The Wulfila Bible: Pauline Epistles

The Gothic Bible or Wulfila Bible is the Christian Bible as translated by Wulfila into the Gothic language spoken by the Eastern Germanic, or Gothic Tribes. This page contains the Pauline Epistles.

[ More ParallelTexts | Source language: Gothic | Target language: English ]
The verbs of this paralleltext are marked as links.

Ephesians

1

1 : Pawlus, apaustaulus Xristaus Iesuis þairh wiljan gudis, þaim weiham þaim wisandam in Aifaison jah triggwaim in Xristau Iesu. Pawlus, apau Xristaus Iesuis þairh wiljan gudis, þaim weiham þaim wisandam in Aifaison jah triggwaim in Xristau Iesu.
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
2 : ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 : þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus, izei gaþiuþida uns ana allai þiuþeinai ahmeinai in himinakundaim in Xristau. þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus, izei gaþiuþida uns in allai þiuþeinai ahmeinai in himinakundaim in Xristau.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
4 : swaswe gawalida uns in imma faur gasatein fairƕaus, ei sijaima weihai jah unwammai in andwairþja is in frijaþwai. swaswe gawalida unsis in imma faur gasatein fairƕaus, ei sijaima weis weihai jah unwammai in andwairþja is in friaþwai.
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
5 : fauragarairoþ uns du suniwe gadedai þairh Iesu Xristu in ina bi leikainai wiljins seinis, fauragarairoþ uns du suniwe gadedai þairh Iesu Xristu in imma bi leikainai wiljins seinis,
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
6 : du hazeinai wulþaus anstais seinaizos, in þizaiei ansteigs was uns in þamma liubin sunau seinamma,
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
7 : in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte þairh bloþ is, bi gabein wulþaus anstais is, in þammei habam faurbauht, f frawaurhte þairh bl is, bi gabein wu a is,
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
8 : þoei ufarassau ganohida in uns in allai handugein jah frodein,
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
9 : kannjan unsis runa wiljins seinis bi wiljin, saei fauragaleikaida imma kannjan unsis runa wiljins seinis b , saei fauragaleikaida imma
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
10 : du fauragaggja usfulleinais mele, aftra usfulljan alla in Xristau, þo ana himinam jaþ~þo ana airþai in imma, du fauragaggja mele, aftra alla in Xristau, þo himinam jah ana airþai in imma,
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
11 : in þammei hlauts gasatidai wesum, fauragaredanai bi wiljin gudis þis alla in allaim waurkjandins bi muna wiljins seinis, in þammei hlauts gasatidai wesum, faur w gudis þ alla in al waurkjandins bi muna seinis,
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
12 : ei sijaima weis du hazeinai wulþaus is þai faurawenjandans in Xristau, ei sijaima weis du hazeinai wulþaus is þai faur in Xristau,
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
13 : in þammei jah jus gahausjandans waurd sunjus, aiwaggeli ganistais izwaraizos, þammei galaubjandans gasiglidai waurþuþ ahmin gahaitis þamma weihin, in þammei jah jus gahausjandans waurd sunjos, aiwaggeli ganis izwaraizos, þammei ga ahmin ga þamma weihin,
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
14 : izei ist wadi arbjis unsaris du faurbauhtai gafreideinais, du hazeinai wulþaus is. izei ist arbjis unsaris du faur , du hazeinai wulþaus is.
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
15 : duþþe jah ik, gahausjands izwara galaubein in fraujin Iesu Xristau jah frijaþwa in allans þans weihans, duþþe jah ik, gahausjan izwara galaubein in fraujin Iesu Xristau jah friaþwa in allans þ weihans,
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
16 : unsweibands awiliudo in izwara, gamund waurkjands in bidom meinaim, unsweibands awiliudo in izwara, gamund in bidom meinaim,
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
17 : ei guþ fraujins unsaris Iesuis Xristaus, atta wulþaus, gibai izwis ahman handugeins jah andhuleinais in ufkunþja seinamma, ei guþ fraujins u Iesuis Xristaus, atta wulþ, gibai izwis ahman handugeins jah andhuleinais in ufkunþja seinamma,
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
18 : inliuhtida augona hairtins izwaris, ei witeiþ jus ƕa ist wens laþonais is, ƕileiku gabei wulþaus arbjis is in weihaim, inliuh augona hairtins izwaris, ei witeiþ jus ƕa ist wens laþonais is, ƕileiku gabei wulþaus arbjis is in weihaim,
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
19 : jah ƕa ufarassus mikileins mahtais is in uns þaim galaubjandam bi waurstwa mahtais swinþeins is, jah ƕa ufarass mikileins mahtais is in uns þaim galaubjandam bi waur mahtais swinþeins is,
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
20 : þatei gawaurhta in Xristau, urraisjands ina us dauþaim jah gasatida in taihswon seinai in himinam
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
21 : ufaro allaize reikje jah waldufnje jah mahte jah fraujinassiwe jah allaize namne namnidaize ni þatainei in þamma aiwa, ak jah in þamma anawairþin.
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
22 : jah alla ufhnaiwida uf fotuns imma jah ina atgaf haubiþ ufar alla aikklesjon, jah all ufhnaiwida uf fotuns imma jah ina atgaf haubiþ ufar alla aikklesjon,
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
23 : sei ist leik is, fullo þis alla in allaim usfulljandins.
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

2

1 : Jah izwis wisandans dauþans missadedim jah frawaurhtim izwaraim,
And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
2 : in þaimei simle iddjeduþ bi þizai aldai þis fairƕaus, bi reik waldufnjis luftaus, ahmins þis nu waurkjandins in sunum ungalaubeinais, in þaimei simle iddjeduþ bi þizai aldai þis aiwis, bi reik waldufnjis luftaus, ahmins þis waurkjandins in sunum ungalaubeinais,
Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
3 : in þaimei jah weis allai usmetum suman in lustum leikis unsaris, taujandans wiljans leikis jah gamitone, jah wesum wistai barna hatize, swaswe jah þai anþarai. in þaimei jah weis allai usmetum suman in lustum leikis unsaris, taujandans wiljans leikis jah gamitone, jah wisum wistai barna hatis, swaswe jah þai anþarai.
Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
4 : iþ guþ, gabigs wisands in armahairtein, in þizos managons frijaþwos þizaiei frijoda uns, iþ guþ, gabeigs wisands in armahairtein, in þizos managons frijaþwos in þizaiei frijoda uns,
But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
5 : jah wisandans uns dauþans frawaurhtim miþgaqiwida uns Xristau— anstai sijuþ ganasidai— jah wisandans uns dauþans frawaurhtim, miþgaqiwida uns Xristau— anstai sijum ganasidai—
Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
6 : jah miþurraisida jah miþgasatida in himinakundaim in Xristau Iesu, jah miþurraisidai jah miþga in himinakundaim in Xristau Iesu,
And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
7 : ei ataugjai in ald þaim anagaggandeim ufarassu gabeins anstais seinaizos in selein bi uns in Xristau Iesu. ei ataugjai in aldim þaim anagaggandeim ufarassu gabeins anstais seinaizos in selein bi uns in Xristau Iesu.
That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
8 : unte anstai siuþ ganasidai þairh galaubein, jah þata ni us izwis, ak gudis giba ist; unte anstai sijuþ ganasidai þairh galaubein, jah þata ni us izwis, ak gudis giba ist;
For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
9 : ni us waurstwam, ei ƕas ni ƕopai,
Not of works, lest any man should boast.
10 : ak is sium taui, gaskapanai in Xristau Iesu du waurstwam godaim, þoei fauragamanwida guþ, ei in þaim gaggaima. ak is sijum taui, gaskapanai in Xristau Iesu du waurstwam godaim, þoei fauragamanwida guþ, ei in þaim .
For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
11 : duþþe gamuneiþ þatei jus þiudos simle wesuþ in leika, þai namnidans unbimaitanai fram þizai namnidon bimait in leika handuwaurht.
Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
12 : unte wesuþ þan in jainamma mela inu Xristu, framaþjai usmetis Israelis jah gasteis gahaite trausteis, wen ni habandans jah gudalausai in manasedai. unte wesuþ þan in jainamma mela inuh Xristu, framaþjai usmetis Israelis jah gasteis gahaite trausteis, wen ni habandans jah g in manasedai.
That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
13 : iþ nu sai, in Xristau Iesu jus juzei simle wesuþ fairra, waurþuþ neƕa in bloþa Xristaus. iþ sai, in Xristau Iesu jus juzei sim fairra, waurþuþ neƕa in bloþa Xristaus.
But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
14 : sa auk ist gawairþi unsar, saei gatawida þo ba du samin jah midgardiwaddju faþos gatairands, sa auk ist gawairþi unsar, saei gatawida þo ba du samin jah miþgardawaddju faþos gatairands,
For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
15 : fijaþwa, ana leika seinamma witoþ anabusne garaideinim gatairands, ei þans twans gaskopi in sis silbin du ainamma niujamma mann, waurkjands gawairþi, fijaþwa, ana leika seinamma witoþ anabusne garaideinim gatairands, ei þans twans gaskopi in sis silbin du ainamma niujamma mann, waurkjan gawairþi,
Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
16 : jah gafriþodedi þans bans in ainamma leika guda þairh galgan, afslahands fijaþwa in sis silbin. jah gafriþodedi þans bans in ainamma leika guda þairh galgan, afslahan fijaþwa in sis silbin.
And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
17 : jah qimands wailamerida gawairþi izwis juzei fairra jah gawairþi þaim ize neƕa; jah qimands wailamerida gawairþi izwis juzei fairra jah gawairþi þaim izei neƕa;
And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
18 : unte þairh ina habam atgagg bajoþs in ainamma ahmin du attin. unte þ ina habam atgagg bajoþs in ainamma ahmin du att.
For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
19 : sai nu ni sijuþ gasteis jah aljakonjai, ak sijuþ gabaurgjans þaim weiham jah ingardjans gudis, sai nu ju ni sijuþ gasteis aljakonjai, ak sijuþ gaba þaim weiham jah ing gudis,
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
20 : anatimri anatimridai ana grunduwaddjau apaustaule jah praufete, at wisandin auhumistin waihstastaina silbin Xristau Iesu,
And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
21 : in þammei alla gatimrjo gagatiloda wahseiþ du alh weihai in fraujin,
In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
22 : in þammei jah jus miþgatimridai sijuþ du bauainai gudis in ahmin.
In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.

