjau, unte duþe qam.
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 : jah was merjands in swnagogim ize and alla Galeilaian jah unhulþons uswairpands.
And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 : jah qam at imma þrutsfill habands, bidjands ina jah kniwam knussjands jah qiþands du imma þatei jabai wileis, magt mik gahrainjan.
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 : iþ Iesus infeinands, ufrakjands handu seina attaitok imma jah qaþ imma: wiljau, wairþ hrains.
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 : jah biþe qaþ þata Iesus, suns þata þrutsfill aflaiþ af imma, jah hrains warþ.
And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 : jah gaƕotjands imma suns ussandida ina
And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 : jah qaþ du imma: saiƕ ei mannhun ni qiþais waiht; ak gagg þuk silban ataugjan gudjin jah atbair fram gahraineinai þeinai þatei anabauþ Moses du weitwodiþai im.
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 : is usgaggands dugann merjan filu jah usqiþan þata waurd, swaswe is juþan ni mahta andaugjo in baurg galeiþan, ak uta ana auþjaim stadim was; jah iddjedun du imma allaþro.
But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

2

1 : Jah galaiþ aftra in Kafarnaum afar dagans, jah gafrehun þatei in garda ist.
And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
2 : jah suns gaqemun managai, swaswe juþan ni gamostedun nih at daura, jah rodida im waurd.
And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
3 : jah qemun at imma usliþan bairandans, hafanana fram fidworim.
And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
4 : jah ni magandans neƕa qiman imma faura manageim, andhulidedun hrot þarei was Iesus jah usgrabandans insailidedun þata badi jah fralailotun ana þammei lag sa usliþa.
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
5 : gasaiƕands þan Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: barnilo, afletanda þus frawaurhteis þeinos.
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
6 : wesunuh þan sumai þize bokarje jainar sitandans jah þagkjandans sis in hairtam seinaim:
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7 : ƕa sa swa rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, niba ains guþ?
Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
8 : jah suns ufkunnands Iesus ahmin seinamma þatei swa þai mitodedun sis, qaþ du im: duƕe mitoþ þata in hairtam izwaraim?
And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9 : ƕaþar ist azetizo du qiþan þamma usliþin: afletanda þus frawaurhteis þeinos, þau qiþan: urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg?
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 : aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin:
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
11 : þus qiþa: urreis nimuh þata badi þein jah gagg du garda þeinamma.
I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
12 : jah urrais suns jah ushafjands badi usiddja faura andwairþja allaize, swaswe usgeisnodedun allai jah hauhidedun mikiljandans guþ, qiþandans þatei aiw swa ni gaseƕun.
And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13 : jah galaiþ aftra faur marein, jah all manageins iddjedun du imma, jah laisida ins.
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14 : jah ƕarbonds gasaƕ Laiwwi þana Alfaiaus sitandan at motai jah qaþ du imma: gagg afar mis. Jah usstandands iddja afar imma.
And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15 : jah warþ, biþe is anakumbida in garda is, jah managai motarjos jah frawaurhtai miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is; wesun auk managai jah iddjedun afar imma.
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16 : jah þai bokarjos jah Fareisaieis gasaiƕandans ina matjandan miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim, qeþun du þaim siponjam is: ƕa ist þatei miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ jah driggkiþ?
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
17 : jah gahausjands Iesus qaþ du im: ni þaurbun swinþai lekeis, ak þai ubilaba habandans; ni qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans.
When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18 : jah wesun siponjos Iohannis jah Fareisaieis fastandans; jah atiddjedun jah qeþun du imma: duƕe siponjos Iohannes jah Fareisaieis fastand, iþ þai þeinai siponjos ni fastand?
And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19 : jah qaþ im Iesus: ibai magun sunjus bruþfadis, und þatei miþ im ist bruþfaþs, fastan? swa lagga ƕeila swe miþ sis haband bruþfad, ni magun fastan.
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 : aþþan atgaggand dagos þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand in jainamma daga.
