The Wulfila Bible: Old Testament
The Gothic Bible or Wulfila Bible is the Christian Bible as translated by Wulfila into the Gothic language spoken by the Eastern Germanic, or Gothic Tribes. This page contains the Old Testament.
[ More ParallelTexts | Source language: Gothic | Target language: English ]
The verbs of this paralleltext are marked as links.
Nehemiah
5
13 : jah qaþ alla gamainþs: amen. jah hazidedun fraujan jah gatawidedun þata waurd alla so managei.
Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
14 : jah fram þamma daga ei anabauþ mis ei weisjau fauramaþleis ize in Iudaia, fram jera ·k· und jer ·l· jah anþar Arta þiudanis ·ib· jera, ik jah broþrjus meinai hlaif fauramaþleis meinis ni matidedum.
Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor.
15 : iþ fauramaþljos þaiei weisun faura mis kauridedun þo managein jah nemun at im hlaibans jah wein jah nauhþanuh silubris sikle ·m·, jah skalkos ize fraujinodedun þizai managein; iþ ik ni tawida swa faura andwairþja agisis gudis.
But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God.
16 : jah waurstw þizos baurgswaddjaus inswinþida, jah þaurp ni gastaistald, jah þiwos meinai jah allai þai galisanans du þamma waurstwa.
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work.
17 : jah Iudaieis jah þai fauramaþljos ·r· jah ·n· gumane jah þai qimandans at unsis us þiudom þaim bisunjane unsis ana biuda meinamma andnumanai weisun.
Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.
Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us.
18 : jah was fraquman dagis ƕizuh stiur ·a· lamba gawalida ·q· jah gaits ·a· gamanwida was mis; jah bi ·i· dagans gaf wein allai þizai filusnai jah allai þizai managein; jah ana þo alla hlaif fauramaþleis meinis ni sokida, in þis ei ni kauridedjau þo managein in þaim waurstwam
Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people.
6
14 : , þaiei þrafstidedun mik.
My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear.
15 : jah ustauhana warþ so baurgswaddjus ·e· jah ·k· daga men , ·n· dage jah ·b·
So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.
So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.
16 : jah warþ, swe hausidedun fiands unsarai allai, jah ohtedun allos þiudos þos bisunjane unsis, jah atdraus agis in au ize abraba; jah ufkunþedun þatei fram guda unsaramma warþ usfulliþ þata waurstw.
And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God.
17 : jah in dagam jainaim managai weisun þize reikjane Iudaie, þaiei sandidedun aipistulans du Tobeiin, jah Tobeias du im.
Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them.
Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them.
18 : managai auk in Iudaia ufaiþjai weisun imma, unte megs was Saixaineiins, sunaus Aieirins, jah Ioanan sunus is nam dauhtar Maisaullamis, sunaus Barakeiins, du qenai.
For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah.
19 : jah rodidedun du imma wai in andwairþja meinamma, jah waurda meina spillodedun imma, jah aipistulans insandida Tobeias ogjan mik.
Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear.
7
1 : Jah warþ, swe gatimrida warþ so baurgswaddjus, jah gasatida haurdins, jah gaweisodai waurþun daurawardos jah liuþarjos jah Laiwweiteis;
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
2 : jah anabauþ Anaiin broþr meinamma jah Ananeiin fauramaþlja baurgs Iairusalems, unte sa was wair sunjeins jah ogands fraujan ufar managans;
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
3 : jah qaþ im: ni uslukaindau daurons Iairusalems, und þatei urrinnai sunno
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
26 : suniwe Biþlaihaimis ·r· ·k· ·g·.— suniwe Nait ·r· ·i· ·q·.—
The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
29 : waire Kar jah Beroþ ·ƕ· ·m· ·g·.—
The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
34 : sunjus Ail anþ þusundi ·s· ·n· ·d·.—
The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
37 : sunjus Lwddomaeis jah Anos ·ƕ· ·k· ·e·.—
The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
38 : sunjus Ainnaïns ·g· þusundjos ·x· ·l·.—
The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
39 : jah gudjans: sunjus Aidduins us garda Iesuis niun hunda ·u· ·g·.—
The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
41 : sunjus Fallasuris þusundi ·s· ·m· ·z·.—
The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
43 : jah Laiwweiteis: sunjus Iesuis jah Ka us sunum Odueiins ·u· ·d·.—
The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.
The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.