3

1 : In þizozei waihtais ik Pawlus bandja Xristaus Iesuis in izwara þiudo,
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
2 : jabai sweþauh hausideduþ fauragaggi gudis anstais, sei gibana ist mis in izwis;
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
3 : unte bi andhuleinai gakannida was mis so runa, swe fauragamelida in leitilamma,
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
4 : duþþe ei siggwandans mageiþ fraþjan frodein meinai in runai Xristaus,
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
5 : þatei anþaraim aldim ni kunþ was sunum manne, swaswe nu andhuliþ ist þaim weiham is apaustaulum jah praufetum in ahmin,
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
6 : wisan þiudos gaarbjans jah galeikans jah gadailans gahaitis is in Xr Iesu þairh aiwaggeljon,
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
7 : þizozei warþ andbahts ik bi gibai anstais gudis þizai gibanon mis bi toja mahtais is.
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
8 : mis, þamma undarleijin allaize þize weihane, atgibana warþ ansts so, in þiudom wailamerjan þo unfairlaistidon gabein Xristaus,
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
9 : in guda þamma alla gaskapjandin, jah inliuhtjan allans, ƕileik þata fauragaggi runos þizos gafulginons fram aiwam in guda þamma alla gaskapjandin,
And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
10 : ei kanniþ wesi nu reikjam jah waldufnjam in þaim himinakundam þairh aikklesjon so filufaiho handugei gudis, ei kanniþ wesi nu reikjam jah waldufnjam in þaim himinakundam þairh aikklesjon so managfalþo handugei gudis,
To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God,
11 : bi muna aiwe þanei gatawida in Xristau Iesu fraujin unsaramma,
According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
12 : in þammei habam balþein freij jah atgagg in trauainai þairh galaubein is. in þammei habam balþein jah atgagg in trauainai þairh galaubein is.
In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
13 : in þize bidja, ni wairþaiþ usgrudjans in aglom meinaim faur izwis, þatei ist wulþus izwar.
Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
14 : in þis biuga kniwa meina du attin fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
15 : us þammei all fadreinis in himina jah ana airþai namnjada,
Of whom the whole family in heaven and earth is named,
16 : ei gibai izwis bi gabein wulþaus seinis mahtai inswinþjan þairh ahman seinana in innuman mannan, ei gibai izwis bi gabein wulþaus seinis mahtai gaswinþnan þairh ahman seinana in innuman mannan,
That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
17 : bauan Xristu þairh galaubein in hairtam izwaraim,
That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love,
18 : ei in frijaþwai gawaurhtai jah gasulidai mageiþ gafahan miþ allaim þaim weiham ƕa sijai braidei jal~laggei jah hauhei jah d; ei in friaþwai gawaurhtai jah gasulidai mageiþ gafahan miþ allaim þaim weiham ƕa sijai braidei jah laggei jah hauhei jah diupei;
May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height;
19 : kun þo ufarassau mikilon þis kunþjis frijaþwa Xristaus, ei fulnaiþ in allai fullon gudis. kunnan þo ufarassau mikilon þis kunþjis friaþwa Xristaus, ei fullnaiþ du allai fullon gudis.
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
20 : aþþan þamma mahteigin ufar all taujan maizo giban þau bidjam aiþþau fraþjam bi mahtai þizai waurkjandein in unsis, aþþan þamma mahteigin ufar all taujan maizo þau bidjam aiþþau fraþjam bi mahtai þizai waurkjandein in uns,
Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
21 : immuh wulþus in Xristau Iesu jah aikkles in allos aldins aiwe, amen. imma wulþus in aikklesjon in Xristau Iesu in allos aldins aiwe, amen.
Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen.

4

1 : Bidja nu izwis ik bandja in fraujin, wairþaba gaggan þizos laþonais þizaiei laþodai siuþ, Bidja nu izwis ik bandja in fraujin, wairþaba gaggan þizos laþonais þizaiei laþodai sijuþ,
I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
2 : miþ allai hauneinai jah qairrein, miþ usbeisnai usþulandans izwis misso in frijaþwai, miþ allai hauneinai jah qairrein, miþ usbeisnai usþulandans izwis misso in friaþwai,
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
3 : usdaudjandans fastan ainamundiþa ahmins in gabundjai gawairþeis.
Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
4 : ain leik jah ains ahma, swaswe atlaþodai sijuþ in aina wen laþonais izwaraizos.
There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
5 : ains frauja, aina galaubeins, aina daupeins,
One Lord, one faith, one baptism,
6 : ains guþ jah atta allaize, saei ufar allaim jah and allans jah in allaim uns. ains guþ jah atta allaize
One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
7 : iþ ainƕarjammeh unsara atgibana ist ansts bi mitaþ gibos Xristaus;
But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
8 : in þizei qiþiþ: ussteigands in hauhiþa ushanþ hunþ jah atuhgaf gibos mannam.
Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
9 : þatuþ~þan usstaig, ƕa ist, niba þatei jah atstaig faurþis in undar airþos?
Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
10 : saei atstaig, sa ist jah saei usstaig ufar allans himinans, ei usfullidedi allata.
He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
11 : jah silba gaf sumans apaustaul, sumanzuþ~þan praufetuns, sumansuþ~þan aiwaggelistans, sumansuþ~þan hairdjans jah laisarjans,
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
12 : du ustauhtai weihaize du waurstwa andbahtjis, du timreinai leikis Xristaus,
For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
13 : unte garinnaima allai in ainamundiþa galaubeinais jah ufkunþjis sunus gudis, du waira fullamma, in mitaþ wahstaus fullons Xristaus,
Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
14 : ei þanaseiþs ni sijaima niuklahai uswagidai jah uswalugidai winda ƕammeh laiseinais, liutein manne, in filudeisein du listeigon uswandjai airzeins,
That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
15 : iþ sunja taujandans in frijaþwai wahsjaima in ina þo alla, ize ist haubiþ, Xristus,
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
16 : us þammei all leik gagatiloþ jah gagahaftiþ þairh allos gawissins andstaldis, bi waurstwa in mitaþ ana ainƕarjoh fero, uswahst leikis taujiþ du timreinai seinai in frijaþwai.
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
17 : þata nu qiþa jah weitwodja in fraujin, ei þanaseiþs ni gaggaiþ, swaswe jah anþaros þiudos gaggand in uswissja hugis seinis, þata nu qiþa jah weitwo in fraujin, ei þanaseiþs ni gaggaiþ, swaswe jah anþaros þiudos gaggand in uswissja hugis seinis,
This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
18 : riqizeinai gahugdai wisandans, framaþjai libainais gudis in unwitjis þis wisandins in im, in daubiþos hairtane seinaize,
Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
19 : þaiei uswenans waurþanai sik silbans atgebun aglaitein in waurstwein unhrainiþos allaizos, in faihufrikein.
Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
20 : iþ jus ni swa ganemuþ Xristu,
But ye have not so learned Christ;
21 : jabai sweþauh ina hausideduþ jah in imma uslaisidai sijuþ, swaswe ist sunja in Iesu,
If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
22 : ei aflagjaiþ jus bi frumin usmeta þana fairnjan mannan þana riurjan bi lustum afmarzeinais.
That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
23 : anuþ~þan~niujaiþ ahmin fraþjis izwaris, anuþ~þan~niujaiþ fraþjis izwaris,
And be renewed in the spirit of your mind;
24 : jag~gahamoþ þamma niujin mann þamma bi guda gaskapanin in garaihtein jah weihiþai sunjos. jah gahamoþ þamma niujin mann þamma bi guda gaskapanin in garaihtein jah weihiþai sunjos.
And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
25 : in þizei aflagjandans liugn rodjaiþ sunja ƕarjizuh miþ neƕundjin seinamma, unte sijum anþar anþaris liþus. in þizei aflagjandans liugn rodjaiþ sunja ƕarjizuh miþ neƕundjin seinamma, unte sijuþ anþar anþaris liþus.
Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
26 : þwairhaiþ~þan sijaiþ jah ni frawaurkjaiþ, sunno ni dissigqai ana þwairhein izwara. þwairhaiþ~þan sijaiþ jah ni frawaurkjaiþ, sunno ni disiggqai ana þwairhein izwara.
Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
27 : ni gibiþ staþ unhulþin. nih gibaiþ staþ unhulþin.
Neither give place to the devil.
28 : saei hlefi, þanaseiþs ni hlifai, iþ mais arbaidjai, waurkjands swesaim handum þiuþ, ei habai dailjan þaurbandin. saei hlefi, þanaseiþs ni hlifai, ak mais arbaidjai, waurkjands swesaim handum þiuþ, ei habai dailjan þaurbandin.
Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
29 : ainhun waurde ubilaize us munþa izwaramma ni usgaggai, ak þatei goþ sijai du timreinai galaubeinais, ei gibai anst hausjandam.
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
30 : jah ni gaurjaiþ þana weihan ahman gudis, in þammei gasiglidai sijuþ in daga uslauseinais. jah ni gaurjaiþ þana weihan ahman gudis, þammei gasiglidai sijuþ in daga uslauseinais.
And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
31 : alla baitrei jah hatis jah þwairhei jah hrops jah wajamereins afwairpaidau af izwis miþ allai unselein.
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
32 : wairþaiduh miþ izwis misso seljai, armahairtai, fragibandans izwis misso, swaswe guþ in Xristau fragaf izwis.
And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