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
21 : ni manna plat fanins niujis siujiþ ana snagan fairnjana; ibai afnimai fullon af þamma sa niuja þamma fairnjin, jah wairsiza gataura wairþiþ.
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
22 : ni manna giutiþ wein juggata in balgins fairnjans; ibai aufto distairai wein þata niujo þans balgins, jah wein usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand; ak wein juggata in balgins niujans giutand.
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
23 : jah warþ þairhgaggan imma sabbato daga þairh atisk, jah dugunnun siponjos is skewjandans raupjan ahsa.
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
24 : jah Fareisaieis qeþun du imma: sai, ƕa taujand siponjos þeinai sabbatim þatei ni skuld ist?
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25 : jah is qaþ du im: niu ussuggwuþ aiw ƕa gatawida Daweid, þan þaurfta jah gredags was, is jah þai miþ imma?
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
26 : ƕaiwa galaiþ in gard gudis uf Abiaþara gudjin jah hlaibans faurlageinais matida, þanzei ni skuld ist matjan niba ainaim gudjam, jah gaf jah þaim miþ sis wisandam?
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
27 : jah qaþ im: sabbato in mans warþ gaskapans, ni manna in sabbato dagis;
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28 : swaei frauja ist sa sunus mans jah þamma sabbato.
Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.

3

1 : Jah galaiþ aftra in swnagogen, jah was jainar manna gaþaursana habands handu.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 : jah witaidedun imma hailidediu sabbato daga, ei wrohidedeina ina.
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 : jah qaþ du þamma mann þamma gaþaursana habandin handu: urreis in midumai.
And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 : jah qaþ du im: skuldu ist in sabbatim þiuþ taujan aiþþau unþiuþ taujan, saiwala nasjan aiþþau usqistjan? iþ eis þahaidedun.
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 : jah ussaiƕands ins miþ moda, gaurs in daubiþos hairtins ize qaþ du þamma mann: ufrakei þo handu þeina! jah ufrakida, jah gastoþ aftra so handus is.
And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 : jah gaggandans þan Fareisaieis sunsaiw miþ þaim Herodianum garuni gatawidedun bi ina, ei imma usqemeina.
And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 : jah Iesus aflaiþ miþ siponjam seinaim du marein, jah filu manageins us Galeilaia laistidedun afar imma,
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 : jah us Iudaia jah us Iairusaulwmim jah us Idumaia jah hindana Iaurdanaus; jah þai bi Twra jah Seidona, manageins filu, gahausjandans ƕan filu is tawida, qemun at imma.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 : jah qaþ þaim siponjam seinaim ei skip habaiþ wesi at imma in þizos manageins, ei ni þraiheina ina.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 : managans auk gahailida, swaswe drusun ana ina ei imma attaitokeina, jah swa managai swe habaidedun wundufnjos
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11 : jah ahmans unhrainjans, þaih þan ina gaseƕun, drusun du imma jah hropidedun qiþandans þatei þu is sunus gudis.
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 : jah filu andbait ins ei ina ni gaswikunþidedeina.
And he straitly charged them that they should not make him known.
13 : jah ustaig in fairguni jah athaihait þanzei wilda is, jah galiþun du imma.
And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14 : jah gawaurhta twalif du wisan miþ sis, jah ei insandidedi ins merjan
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 : jah haban waldufni du hailjan sauhtins jah uswairpan unhulþons.
And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 : jah gasatida Seimona namo Paitrus;
And Simon he surnamed Peter;
17 : jah Iakobau þamma Zaibaidaiaus jah Iohanne broþr Iakobaus jah gasatida im namna Bauanairgais, þatei ist: sunjus þeiƕons;
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 : jah Andraian jah Filippu jah Barþaulaumaiu jah Matþaiu jah Þoman jah Iakobu þana Alfaiaus jah Þaddaiu jah Seimona þana Kananeiten
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 : jah Iudan Iskarioten, saei jah galewida ina.