5

1 : Wairþaiþ nu galeikondans guda swe barna liuba Wairþaiþ nu galeikondans gud swe barna liuba
Be ye therefore followers of God, as dear children;
2 : jah gaggaiþ in frijaþwai, swaswe jah Xristus frijoda uns jah atgaf sik silban faur uns hunsl jah sauþ guda du daunai woþjai. jah gagga in friaþwai, swaswe jah Xristu frijoda uns jah atgaf si si faur uns hunsl jah sauþ guda du daunai woþjai.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
3 : aþþan horinassus jah allos unhrainiþos aiþþau faihufrikei nih namn aþþan horinassus jah allos unhrainiþos aiþþau faihufrikei nih namnjaidau in izwis, swaswe gadob ist weihaim,
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
4 : aiþþau aglaitiwaurdei aiþþau dwala aiþþau saldra, þoei d þaurftai ni fairrinnand, ak mais awiliuda.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
5 : þata auk witeiþ, kunnandans þatei ƕazu hors aiþþau unhrains aiþþau faihufriks, þatei ist galiugag skalkinassaus, ni habaiþ a in þiudangardjai Xristaus jah gudis.
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
6 : ni manna izwis uslu lausaim waurdam, þairh þoei hatis gudis ana sunum un.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
7 : ni wairþaiþ nu im.
Be not ye therefore partakers with them.
8 : wesuþ auk suman , iþ nu liuhaþ in fraujin; swe barna liuhadis gaggaiþ.—
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
9 : aþþan akran liuhadis ist in allai selein jah garaihtein jah sunjai.—
For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
10 : gakiusandans þatei sijai waila galeikaiþ fraujin,
Proving what is acceptable unto the Lord.
11 : jah ni gamainjaiþ waurstwam riqizis
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
17 : duþþe ni wairþaiþ unfrodai, ak fraþjandans ƕa sijai wilja fraujins.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
18 : jah ni anadrigkaiþ izwis weina, in þammei ist usstiurei, ak fullnaiþ in ahmin,
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
19 : rodjandans izwis in psalmom jah hazeinim jah saggwim ahmeinaim, siggwandans in hairtam izwaraim fraujin,
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
20 : awiliudondans sinteino fram allaim in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus attin jah guda,
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
21 : ufhausjandans izwis misso in agisa Xristaus.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
22 : qenes seinaim abnam ufhausjaina swaswe fraujin;
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
23 : unte wair ist haubiþ qenais swaswe jah Xristus haubiþ aikklesjons, jah is ist nasjands leikis.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
24 : akei swaswe aikklesjo ufhauseiþ Xristu, swah qenes abnam seinaim in allamma.
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
25 : jus wairos frijoþ qenins izwaros, swaswe jah Xristus frijoda aikklesjon jah sik silban atgaf faur þo,
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
26 : ei þo gaweihaidedi gahrainjands þwahla watins in waurda,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
27 : ei ustauhi silba sis wulþaga aikklesjon, ni habandein wamme aiþþau maile aiþþau ƕa swaleikaize, ak ei sijai weiha jah unwamma.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 : swa jah wairos skulun frijon seinos qenins swe leika seina. sein silbins leik frijoþ, saei seina qen frijoþ, jah sik silban frijoþ.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
29 : ni auk manna ƕanhun sein leik fijaida, ak fodeiþ ita jah warmeiþ swaswe jah Xristus aikklesjon
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

6

8 : taujiþ þiuþis, þata ganimiþ at fraujin, jaþþe skalks jaþþe freis.
Knowing that whatsoever good thing any man doeth, the same shall he receive of the Lord, whether he be bond or free.
9 : fraletandans im ƕotos, witandans þatei im jah izwis sama frauja ist in himinam, jah wiljahalþei nist at imma. jah jus fraujans jah jus fraujans þata samo taujaiþ wiþra ins, fraletandans im ƕotos, witandans þatei im jah izwis sama frauja ist in himinam, jah wiljahalþei nist at imma.
And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
10 : þata nu anþar, broþrjus meinai, inswinþjaiþ izwis in fraujin jah in mahtai swinþeins is. þata nu anþar, broþrjus meinai, inswin izwis in fraujin jah in mahtai swinþeins is.
Finally, my brethren, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11 : gahamoþ izwis sarwam gudis, ei mageiþ standan wiþra listins diabulaus;
Put on the whole armour of God, that ye may be able to stand against the wiles of the devil.
12 : unte nist izwis brakja wiþra leik jah bloþ, ak wiþra reikja jah waldufnja, wiþra þans fairƕu habandans riqizis þis, wiþra þo ahmeinona unseleins in þaim himinakundam.
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places.
13 : duþþe nimiþ sarwa gudis, ei mageiþ andstandan in þamma daga ubilin jah in allamma uswaurkjandans standan.
Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
14 : standaiþ nu, ufgaurdanai hupins izwarans sunjai jag~gapaidodai brunjon garaihteins, standaiþ nu, ufgaurdanai hupins izwarans sunjai jah gapaidodai brunjon garaihteins,
Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
15 : jag~gaskohai fotum in manwiþai aiwaggeljons gawairþjis jah gaskohai fotum in manwiþai aiwaggeljons gawairþjis
And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
16 : ufar all andnimandans skildu galaubeinais, þammei maguþ allos arƕaznos þis unseljins funiskos afƕapjan; ufar all andnimandans skildu galaubeinais, þammei maguþ allos arƕaznos þis unseleins funiskos afƕapjan;
Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked.
17 : jah hilm naseinais nimaiþ jah meki ahmins, þatei ist waurd gudis;
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God:
18 : þairh allos aihtronins jah bidos aihtrondans in alla mela in ahmin jah du þamma sinteino usdaudein jah bidom fram allaim þaim weiham, þairh allos aihtronins jah bidos aihtrondans in alla mela in ahmin jah du þamma wakandans sinteino in allai usdaudein jah bidom fram allaim þaim weiham,
Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
19 : jah fram mis, ei mis gibaidau jah fram mis, ei mis gibaidau waurd in usluka munþis mein in balþein kannjan runa aiwaggeljons,
And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
20 : faur þoei airino in kunawidom, ei in izai gadaursjau, swe skuljau rodjan.
For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
21 : ei jah jus witeiþ ƕa bi mik ist, ƕa ik tauja, kanneiþ izwis allata Twkeikus sa liuba broþar jah triggwa andbahts in fraujin,
But that ye also may know my affairs, and how I do, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, shall make known to you all things:
22 : þanei insandida du izwis, duþþe ei kunneiþ b mik ist, jah gaþrafstjai hairtona izwara.
Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
23 : gawairþi broþrum jah friaþwa miþ galaubeinai fram guda attin jah fraujin Iesu Xristau.
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 : ansts miþ allaim þaiei frijond fraujan unsarana Iesu Xristu in unriurein. amen.
Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

Galatians

1

1 : , apaustaulus, ni af mannam nih þairh mannan, ak þairh Iesu Xristu jah guþ attan, ize urraisida ina us dauþaim,
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
2 : jah þai miþ mis allai broþrjus aikklesjom Galatiais.
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
3 : ansts izwis jah gawairþi fram guda attin jah fraujin unsaramma Iesu Xristau,
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
4 : izei gaf si s faur frawaurhtins unsaros, ei uslausidedi uns us þam andwairþin aiwa ubilin bi w gudis jah attins unsaris,
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
5 : þammei wulþus du aiwam, amen.
To whom be glory for ever and ever. Amen.
6 : sildaleikja ei swa sprauto afwandjanda af þamma laþondin izwis in anstai Xristaus du anþaramma aiwaggelja,
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
7 : þatei nist anþar, alja sumai sind þai drobjandans izwis jah wiljandans inwandjan aiwaggeli Xristaus
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
20 : aþþan þatei melja izwis, sai, in andwairþja gudis, ei ni liuga.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
21 : þaþro qam ana fera Saurais jah Kileikiais.
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
22 : unkunþs wlita aikklesjom Iudaias þaim in Xristau; wasuþ~þan unkunþs wlita aikklesjom Iudaias þaim in Xristau;
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
23 : þatainei hausjandans wesun þatei saei wrak uns simle, nu mereiþ galaubein þoei suman brak;
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
24 : jah in mis me guþ. jah in mis mikilidedun guþ.
And they glorified God in me.

2

1 : Þaþroh bi fidwortaihun jera usiddja aftra in Iairusaulwma miþ Barnabin, ganimands miþ mis jah Teitu. Þaþroh bi ·id· jera usiddja aftra in Iairusaulwma miþ Barnabin, ganimands miþ mis jah Teitu.
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with me also.
2 : uzuþ~þan~iddja bi andhuleinai, jah ussok im aiwaggeli þatei merja in þi, iþ sundro þaimei þuhta, ibai sware rinnau aiþþau runnjau. uzuþ~þan~iddja bi andhuleinai, jah ussok im aiwaggeli þatei merja in þiudom, iþ sundro þaimei þuhta, ibai sware rinnau aiþþau runnjau.
And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
3 : akei nih Teitus, sa miþ mis, Kreks wisands, baidiþs was bimaitan.
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
4 : aþþan in þize u galiugabroþre, þaiei innufslupun biniuhsjan freijhals unsarana þanei aihum in Xristau Iesu, ei unsis gaþiwaidedeina; aþþan in þizei ufsliupandane galiugabroþre, þaiei innufslupun biniuhsjan freihals unsarana þanei aihum in Xristau Iesu, ei unsis gaþiwaidedeina;
And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
5 : þaimei nih ƕeilohun gakunþedum ufhnaiwein, ei sunja aiwaggeljons gastandai at izwis. þaimei ni ƕeilohun gakunþedum ufhnaiwein, ei sunja aiwaggeljons gastandai at izwis.
To whom we gave place by subjection, no, not for an hour; that the truth of the gospel might continue with you.
6 : aþþan af þaim þugkjandam wisan ƕa, ƕileikai simle wesun ni waiht mis wulþrais ist, guþ mans andwairþi ni andsitiþ; aþþan mis þai þugkjandans ni waiht anainsokun; aþþan af þaim þugkjandam wisan ƕa, ƕileikai simle wesun ni waiht mis wulþr ist, guþ mans andwairþi ni andsitaiþ; aþþan mis þai þugkjandans ni waiht anainsokun;
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed to be somewhat in conference added nothing to me:
7 : ak þata wiþra, gasaiƕandans þatei gatrauaida was mis aiwaggeljo faurafilljis, swaswe Paitru bimaitis, ak þata wiþrawairþo, gasaiƕandans þatei gatrauaida was mis aiwaggeljo faurafilljis, swaswe Paitrau bimaitis,
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as the gospel of the circumcision was unto Peter;
8 : unte saei waurstweig gatawida Paitrau du apaustaulein bimaitis, waurstweig gatawida jah mis in þiudos,
For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
9 : jah ufkunnandans anst þo jah ufkunnandans anst þo gibanon mis, Paitrus jah Iakobus jah Iohannes, þa þuhtedun sa wisan, taihswons atgebun mis jah Barnabin gamaineins, swe weis du þiudom, iþ eis du bimaita;
And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
10 : þatainei þizei unledane ei gamuneima þatei usdaudida þata silbo taujan.
Only they would that we should remember the poor; the same which I also was forward to do.
11 : aþþan þan qam Paitrus in Antiokjai, in andwairþi imma andstoþ, unte gatarhiþs was.
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
12 : unte faurþizei qemeina sumai fram Iakobau, miþ þiudom matida; iþ biþe qemun, ufslaup jah afskaiskaid sik ogan þans us bimaita.
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
13 : jah miþlitidedun imma þai anþarai Iudaieis, swaei Barnabas miþgatauhans warþ þizai litai ize.
And the other Jews dissembled likewise with him; insomuch that Barnabas also was carried away with their dissimulation.
14 : ake biþe ik gasaƕ þatei ni raihtaba gaggand du sunjai aiwaggeljons, qaþ du Paitrau faura allaim: þu Iudaius wisands þiudisko libais jah ni iudaiwisko, ƕaiwa þiudos baideis iudaiwiskon?
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
15 : weis raihtis wistai Iudaieis wisandans jah ni us þiudom frawaurhtai;
We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
16 : aþþan witandans þatei ni wairþiþ garaihts manna us waurstwam witodis, alja þairh galaubein Iesuis Xristaus, jah weis in Xristau Iesua galaubidedum, ei garaihtai wairþaima us galaubeinai Xristaus Iesuis jah ni us waurstwam witodis; unte ni wairþiþ garaihts us waurstwam witodis ainhun leike.
Knowing that a man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified.
17 : sokjandans ei garaihtai domjaindau in Xristau, bigitanai sijum jas~silbans frawaurhtai, þannu Xristus frawaurhtais andbahts? nis~sijai. aþþan jabai sokjandans ei garaihtai domjaindau in
But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is therefore Christ the minister of sin? God forbid.
18 : unte jabai þatei gatar, þata aftra timrja, missataujandan mik silban ustaiknja.
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
19 : unte ik þairh witoþ witoda gaswalt, ei guda libau.
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God.
20 : Xristau miþushramiþs warþ, iþ liba nu ni þanaseiþs ik, iþ libaiþ in mis Xristus. aþþan þatei nu liba in leika, in galaubeinai liba sunus gudis, þis frijondins mik jah atgibandins sik silban faur mik.
I am crucified with Christ: nevertheless I live; yet not I, but Christ liveth in me: and the life which I now live in the flesh I live by the faith of the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
21 : ni faurqiþa anstai gudis; unte jabai þairh witoþ garaihtei, aiþþau jah Xristus sware gaswalt.
I do not frustrate the grace of God: for if righteousness come by the law, then Christ is dead in vain.

3

1 : O unfrodans Galateis! ƕas izwis afhugida sunjai ni ufhausjan? izwizei faura augam Iesus Xristus faurameliþs was, in izwis ushramiþs?
O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
2 : þat~ain wiljau witan fram izwis, uzu waurstwam witodis ahman nemuþ þau uzu gahauseinai galaubeinais?
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
3 : swa unfroþans sijuþ? anastodjandans ahmin nu leika ustiuhiþ?
Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
4 : swa filu gawunnuþ sware? aþþan jabai sware!
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
5 : saei nu andstaldiþ izwis ahmin jah waurkeiþ mahtins in izwis, uzu waurstwam witodis þau uzu gahauseinai galaubeinais?
He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
6 : swaswe jah Abraham galaubida guda
Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
27 : swa managai auk swe in Xristau daupidai wesuþ, Xristau gahamodai sijuþ.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
28 : nist Judaius nih Kreks, nist skalks nih freis, nist gumakund nih qinakund; unte allai jus ain sijuþ in Xristau Iesu.
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
29 : aþþan þande jus Xristaus, þannu Abrahamis fraiw sijuþ jab~bi gahaitam arbjans.
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

4

1 : Aþþan qiþa: swalaud melis swe arbinumja niuklahs ist, ni und waiht iusiza ist skalka, frauja allaize wisands;
Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 : akei uf raginjam ist jah fauragaggam und garehsn attins.
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
3 : swa jah weis, þan wesum barniskai, uf stabim þis fairƕaus wesum skalkinondans.
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
4 : iþ biþe qam usfulleins melis, insandida guþ sunu seinana, waurþanana us qinon, waurþanana uf witoda,
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
5 : ei þans uf witoda usbauht, ei suniwe sibja andnimaima.
To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.
6 : aþþan þatei sijuþ jus sunjus gudis, insandida guþ ahman sunaus seinis in hairtona izwara hropjandan: abba, fadar!
And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
7 : swaei ni þanaseiþs is skalks, ak sunus; iþ þande sunus, jah arbja gudis þairh Xristu.
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
8 : akei þan sweþauh ni kunnandans guþ, þaim þoei wistai ni sind guda skalkinodeduþ;
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
9 : iþ nu sai, ufkunnandans guþ, maizuþ~þan gakunnaidai fram guda, ƕaiwa gawandideduþ izwis aftra du þaim unmahteigam jah halkam stabim, þaimei aftra iupana skalkinon wileiþ?
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
10 : dagam witaiþ jah menoþum jah melam jah aþnam.
Ye observe days, and months, and times, and years.
11 : og izwis, ibai sware arbaididedjau in izwis.
I am afraid of you, lest I have bestowed upon you labour in vain.
12 : aþþan wairþaiþ swe ik, unte jah ik swe jus, broþrjus, bidja izwis. ni waiht mis gaskoþuþ.
Brethren, I beseech you, be as I am; for I am as ye are: ye have not injured me at all.
13 : wituþ þatei þairh siukein leikis aiwaggelida izwis þata frumo,
Ye know how through infirmity of the flesh I preached the gospel unto you at the first.
14 : jah fraistubnjai ana leika meinamma ni frakunþeduþ, ni andspiwuþ, ak swe aggelu gudis andnemuþ mik, swe Xristu Iesu.
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 : ƕileika was nu audagei izwara? weitwodja auk izwis þatei jabai mahteig wesi, augona izwara usgrabandans atgebeiþ mis.
Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
16 : iþ nu swe fijands izwis warþ, sunja gateihands izwis?
Am I therefore become your enemy, because I tell you the truth?
17 : aljanond izwis ni waila, ak usletan izwis wileina, ei im aljanoþ.
They zealously affect you, but not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
18 : aþþan goþ ist aljanon in godamma sinteino, jan~ni þatainei in þammei ik sijau andwairþs at izwis.
But it is good to be zealously affected always in a good thing, and not only when I am present with you.
19 : barnilona meina þanzei aftra fita, unte gabairhtjaidau Xristus in izwis. þanzei aftra fita, unte gab Xristaus in izwis.
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
20 : aþþan wilda qiman at izwis nu jah inmaidjan stibna meina; unte afslauþiþs im in izwis.
I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you.
21 : qiþiþ mis, jus uf witoda wiljandans wisan, þata witoþ niu hauseiþ?
Tell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?
22 : gameliþ ist auk þatei Abraham twans aihta sununs, ainana us þiujai jah ainana us frijai;
For it is written, that Abraham had two sons, the one by a bondmaid, the other by a freewoman.
23 : akei þan sa us þiujai bi leika akei þan sa us þiujai bi leika gabaurans was, iþ sa us frijai bi gahaita;
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise.
24 : þatei sind aljaleikodos; þos auk sind twos triggwos: aina raihtis af fairgunja Seina in þiwadw bairandei, sei ist Agar;
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
25 : Seina fairguni ist in Arabia, gamarko þizai nu Iairusalem, iþ skalkinoþ miþ seinaim barnam.
For this Agar is mount Sinai in Arabia, and answereth to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 : iþ so iupa Iairusalem frija ist, sei ist aiþei unsara.
But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all.
27 : gameliþ ist auk: sifai stairo so unbairandei, tarmei jah hropei so ni fitandei, un managa barna þizos auþjons mais þau þizos aigandeins aban.
For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband.
28 : aþþan weis, broþrjus, bi Isakis gahaita barna sium.
Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 : akei þan swaswe sa bi leika gabaurana wrak þana bi ahmin, swah jah nu.
But as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, even so it is now.
30 : akei ƕa qiþiþ þata gamelido? uswairp þizai þiujai jah þamma sunau izos; unte ni nimiþ arbi sunus þiujos miþ sunau frijaizos.
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
31 : þannu nu, broþrjus, ni sijum þiujos barna, ak frijaizos
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.

5

1 : Þammei freihalsa uns Xristus frijans brahta standaiþ nu jah ni aftra skalkinassaus jukuzja usþulaiþ.
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
2 : sai, ik Pawlus qiþa izwis þatei jabai bimaitiþ, Xristus izwis nist du botai.
Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 : aþþan weitwodja ƕamme manne bimaitanaize, þatei skula ist all witoþ taujan.
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
4 : lausai sijuþ af Xristau, juzei in witoda garaihtans qiþiþ izwis; us anstai us;
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
5 : aþþan weis ahmin us galaubeinai wenais garaihteins beidam;
For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
6 : unte in Xristu Iesu nih bimait waiht gamag nih faurafilli, ak galaubeins þairh friaþwa waurstweiga.
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
7 : waila; ƕas izwis galatida sunjai ni ufhausjan?
Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
8 : so gak þamma laþondi ist.
This persuasion cometh not of him that calleth you.
9 : leitil bei allana daig distai.
A little leaven leaveneth the whole lump.
10 : ik gatraua in izwis in fraujin ni waiht aljis hugjiþ; aþþan sa drobjands izwis sa bairai þo wargiþa, saƕazuh saei sijai.
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 : aþþan ik, broþrjus, jabai bimai merjau, duƕe þanamais wrikada? þannu gatauran ist marzeins galgins.
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
12 : wainei jah usmaitaindau þai drobjandans izwis.
I would they were even cut off which trouble you.
13 : jus auk du freihalsa laþo sijuþ, broþrjus; þatainei ibai þana freihals du lewa leik taujaiþ, ak in friaþwos ahmins skalkinoþ izwis misso.
For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
14 : unte all witoþ in izwis in ainamma waurda usfulljada, in þamma: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban.
For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 : iþ jabai iz misso beitiþ jah fair, saiƕiþ, i fram izwis misso fraqimaindau.
But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
16 : aþþan qiþ ahmin gaggaiþ jah lustu leikis ni ustiuhaiþ.
This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
17 : iþ ahma wiþra leik, þo nu sis misso andstandand, ei ni þisƕah þatei wileiþ, þata taujiþ. unte leik gairneiþ wiþra ahman, iþ ahma wiþra leik, þo nu sis misso andstandand, ei ni þisƕah þatei wileiþ, þata taujaiþ.
For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
18 : aþþan jabai ahmin tiuhanda, ni sijuþ uf witoda.
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
19 : aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, aglaitei, aþþan swikunþa sind waurstwa leikis, þatei ist: horinassus, kalkinassus, unhrainiþa, ,
Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
20 : galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fiaþwos, haifsteis, aljan, hatiza, jiukos, twistasseis, birodeinos hairaiseis, galiugagude skalkinassus, lubjaleisei, fiaþwos, haifsteis, aljan, hatiza, jiukos, twisstasseis, birodeinos hairaiseis,
Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
21 : neiþa, maurþra, drugkaneins, gabauros jah þata galeiko þaim, þatei faur izwis, swe ju fauraqaþ, þatei þai þata swaleik taujandans þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand. neiþa, maurþra, drugkaneins, gabauros jah þata galeiko þaim, þatei faur izwis, swe ju fauraqaþ, þatei þai þata swaleik þiudangardjos gudis arbjans ni wairþand.
Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
22 : iþ akran ahmins ist frijaþwa, faheþs, gawairþi, usbeisnei, selei, bleiþei, galaubeins, iþ akran ahmins ist friaþwa, faheds, gawairþi, usbeisnei, selei, bleiþei, galaubeins,
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
23 : qairrei, gahobains, swiknei; wiþra þo swaleika nist witoþ.
Meekness, temperance: against such there is no law.
24 : iþ þaiei sind Xristaus, leik sein ushramidedun miþ winnom jah lustum.
And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
25 : jabai libam ahmin, ahmin jah gaggam. jabai libam ahmin, ahmin gaggam.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 : ni wairþaima flautai, uns misso ushaitandans, misso in neiþa wisandans. ni wairþaima flau, uns ushaitandans, misso in neiþa wisandans.
Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