And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 : jah atiddjedun in gard, jah gaïddja sik aftra managei, swaswe ni mahtedun nih hlaif matjan.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 : jah hausjandans fram imma bokarjos jah anþarai usiddjedun gahaban ina; qeþun auk þatei usgaisiþs ist.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 : jah bokarjos þai af Iairusaulwmai qimandans qeþun þatei Baiailzaibul habaiþ, jah þatei in þamma reikistin unhulþono uswairpiþ þaim unhulþom.
And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 : jah athaitands ins in gajukom qaþ du im: ƕaiwa mag Satanas Satanan uswairpan?
And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 : jah jabai þiudangardi wiþra sik gadailjada, ni mag standan so þiudangardi jaina.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 : jah jabai gards wiþra sik gadailjada, ni mag standan sa gards jains.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 : jah jabai Satana usstoþ ana sik silban jah gadailiþs warþ, ni mag gastandan, ak andi habaiþ.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 : ni manna mag kasa swinþis galeiþands in gard is wilwan, niba faurþis þana swinþan gabindiþ; jah þan þana gard is diswilwai.
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 : amen, qiþa izwis, þatei allata afletada þata frawaurhte sunum manne, jah naiteinos swa managos swaswe wajamerjand;
Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 : aþþan saei wajamereiþ ahman weihana ni habaiþ fralet aiw, ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais.
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
30 : unte qeþun: ahman unhrainjana habaiþ.
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 : jah qemun þan aiþei is jah broþrjus is jah uta standandona insandidedun du imma, haitandona ina.
There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 : jah setun bi ina managei; qeþun þan du imma: sai, aiþei þeina jah broþrjus þeinai jah swistrjus þeinos uta sokjand þuk.
And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 : jah andhof im qiþands: ƕo ist so aiþei meina aiþþau þai broþrjus meinai?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 : jah bisaiƕands bisunjane þans bi sik sitandans qaþ: sai, aiþei meina jah þai broþrjus meinai.
And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 : saei allis waurkeiþ wiljan gudis, sa jah broþar meins jah swistar jah aiþei ist.
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

4

1 : Jah aftra Iesus dugann laisjan at marein, jah galesun sik du imma manageins filu, swaswe ina galeiþan in skip gasitan in marein; jah alla so managei wiþra marein ana staþa was.
And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
2 : jah laisida ins in gajukom manag jah qaþ im in laiseinai seinai:
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
3 : hauseiþ! sai, urrann sa saiands du saian fraiwa seinamma.
Hearken; Behold, there went out a sower to sow:
4 : jah warþ, miþþanei saiso, sum raihtis gadraus faur wig, jah qemun fuglos jah fretun þata.
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 : anþaruþ~þan gadraus ana stainahamma, þarei ni habaida airþa managa, jah suns urrann, in þizei ni habaida diupaizos airþos;
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
6 : at sunnin þan urrinnandin ufbrann, jah unte ni habaida waurtins, gaþaursnoda.
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
7 : jah sum gadraus in þaurnuns; jah ufarstigun þai þaurnjus jah afƕapidedun þata, jah akran ni gaf.
And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
8 : jah sum gadraus in airþa goda jah gaf akran urrinnando jah wahsjando, jah bar ain ·l· jah ain ·j· jah ain ·r·
And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
9 : jah qaþ: saei habai ausona hausjandona, gahausjai.
And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
10 : iþ biþe warþ sundro, frehun ina þai bi ina miþ þaim twalibim þizos gajukons.
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
11 : jah qaþ im: izwis atgiban ist kunnan runa þiudangardjos gudis, iþ jainaim þaim uta in gajukom allata wairþiþ,
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
12 : ei saiƕandans saiƕaina jah ni gaumjaina, jah hausjandans hausjaina jah ni fraþjaina, ibai ƕan gawandjaina sik jah afletaindau im frawaurhteis.
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 : jah qaþ du im: ni wituþ þo gajukon, jah ƕaiwa allos þos gajukons kunneiþ?
And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
14 : sa saijands waurd saijiþ.
The sower soweth the word.
15 : aþþan þai wiþra wig sind, þarei saiada þata waurd, jah þan gahausjand unkarjans, suns qimiþ Satanas jah usnimiþ waurd þata insaiano in hairtam ize.
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
16 : jah þai sind samaleiko þai ana stainahamma saianans, þaiei þan hausjand þata waurd, suns miþ fahedai nimand ita
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
17 : jah ni haband waurtins in sis, ak ƕeilaƕairbai sind; þaþroh, biþe qimiþ aglo aiþþau wrakja in þis waurdis, suns gamarzjanda.
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
18 : jah þai sind þai in þaurnuns saianans, þai waurd hausjandans,
And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
19 : jah saurgos þizos libainais jah afmarzeins gabeins jah þai bi þata anþar lustjus innatgaggandans afƕapjand þata waurd, jah akranalaus wairþiþ.
And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
20 : jah þai sind þai ana airþai þizai godon saianans, þaiei hausjand þata waurd jah andnimand jah akran bairand, ain ·l· jah ain ·j· jah ain ·r·
And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
21 : jah qaþ du im: ibai lukarn qimiþ duþe ei uf melan satjaidau aiþþau undar ligr? niu ei ana lukarnastaþan satjaidau?
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
22 : nih allis ist ƕa fulginis þatei ni gabairhtjaidau: nih warþ analaugn, ak ei swikunþ wairþai.
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
23 : jabai ƕas habai ausona hausjandona, gahausjai.
If any man have ears to hear, let him hear.
24 : jah qaþ du im: saiƕiþ, ƕa hauseiþ! in þizaiei mitaþ mitiþ, mitada izwis jah biaukada izwis þaim galaubjandam.
And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
25 : unte þisƕammeh saei habaiþ gibada imma; jah saei ni habaiþ jah þatei habaiþ afnimada imma.
For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
26 : jah qaþ: swa ist þiudangardi gudis, swaswe jabai manna wairpiþ fraiwa ana airþa.
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
27 : jah slepiþ jah urreisiþ naht jah daga, jah þata fraiw keiniþ jah liudiþ swe ni wait is.
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
28 : silbo auk airþa akran bairiþ: frumist gras, þaþroh ahs, þaþroh fulliþ kaurnis in þamma ahsa.
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
29 : þanuh biþe atgibada akran, suns insandeiþ gilþa, unte atist asans.
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
30 : jah qaþ: ƕe galeikom þiudangardja gudis, aiþþau in ƕileikai gajukon gabairam þo?
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
31 : swe kaurno sinapis, þatei þan saiada ana airþa, minnist allaize fraiwe ist þize ana airþai;
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
32 : jah þan saiada, urrinniþ jah wairþiþ allaize grase maist jah gataujiþ astans mikilans, swaswe magun uf skadau is fuglos himinis gabauan.
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 : jah swaleikaim managaim gajukom rodida du im þata waurd, swaswe mahtedun hausjon.
And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
34 : iþ inuh gajukon ni rodida im, iþ sundro siponjam seinaim andband allata.
But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 : jah qaþ du im in jainamma daga at andanahtja þan waurþanamma: usleiþam jainis stadis.
And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
36 : jah afletandans þo managein andnemun ina swe was in skipa; jah þan anþara skipa wesun miþ imma.
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 : jah warþ skura windis mikila jah wegos waltidedun in skip, swaswe ita juþan gafullnoda.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 : jah was is ana notin ana waggarja slepands, jah urraisidedun ina jah qeþun du imma: laisari, niu kara þuk þizei fraqistnam?
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
39 : jah urreisands gasok winda jah qaþ du marein: gaslawai, afdumbn! jah anasilaida sa winds jah warþ wis mikil.
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 : jah qaþ du im: duƕe faurhtai sijuþ swa? ƕaiwa ni nauh habaiþ galaubein?