6

1 : Broþrjus, jabai gafahaidau manna in ƕizai missadede, jus þai ahmeinans gaþwastjaiþ þana swaleikana in ahmin qairreins, andsaiƕands þuk silban, iba jah þu fraisaizau. Broþrjus, jabai gafahaidau manna in ƕizai missadede, jus þai ahmeinans gaþwastjaiþ þana swaleikana in ahmin qairreins, atsaiƕands þuk silban, ibai jah þu fraisaizau.
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
2 : izwaros misso kauriþos bairaiþ, jah swa usfulleiþ witoþ Xristaus.
Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ.
3 : iþ jabai þugkeiþ ƕas ƕa wisan, ni waiht wisands, sis silbin fraþjamarzeins ist.
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
4 : iþ waurstw sein silbins kiusai ƕarjizuh, jah þan in sis silbin ƕoftulja habai jah ni in anþaramma;
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
5 : ƕarjizuh auk swesa baurþein bairiþ.
For every man shall bear his own burden.
6 : aþþan gamainjai sa laisida waurda þamma laisjandin in allaim godaim is. aþþan gamainjai sa laisida waurda þamma laisjandin in allaim godaim.
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
7 : ni wairþaiþ airzjai; guþ ni bilaikada. manna auk þatei saijiþ þata jah sneiþiþ. ni wairþaiþ airzjai; guþ ni bilaikada. manna auk þatei saiiþ þatuh jah sneiþiþ.
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8 : unte saei saijiþ in leika seinamma, us þamma leika jah sneiþiþ riurein; iþ saei saijiþ in ahmin, us ahmin jah sneiþiþ libain aiweinon. unte saei saiiþ in leika seinamma, us þamma leika jah sneiþiþ riurein; iþ saei saiiþ in ahmin, us ahmin jah sneiþiþ libain aiweinon.
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
9 : aþþan þata godo taujandans ni wairþaima usgrudjans; unte at mel swesata sneiþam ni afma. aþþan þata godo taujandans ni wairþaima usgrudjans; unte at mel swesata sneiþam ni afmauidai.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10 : þannu nu, þandei mel habam, waurkjam þiuþ wiþra allans, þishun wiþra swesans galaubeinai.
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
11 : sai, ƕileikaim bokom gamelida izwis meinai handau. sai, ƕileikaim bokom izwis gamelida meinai handau.
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
12 : swa managai swe wileina samjan sis in leika, þai nauþjand izwis bimaitan, ei ƕeh wrak galgins Xristaus ni winnaina. swa managai swe wileina samjan sis in leika, þai nauþjand izwis bimaitan, ei ƕeh wrakja galgins Xristaus ni winnaina.
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
13 : niþ~þan sweþauh þai ize bimaitanai sind, witoþ fastand, ak wileina izwis bimaitan, ei in izwaramma leika ƕopaina. nih þan sweþauh þai ize bimaitanai sind, witoþ fastand, ak wileina izwis bimaitan, ei in izwaramma leika ƕopaina.
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14 : iþ mis ni sijai ƕopan ni in waihtai, niba in galgins fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þairh þanei mis fairƕus ushramiþs ist jah ik . iþ mis ni sijai ƕopan ni in waihtai, niba in galgins Iesuis Xristaus, þairh þ fairƕaus ushramiþs ist jah ik fairƕau.
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
15 : unte ni bimait waiht is, nih faura, niuj gask. unte nih bimait waiht ist, ni faurafilli, ak niuja gaskafts.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
16 : s manag sw þizai g sin, g ana im jah a . jah swa managai swe þizai garaideinai galaistans sind, gawairþi ana im jah armaio jah ana Israela gudis.
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
17 : þa n a m : ana m . þanamais arbaide ni ainshun mis gansjai: unte ik stakins fraujins unsaris Iesuis Xristaus ana leika meinamma baira.
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
18 : uns Xristaus izwa, br. amen. ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ ahmin izwaramma, broþrjus. amen.
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Colossians

1

6 : in sunjai;
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
7 : swaswe ganemuþ at Aipafrin þamma liubin gaskalkja unsaramma, saei ist triggws faur izwis andbahts Xristaus Iesuis,
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
8 : saei jah gakannida uns izwara friaþwa in ahmin.
Who also declared unto us your love in the Spirit.
9 : duþþe jah weis, fram þamma daga ei hausidedum, ni ƕeilaidedum faur izwis bidjandans jah aihtrondans, ei fullnaiþ kunþjis wiljins is in allai handugein jah frodein ahmeinai;
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
10 : wairþaba fraujins in allamma þatei galeikai, in allamma waurstwe godaize akran bairandans jah wahsjandans in ufkunþja gudis, ei gaggaiþ wairþaba fraujins in allamma þatei galeikai, in allamma waurstwe godaize akran bairandans jah wahsjandans in ufkunþja gu,
That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
11 : in allai mahtai gaswinþidai bi mahtai wulþaus is, in allai usþulainai jah usbeisnai miþ fahedai,
Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
12 : awiliudondans attin saei laþoda izwis du dailai hlautis weihaize in liuhada,
Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
13 : saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in þiudangardja sunus friaþwos seinaizos, saei galausida izwis us waldufnja riqizis jah atnam in þiudangardja sunaus friaþwos seinaizos,
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
14 : in þammei habam faurbauht, fralet frawaurhte,
In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
15 : saei ist frisahts gudis ungasaiƕanis, frumabaur allaizos gaskaftais;
Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
16 : unte in imma gaskapana waurþun alla in himinam jah ana airþai, þo gasaiƕanona jaþ~þo ungasaiƕanona, jaþþe sitlos jaþþe fraujinassjus, jaþþe reikja jaþþe waldufnja, alla þairh ina jah in imma gaskapana sind. unte in imma gaskapana waurþun alla in himinam jah ana airþai, þo gasaiƕanona jah þo ungasaiƕanona, jaþþe sitlos jaþþe fraujinassjus, jaþþe reikja jaþþe waldufnja, alla þairh ina jah in imma gaskapana sind.
For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
17 : jah is ist faura allaim jah alla in imma ussatida sind.
And he is before all things, and by him all things consist.
18 : jah is ist haubiþ leikis, aikklesjons, saei ist anastodeins, frumabaur us dauþaim, ei sijai in allaim is frumadein habands;
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
19 : unte in imma galeikaida alla fullon bauan,
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
20 : jah þairh ina gafriþon alla in imma, gawairþi taujands þairh bloþ galgins is þairh ina, jaþþe þo ana airþai jaþþe þo ana himinam.
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
21 : jah i simle wisandans framaþidans jah fijands gahugdai in waurstwam ubilaim, iþ nu gafriþodai jah izwis simle wisandans framaþidans jah fijands gahugdai in waurstwam ubilaim, iþ nu gafriþodai
And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
22 : in leika mammons is þairh dauþu du atsatjan izwis weihans jah unwammans jah usfairinans faura imma,
In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
23 : jabai sweþauh þairhwisiþ in galaubeinai gaþwastidai jah gatulgidai jah ni afwagidai af wenai aiwaggeljons, þoei hausideduþ, sei merida ist in alla gaskaft þo uf himina, þizozei warþ ik Pawlus andbahts;
If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
24 : saei nu fagino in þaimei winna faur izwis jah usfullja gaidwa aglono Xristaus in leika meinamma faur leik is, þatei ist aikklesjo, saei nu fagino in þaimei winna faur izwis jah usfullja gai aglono Xristaus in leika meinamma faur leik is, þatei ist aikklesjo,
Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
25 : þizozei warþ ik andbahts bi ragina gudis, þatei giban ist mis in izwis du usfulljan waurd gudis,
Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
26 : runa sei gafulgina was fram aiwam jah fram aldim, iþ nu gaswikunþida warþ þaim weiham is,
Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
27 : þaimei wilda guþ gakannjan gabein wulþaus þizos runos in þiudom, þatei ist Xristus in izwis, wens wulþaus,
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
28 : þanei weis gateiham talzjandans all manne jah laisjandans all manne in allai handugein, ei atsatjaima all manne fullawitan in Xristau Iesu,
Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
29 : du þammei arbaidja usdaudjands bi waurstwa sei inna uswaurkeiþ in mis in mahtai du þammei arbaidja usdaudjands bi
Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

2

11 : frawaurhte leikis, in bimaita Xristaus,
In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
12 : miþ ganawistrodai imma in daupeinai, in þizaiei jah miþurrisuþ þairh galaubein waurstwis gudis, saei urraisida in us dauþaim.
Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
13 : jah izwis dauþans wisandans missadedim jah unbimaita leikis izwaris miþgaqiwida miþ imma, fragibands uns allos missadedins,
And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
14 : afswairbands þos ana uns wadjabokos raginam seinaim, þatei was andaneiþo uns, jah þata usnam us midumai ganagljands ita du galgin,
Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
15 : andhamonds sik leika, reikja jah waldufnja gatarhida balþaba, gablauþjands þo bairhtaba in sis.
And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
16 : ni manna nu izwis bidomjai in mata aiþþau in draggka aiþþau in dailai dagis dulþais aiþþau fulliþe aiþþau sabbatum,
Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
17 : þatei ist skadus þize anawairþane, iþ leik Xristaus.
Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
18 : ni ƕashun izwis gajiukai, wiljands in hauneinai jah blotinassau aggile þatei ni saƕ ushafjands sik, sware ufblesans fram fraþja leikis seinis,
Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
19 : jah ni habands haubiþ, us þammei all leik þairh gawissins jah gabindos auknando jah þeihando wahseiþ du wahstau gudis.
And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
20 : þis fairƕaus, ƕa þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ? jabai gaswultuþ miþ Xristau af stabim þis fairƕaus, ƕa þanaseiþs swe qiwai in þamma fairƕau urrediþ?
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
21 : ni teikais, nih atsnarpjais, nih kausjais! ni teikais, ni atsnarpjais, ni kausjais!
Touch not; taste not; handle not;
22 : þatei ist all du riurein, þairh þatei is brukjaidau bi anabusnim jah laiseinim manne, þatei ist all du riurein, þairh þatei is brukjaidau b anabusnim jah laiseinim manne,
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
23 : þoei sind sweþauh waurd habandona handugeins þuhtaus in fastubnja jah hauneinai hairtins jah unfreideinai leikis, ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis. þoei sind sweþa waurd habandona handug in fastubnja jah hauneinai hairtins jah unfreidei leikis, ni in sweriþo ƕizai du soþa leikis.
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.

3

1 : Jabai nu miþurrisuþ Xristau, þoei iupa sind sokeiþ, þarei Xristus ist in taihswai gudis sitands.
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
2 : þaimei iupa sind fraþjaiþ, ni þaim þoei ana airþai sind.
Set your affection on things above, not on things on the earth.
3 : unte gadauþnodeduþ jah libains izwara gafulgina ist miþ Xristau in guda.
For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
4 : þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, þanuh jah jus bairhtai wairþiþ miþ imma in wulþau. þan Xristus swikunþs wairþiþ, libains izwara, jah jus bairhtai wair miþ imma in wulþau.
When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
5 : dauþeiþ nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassau, unhrainein, winna, lustau ubilana jah faihugeiron, s ist galiugagude skalkinassus; da nu liþuns izwarans, þans þaiei sind ana airþai, horinassu, unhrainein, winnon, lustu ubila jah faihugeiron, sei ist galiuga skalkinassus;
Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
6 : þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais,
For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
7 : in þaimei jah jus iddjeduþ simle, þan libaideduþ in þaim.
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
8 : iþ nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni ni iþ nu aflagjiþ jah jus þo alla, hatis, þwairhein, unselein, anaqiss, aglaitiwaurdein; us munþa izwaramma ni usgaggai.
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
9 : ni liugaiþ izwis misso, afslaupjandans izwis þana fairnjan mannan miþ tojam is,
Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
10 : jah gahamoþ niujamma, þamma ananiwidin du ufkunþja þis, saei gaskop ina;
And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
11 : þarei nist Kreks jah Judaius, bimait jah faurafilli, barbar , skalks jah freis, ak alla jah in allaim Xristus.
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
12 : gahamoþ izwis nu swe gawali gudis, weihans jah walisans, brusts bleiþein, arma, sele, haunein a, qairrein, usbeisnein.
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
13 : þulandans iz misso jah fragibandans s, jabai ƕas wiþra ƕana habai fairina; swaswe jah Xristus fragaf izwis, swa jah jus taujaiþ.
Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
14 : aþþan ufar alla þo friaþwa, sei ist gabindi ainamundiþos.
And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
15 : jah gawairþi gudis swignjai i hairtam izwaraim, in þammei jah laþodai wesuþ in ainamma leika, jah awiliudondans wairþaiþ.
And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
16 : waurd Xristaus bauai in izwis gabigaba, in allai handugein jah frodein ah laisjandans jah talz izwis silbans psalmom, hazeinim, saggwim ahmeinaim, in sigg in hair izwaraim f.
Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
17 : all þisƕah þatei tau in waur aiþþau in waurstwa, in namin fraujins Iesuis, awiliudondans guda attin þairh ina.
And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
18 : jus qinons, ufhausjaiþ wairam izwaraim, swe gaqimiþ in fraujin.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
19 : wairos, frijoþ qenins izwaros jah ni sijaiþ baitrai þos.
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
20 : barna, ufhausjaiþ fadreinam bi all; unte þata waila galeikaiþ ist in fraujin.
Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
21 : jus attans, ni gramjaiþ barna izwara du þwairhein, ei ni wairþaina in unlustau.
Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
22 : þewisa, ufhausjaiþ bi all þaim bi leika fraujam, ni in augam skalkinondans, swe mannam samjandans, ak in ainfalþein hairtins, ogandans guþ.
Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
23 : þisƕah þatei taujaiþ, us saiwalai waurkjaiþ swe fraujin, ni mannam,
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
24 : witandans þatei af fraujin nimiþ andalauni arbjis; unte fraujin Xristau skalkinoþ.
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
25 : sa auk skaþaila andnimiþ þatei skoþ, jah nist wiljahalþein at guda.
But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.

4

1 : Jus fraujans, garaiht jah ibnassu þewisam atkunnaiþ, witandans þatei aihuþ jah jus fraujan in himinam.
Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
2 : bidai ha izwis, wakandans in izai in awiliudam;
Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
3 : bidjandans samana jah bi uns ei guþ uslukai unsis haurd waurdis du rodjan runa Xristaus, in þizozei jah gabundans im,
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
4 : þo, swaswe skuljau rodjan. ei gabairhtjau þo, swaswe skuljau rodjan.
That I may make it manifest, as I ought to speak.
5 : in handugein gaggaiþ du þaim uta, mel usbugjandans. in handugein gaggaiþ du þaim uta, þata mel usbugjandans.
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
6 : waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ sijai, ei witeiþ ƕaiwa skuleiþ ainƕarjammeh andhafjan. waurd izwar sinteino in anstai salta gasupoþ siai, ei witeiþ ƕaiwa skuleiþ ainƕarjammeh andhafjan.
Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
7 : þatei bi mik ist, all gakanneiþ izwis Twkeikus, sa liuba broþar jah triggwa andbahts jah gaskalki in fraujin, þatei bi mik ist, all gakanneiþ izwis Twkekus, sa liuba broþar jah triggwa andbahts jah gaskalki in fraujin,
All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
8 : þanei insandida du izwis duþe ei kunnja ƕa bi izwis ist, jah gaþrafstjai hairtona izwara, þanei insandida du izwis duþþe ei kunnjai ƕa bi izwis ist, jah gaþrafstjai hairtona izwara,
Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
9 : miþ Aunisimau þamma liubin jah triggwin broþr, saei ist us izwis, þaiei all izwis gakannjand þatei her ist.
With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
10 : goleiþ izwis Ari, sa miþfrahunþana mis, jah Markus gadiliggs Barnabins, bi þanei nemuþ anabusnins, ei jabai qimai at izwis, andnimaiþ ina; goleiþ izwis Areistarkus, sa miþfrahunþana mis, jah Markus gadiliggs Barnabins, bi þanei nemuþ anabusnins, ei jabai qimai at izwis, andnimaiþ ina;
Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
11 : jah Iesus, saei haitada Justus, þaiei sind us bimaita. þai ainai gawaurstwans sind þiudangardjos gudis, þaiei wesun mis du gaþrafsteinai.
And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
12 : goleiþ izwis Aipafras, sa us izwis, skalks Iesuis Xristaus, sa sinteino usdaudjands bi izwis in bidom, ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis. goleiþ izwis Aipafras, sa us izwis, skalks Xristaus Iesuis, sinteino usdaudjands bi izwis in bidom, ei standaiþ allawaurstwans jah fullawitans in allamma wiljin gudis.
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
13 : weitwodja auk imma þatei habaiþ manag aljan bi izwis jah bi þans þaiei sind weitwodja auk imma þatei habaiþ manag aljan bi izwis jah bi þans þaiei sind in Laudeikaia jah Iairaupaulein.
For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
14 : goleiþ izwis Lukas, leikeis sa liuba.
Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
15 : goleiþ þans in Laudeikaia broþruns jah Nwmfan jah þo ingardjon is aikklesjon.
Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
16 : jah þan ussiggwaidau at izwis so aipistaule, taujaiþ ei jah in Laudekaion aikklesjon ussiggwaidau, jah þoei ist us Laudeikaion, jus ussiggwaid.
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
17 : jah qiþaiþ Arkippau: saiƕ þata andbahti þatei andnamt in fraujin, ei ita usfulljais.
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
18 : goleins meinai handau Pawlaus.
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
19 : gamuneiþ meinaizos bandjos. ansts miþ izwis, amen.