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
41 : jah ohtedun sis agis mikil jah qeþun du sis misso: ƕas þannu sa sijai, unte jah winds jah marei ufhausjand imma?
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

5

1 : Jah qemun hindar marein in landa Gaddarene.
And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 : jah usgaggandin imma us skipa suns gamotida imma manna us aurahjom in ahmin unhrainjamma,
And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 : saei bauain habaida in aurahjom: jah ni naudibandjom eisarneinaim manna mahta ina gabindan.
Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 : unte is ufta eisarnam bi fotuns gabuganaim jah naudibandjom eisarneinaim gabundans was jah galausida af sis þos naudibandjos jah þo ana fotum eisarna gabrak, jah manna ni mahta ina gatamjan.
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 : jah sinteino nahtam jah dagam in aurahjom jah in fairgunjam was hropjands jah bliggwands sik stainam.
And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 : gasaiƕands þan Iesu fairraþro rann jah inwait ina
But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 : jah hropjands stibnai mikilai qaþ: ƕa mis jah þus, Iesu, sunau gudis þis hauhistins? biswara þuk bi guda, ni balwjais mis!
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 : unte qaþ imma: usgagg, ahma unhrainja, us þamma mann!
For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 : jah frah ina: ƕa namo þein? jah qaþ du imma: namo mein Laigaion, unte managai sijum.
And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 : jah baþ ina filu ei ni usdrebi im us landa.
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 : wasuh þan jainar hairda sweine haldana at þamma fairgunja.
Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12 : jah bedun ina allos þos unhulþons qiþandeins: insandei unsis in þo sweina, ei in þo galeiþaima.
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 : jah uslaubida im Iesus suns. jah usgaggandans ahmans þai unhrainjans galiþun in þo sweina, jah rann so hairda and driuson in marein; wesunuþ~þan swe twos þusundjos, jah afƕapnodedun in marein.
And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
14 : jah þai haldandans þo sweina gaþlauhun jah gataihun in baurg jah in haimom, jah qemun saiƕan ƕa wesi þata waurþano.
And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 : jah atiddjedun du Iesua jah gasaiƕand þana wodan sitandan jah gawasidana jah fraþjandan þana saei habaida laigaion, jah ohtedun.
And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 : jah spillodedun im þaiei gaseƕun, ƕaiwa warþ bi þana wodan jah bi þo sweina.
And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 : jah dugunnun bidjan ina galeiþan hindar markos seinos.
And they began to pray him to depart out of their coasts.
18 : jah inngaggandan ina in skip baþ ina, saei was wods, ei miþ imma wesi.
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19 : jah ni lailot ina, ak qaþ du imma: gagg du garda þeinamma du þeinaim jah gateih im, ƕan filu þus frauja gatawida jah gaarmaida þuk.
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 : jah galaiþ jah dugann merjan in Daikapaulein, ƕan filu gatawida imma Iesus; jah allai sildaleikidedun.
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 : jah usleiþandin Iesua in skipa aftra hindar marein, gaqemun sik manageins filu du imma, jah was faura marein.
And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22 : jah sai, qimiþ ains þize swnagogafade namin Jaeirus; jah saiƕands ina gadraus du fotum Iesuis
And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 : jah baþ ina filu, qiþands þatei dauhtar meina aftumist habaiþ, ei qimands lagjais ana þo handuns, ei ganisai jah libai.
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24 : jah galaiþ miþ imma, jah iddjedun afar imma manageins filu jah þraihun ina.
And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
25 : jah qinono suma wisandei in runa bloþis jera twalif
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26 : jah manag gaþulandei fram managaim lekjam jah fraqimandei allamma seinamma jah ni waihtai botida, ak mais wairs habaida,
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 : gahausjandei bi Iesu, atgaggandei in managein aftana attaitok wastjai is.
When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28 : unte qaþ þatei jabai wastjom is atteka, ganisa.
For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 : jah sunsaiw gaþaursnoda sa brunna bloþis izos, jah