1 Corinthians

1

12 : ik im Pawlus, iþ ik Apaullons, iþ ik Kefins, iþ ik Xristaus.
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
13 : disdailiþs ist Xristus? ibai Pawlus ushramiþs warþ in izwara, aiþþau in namin Pawlus daupidai weseiþ?
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
14 : awiliudo guda ei ainnohun izwara ni daupida niba Krispu jah Gaïu,
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
15 : ei ƕas ni qiþai þatei in meinamma namin daupidedjau.
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
16 : ik daupida auk jaþ~þans Staifanaus gadaukans; þata anþar ni wait ei ainnohun daupidedjau.
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other.
17 : niþ~þan insandida mik Xristus daupjan, ak wailamerjan; ni in snutrein waurdis, ei ni galga Xristaus.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
18 : unte þata waurd galgins þaim fralusnandam dwaliþa ist, iþ þaim ganisandam mahts gudis ist.
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
19 : gameliþ ist auk: fraqistja snutrein þize snutrane jah frodein þize frodane uskiusa.
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, and will bring to nothing the understanding of the prudent.
20 : ƕar handugs? ƕar bokareis? ƕar sokareis þis aiwis? nih dwala gatawida guþ handugein þis fairƕaus?
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world?
21 : unte auk in handugein gudis ni ufkunnaida sa fairƕus þairh handugein guþ, galeikaida guda þairh þo dwaliþa þizos wailamereinais ganasjan þans galaubjandans.
For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.
22 : unte Iudaieis taikne bidjand, iþ Krekos handugein sokjand;
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
23 : iþ weis merjam Iesu ushramidana, Iudaium gamarzein, iþ þiudom dwaliþa;
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
24 : iþ þaim galaþodam Iudaie jah þiudo Xristu, gudis maht jah gudis handugein.
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
25 : unte so dwaliþa gudis handugo mannam
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

4

2 : ei ƕas triggws bigitaidau.
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
3 : aþþan mis in minnistin ist, ei fram izwis ussokjaidau aiþþau fram manniskamma daga; akei nih mik silban ussokja.
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
4 : nih waiht auk mis silbin miþwait; akei ni in þamma garaihtiþs im, iþ saei ussokeiþ mik, frauja ist.
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
5 : þannu nu ei faur mel ni stojaiþ, unte qimai frauja, saei jah galiuhteiþ analaugn riqizis jah gabairhteiþ runos hairtane; jaþ~þan hazeins wairþiþ ƕarjammeh fram guda.
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
6 : aþþan þo, broþrjus, þairhgaleiko in mis jah Apaullon in izwara, ei in ugkis ganimaiþ ni ufar þatei gameliþ ist fraþjan, ei ains faur ainana ana anþarana ufblesans ni sijai.
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
7 : ƕas auk þuk ussokeiþ? ƕauþ~þan habais þatei ni namt? aiþþau jabai andnamt, ƕa ƕopis swe ni nemeis?
For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
8 : ju sadai sijuþ, ju gabigai waurþuþ, inu uns þiudanodeduþ; jah wainei þiudanodedeiþ, ei jah weis izwis miþþiudanoma.
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
9 : man auk þei guþ uns apaustauluns spedistans ustaiknida, swaswe dauþubljans, unte fairweitl waurþum þizai manasedai jah aggilum jah mannam.
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
10 : weis dwalai in Xristaus, iþ jus frodai in Xristau; weizuþ~þan unmahteigai, iþ jus swinþai; juzuþ~þan wulþagai, iþ weis unswerai.
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.
11 : und þo nu ƕeila jah huggridai jah þaursidai jah naqadai jah kaupatidai jah ungastoþai.
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
12 : jah
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:

5

3 : ju gastauida swe andwairþs þana swa þata gataujandan,
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
4 : in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus, samaþ gagaggandam izwis jah meinamma ahmin, miþ mahtai fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ,
5 : atgiban þana swaleikana unhulþin du qisteinai leikis, ei ahma ganisai in daga fraujins Iesuis.
To deliver such an one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus.
6 : ni goda so ƕoftuli izwara; niu wituþ þatei leitil beistis allana daig gabeisteiþ?
Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
7 : ushraineiþ þata fairnjo beist, ei sijaiþ niujis daigs, swaswe sijaiþ unbeistjodai; jah auk paska unsara ufsniþans ist faur uns Xristus.
Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
8 : þannu dulþjam ni in beista fairnjamma niþ~þan in beista balwaweseins jah unseleins, ak in unbeistein unwammeins jas~sunjos.
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
9 : gamelida izwis ana þizai aipistaulein: ni blandaiþ izwis horam,
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
10 : ni þaim horam þis fairƕaus, aiþþau jabai þaim faihufrikam jah wilwam aiþþau galiugam skalkinondam, unte skuldedeiþ þan us þamma fairƕau usgaggan.
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
11 : iþ nu gamelida izwis ni blandan, jabai ƕas broþar namnids sijai hors aiþþau faihufriks aiþþau galiugam skalkinonds aiþþau ubilwaurds aiþþau afdrugkja aiþþau wilwa, þamma swaleikamma ni miþmatjan.
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
12 : ƕa mik jah þans uta stojan? niu þans inna jus stojiþ?
For what have I to do to judge them also that are without? do not ye judge them that are within?
13 : iþ þans uta guþ stojiþ. usnimiþ þana ubilan us izwis silbam.
But them that are without God judgeth. Therefore put away from among yourselves that wicked person.

6

1 : Gadars ƕas izwara, wiþra anþarana staua habands stojan fram inwindaim jah ni fram
Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unjust, and not before the saints?

7

5 : izwara misso, niba þau us gaqissai ƕo ƕeilo, ei uhteigai sijaiþ fastan jah bidan; þaþroþ~þan samaþ gawandjaiþ, ei ni fraisai izwara Satana in ungahobainais izwaraizos.
Defraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
6 : þatuþ~þan qiþa gakunnands, ni bi haitjai.
But I speak this by permission, and not of commandment.
7 : wiljau allans mans wisan swe mik silban; akei ƕarjizuh swesa giba habaiþ fram guda, sums swa, sumsuh swa.
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
8 : aþþan qiþa þaim unqenidam jah widuwom: goþ ist im, jabai sind swe ik.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
9 : iþ jabai ni gahabaina sik, liugandau; batizo ist auk liugan þau intundnan.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
10 : iþ þaim liugom haftam anabiuda, ni ik, ak frauja, qenai fairra abin ni skaidan.
And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:
11 : iþ jabai gaskaidnai, wisan unliugaida, aiþþau du abin seinamma aftra gagawairþjan, jah aban qen ni fraletan.
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.
12 : iþ þaim anþaraim ik qiþa, ni frauja: jabai ƕas broþar qen aigi ungalaubjandein, jah so gawilja ist bauan miþ imma, ni afletai þo qen;
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
13 : jah qens soei aigi aban ungalaubjandan, jah sa gawilja ist bauan miþ izai, ni afletai þana aban.
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
14 : weihaida ist qens so ungalaubjandei in abin, jah gaweihaids ist aba sa ungalaubjands in qenai; aiþþau barna izwara unhrainja weseina, iþ nu weiha sind.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
15 : iþ jabai sa ungalaubjands skaidiþ sik, skaidai; nist gaþiwaids broþar aiþþau swistar in þaim swaleikaim; aþþan in gawairþja laþoda uns guþ.
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
16 : ƕa nuk~kannt þu, qino, ei aban ganasjais? aiþþau ƕa kannt, guma, þatei qen þeina ganasjais?
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?
17 : ni ei, ƕarjammeh swaswe gadailida guþ, ainƕarjatoh swaswe galaþoda guþ, swa gaggai; jah swa in allaim aikklesjom anabiuda.
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
18 : bimaitans galaþoda warþ ƕas, ni ufrakjai; miþ faurafillja galaþoþs warþ ƕas, ni bimaitai.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
19 : þata bimait ni waihts ist jah þata faurafilli ni waihts ist, ak fastubnja anabusne gudis.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
20 : ƕarjizuh in laþonai þizaiei laþoþs was, in þizai sijai.
Let every man abide in the same calling wherein he was called.
21 : skalks galaþoþs wast, ni karos; akei þauhjabai magt freis wairþan, mais brukei.
Art thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.
22 : saei auk in fraujin haitans ist skalks, fralets fraujins ist; samaleiko saei freis haitada, skalks ist Xristaus.
For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
23 : wairþa galaubamma usbauhtai sijuþ; ni wairþaiþ skalkos mannam.
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
24 : ƕarjizuh in þammei atlaþoþs was, broþrjus, in þamma gastandai at guda.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
25 : aþþan bi maujos anabusn fraujins ni haba; iþ ragin giba swe gaarmaiþs fram fraujin du triggws wisan.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
26 : man nu þata goþ wisan in þizos andwairþons þaurftais, þatei goþ ist mann swa wisan:
I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.
27 : gabundans is qenai, ni sokei lausjan; galausiþs is qenai, ni sokei qen.
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
28 : aþþan jabai nimis qen, ni frawaurhtes, jah jabai liugada mawi, ni frawaurhta, iþ aglon leikis gastaldand þo swaleika. iþ ik izwis freidja
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

8

9 : wairþai þaim unmahteigam.
But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to them that are weak.
10 : jabai auk ƕas gasaiƕiþ þuk þana habandan kunþi in galiuge stada anakumbjandan, niu miþwissei is siukis wisandins timrjada du galiugagudam gasaliþ matjan?
For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
11 : fraqistniþ auk sa unmahteiga ana þeinamma witubnja broþar in þize Xristus gaswalt.
And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?
12 : swaþ~þan frawaurkjandans wiþra broþruns, slahandans ize gahugd siuka, du Xristau frawaurkeiþ.
But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.
13 : duþþe jabai mats gamarzeiþ broþar, ni matja mimz aiw, ei ni gamarzjau broþar meinana.
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.

9

1 : Niu im apaustaulus? niu im freis? niu Iesu Xristau fraujan unsarana saƕ? niu waurstw meinata jus sijuþ in fraujin?
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2 : jabai anþaraim ni im apaustaulus, aiþþau izwis im; unte sigljo meinaizos apaustauleins jus sijuþ.
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
3 : meina andahafts wiþra þans mik ussokjandans þat~ist.
Mine answer to them that do examine me is this,
4 : ibai ni habam waldufni matjan jah drigkan?
Have we not power to eat and to drink?
5 : ibai ni habam waldufni swistar qinon bitiuhan, swaswe þai anþarai apaustauleis jah broþrjus fraujins jah Kefas?
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
6 : þau ainzu ik jah Barnabas ni habos waldufni du ni waurkjan?
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7 : ƕas drauhtinoþ swesaim annom ƕan? ƕas satjiþ weinatriwa jah akran þize ni matjai? ƕas haldiþ aweþi jah miluks þis aweþjis ni matjai?
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8 : ibai bi mannam þata qiþa, aiþþau niu jah witoþ þata qiþiþ?
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9 : in witoda auk Mosezis gameliþ ist: ni faurmuljais auhsau þriskandan. ni þatei bi auhsum us
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
19 : ei managizans gageigaidedjau.
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
20 : jah warþ Iudaium swe Judaius, ei Judaiuns gageigaid; þaim uf witoda swe uf witoda, ni wisands silba uf witoda, ak uf anstai, ei þans uf witoda gageig;
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21 : þaim witodalausam swe witodalaus, ni wisands witodis laus gudis, ak inwitoþ Xristaus, ei gageig witodalausans.
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22 : was þaim unmahteigam swe unmahteigs, ei unmahteigans gageig; allaim was all, ei ƕaiwa sumans ganasjau.
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
23 : þatuþ~þan tauja in aiwaggeljis, ei gadaila is wairþau.
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
24 : niu wituþ þatei þai in spaurd rinnandans allai rinnand, iþ ains nimiþ sigislaun? swa rinnaiþ, ei garinnaiþ.
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
25 : iþ ƕazuh saei haifstjan sniwiþ, allis sik gaþarb; aþþan eis, ei riurjana waip nimaina, iþ weis unriurjana.
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26 : aþþan ik nu swa rinna, ni swe du unwis; swa jiuka, ni swe luftu bliggwands;
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
27 : ak leik mein wlizja jah anaþiwa, ibai anþaraim merjands silba uskusans wairþau.
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

10

1 : Ni wiljau izwis unwitans, broþrjus, þatei attans unsarai allai uf milhmin wesun, jah allai marein þairhiddjedun,
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
2 : jah allai in Mose daupidai wesun, in milhmin jah in marein,
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
3 : jah allai þana saman mat ahmeinan matidedun,
And did all eat the same spiritual meat;
4 : jah allai þata samo dragk ahmeino drugkun
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
15 : qiþa; domeiþ jus þatei qiþa.
I speak as to wise men; judge ye what I say.
16 : stikls þiuþiqissais þanei gaweiham, niu gamainduþs bloþis fraujins ist? hlaifs þanei brikam, niu gamainduþs leikis fraujins ist?
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
17 : unte ains hlaifs, ain leik þai managans sium, þaiei auk allai ainis hlaibis jah ainis stiklis brukjam.
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
18 : saiƕiþ Israel bi leika: niu þai matjandans hunsla gamainjandans hunslastada sind?
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
19 : ƕa nu qiþam? þatei þo galiugaguda ƕa sijaina aiþþau þatei galiugam saljada ƕa sijai?
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
20 : ni þatei þo galiugaguda waihts sijaina, ak þatei saljand þiudos, skohslam saljand, jan~ni guda. Ni wiljau auk izwis skohslam gadailans wairþan.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
21 : ni maguþ stikl fraujins drigkan jah stikl skohsle; ni maguþ biudis fraujins fairaihan jab~biudis skohsle.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
22 : þau inaljanom fraujin? ibai swinþozans imma sium?
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23 : all binah, akei ni all daug; all mis binauht ist, akei ni all timreiþ.
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
24 : ni ainshun sein sokjai, ak anþaris ƕarjizuh.
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
25 : all þatei at skiljam frabugjaidau matjaiþ, ni waiht andhruskandans in miþwisseins.
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
26 : fraujins ist auk airþa jah fullo izos.
For the earth is the Lord's, and the fulness thereof.
27 : iþ jabai ƕas laþo izwis þize ungalaubjandane jah wileiþ gaggan, all þatei faurlagjaidau izwis matjaiþ, ni waiht andsitandans bi gahugdai.
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
28 : iþ jabai ƕas qiþai þatei galiugam gasaliþ ist, ni matjaiþ in ja þis bandwjandins jah þuhta: fraujins ist auk airþa jah fullo izos;
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
29 : þuhtuþ~þan qiþa ni silbins, ak anþaris. duƕe auk frijei meina stojada þairh ungalaubjandins þuhtu?
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
30 : jabai ik anstai andnima, duƕe anaqiþaidau in þize ik awiliudo?
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
31 : jaþþe nu matjaiþ jaþþe drigkaiþ jaþþe ƕa taujiþ, allata du wulþau gudis taujaiþ.
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
32 : unufbrikandans sijaiþ jah Iudaium jah þiudom jah aikklesjon gudis,
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God:
33 : swaswe ik allaim all leika, ni sokjands þatei mis bruk sijai, ak þatei þaim managam, ei ganisaina.
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.

11

1 : Galeikondans meinai wairþaiþ, swaswe ik Xristaus.
Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
2 : hazjuþ~þan izwis, broþrjus, þei allata mein gamunandans sijuþ, jas~swaswe anafalh izwis, anabusnins gafastaiþ.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
3 : wiljauþ~þan izwis witan þatei allaize abne haubiþ Xristus ist; iþ haubiþ qinons aba; iþ haubiþ Xristaus guþ.
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4 : ƕazuh abne bidjands aiþþau praufetjands gahulidamma haubida gaaiwiskoþ haubiþ sein.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
5 : iþ ƕoh qinono bidjandei aiþþau praufetjandei andhulidamma haubida gaaiwiskoþ haubiþ sein; ain auk ist jah þata samo þizai biskabanon.
But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
6 : unte jabai ni huljai sik qino, skabaidau; iþ jabai agl ist qinon du kapillon aiþþau skaban, gahuljai
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
21 : faursniwiþ du matjan, jah þan sums gredags sumzuþ~þan drugkans ist.
For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
22 : ibai auk gardins ni habaiþ du matjan jah drigkan? þau aikklesjon gudis frakunnuþ, jah gaaiwiskoþ þans unhabandans? ƕa qiþau izwis? hazjau izwis? in þamma ni hazja.
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
23 : unte ik andnam at fraujin þatei jah anafalh izwis, þatei frauja Iesus in þizaiei naht galewiþs was, nam hlaif
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
24 : jah awiliudonds gabrak jah qaþ: nimiþ, matjiþ, þata ist leik mein, þata in izwara gabrukano; þata waurkjaiþ du meinai gamundai.
And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
25 : swah samaleiko jah stikl afar nahtamat qiþands: sa stikls so niujo triggwa ist in meinamma bloþa; þata waurkjaiþ, swa ufta swe drigkaiþ, du meinai gamundai.
After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
26 : swa ufta auk swe matjaiþ þana hlaif jaþ~þana stikl drigkaiþ, dauþau fraujins gakannjaiþ, unte qimai.
For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
27 : eiþan ƕazuh saei matjiþ þana hlaif aiþþau drigkai þana stikl fraujins unwairþaba fraujins, skula wairþiþ leikis jah bloþis fraujins.
Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
28 : aþþan gakiusai sik silban manna jah swa þis hlaibis matjai jaþ~þis stiklis drigkai.
But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
29 : saei auk matjiþ jah drigkiþ unwairþaba, staua sis silbin matjiþ jah drigkiþ, ni domjands leik fraujins.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
30 : duþþe in izwis managai siukai jah unhailai, jag~gaslepand ganohai.
For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
31 : iþ jabai silbans uns stauidedeima, ni þau
For if we would judge ourselves, we should not be judged.

12

10 : sumammuh skeireins razdo.
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 : þatuþ~þan all waurkeiþ ains jah sa sama ahma, daileiþ sundro ƕarjammeh swaswe wili.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 : swe leik raihtis ain ist, iþ liþuns habaiþ managans, þaiþ~þan liþjus allai us leika þamma ainamma, managai wisandans, ain ist leik, swa jah Xristus.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 : jah auk in ainamma ahmin weis allai du ainamma leika daupidai sium, jaþþe Judaieis jaþþe þiudos, jaþþe skalkos jaþþe frijai, jah allai ainamma ahmin dragkidai sijum.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 : jaþ~þan leik nist ains liþus, ak managai.
For the body is not one member, but many.
15 : jabai qiþai fotus þatei ni im handus, ni im þis leikis, nih at þamma leika; nist us þamma leika?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 : jabai qiþai auso þatei ni im augo, ni im þis leikis, ni at þamma leika; nist us þamma leika?
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 : jabai all leik augo, ƕar hliuma? jabai all hliuma, ƕar dauns?
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 : iþ nu guþ gasatida liþuns ainƕarjanoh ize in leika, swaswe wilda.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 : weseina þo alla ains liþus, ƕar leik?
And if they were all one member, where were the body?
20 : iþ nu managai liþjus, iþ ain leik.
But now are they many members, yet but one body.
21 : niþ~þan mag augo qiþan du handau: þeina ni þarf, aiþþau aftra haubiþ du fotum: iggqara ni þarf;
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 : ak filu mais þaie þugkjand liþiwe leikis lasiwostai wisan, þaurftai sin
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:

13

1 : aiþþau klismo klismjandei.
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
2 : jah jabai habau praufetjans jah witjau allaize runos jah all kunþi jah habau alla galaubein, swaswe fairgunja miþsatjau, iþ friaþwa ni habau, ni waihts im.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
3 : jah jabai fraatjau allos aihtins meinos, jah jabai atgibau leik mein ei gabrannjaidau, iþ friaþwa ni habau, ni waiht botos mis taujau.
And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
4 : friaþwa usbeisneiga ist, sels ist: friaþwa ni aljanoþ; friaþwa ni flauteiþ, ni ufblesada,
Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,
5 : ni aiwiskoþ, ni sokeiþ sein ain, ni ingramjada, nih mitoþ ubil,
Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;
6 : nih faginoþ inwindiþai, miþfaginoþ sunjai;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;
7 : allata þulaiþ, allata galaubeiþ, all weneiþ, all gabeidiþ.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
8 : friaþwa aiw ni gadriusiþ, iþ jaþþe praufetja gatairanda jaþþe razdos gaƕeiland jaþþe kunþi gataurniþ.
Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.
9 : suman kunnum jah suman praufetjam.
For we know in part, and we prophesy in part.
10 : biþe qimiþ þatei ustauhan ist, gataurniþ þatei us dailai ist.
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
11 : iþ þan was niuklahs, swe niuklahs rodida, swe niuklahs froþ, swe niuklahs mitoda; biþe warþ wair, barniskeins aflagida.
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
12 : saiƕam nu þairh skuggwan in frisahtai, iþ þan andwairþi wiþra andwairþi; nu wait us dailai, iþ þan ufkunna
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.

14

20 : barniskai sijaiþ, ei fraþjam fullaweisai sijaiþ.
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
21 : in witoda gameliþ ist þatei in anþaraim razdom jah wairilom anþaraim rodja managein þizai, jan~ni swa andhausjand mis, qiþiþ frauja.
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
22 : swaei nu razdos du bandwai sind ni þaim galaubjandam, ak þaim ungalaubjandam; iþ praufetja ni þaim ungalaubjandam, ak þaim galaubjandam.
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
23 : jabai gaqimiþ alla aikklesjo samana jah rodjand razdom allai, atuþ~þan~gaggand inn jah unweisai aiþþau ungalaubjandans, niu qiþand þatei dwalmoþ?
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
24 : iþ jabai allai praufetjand, iþ innatgaggai ƕas ungalaubjands aiþþau unweis, gasakada fram allaim, ussokjada fram allaim,
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
25 : þo analaugnjona hairtins is swikunþa wairþand, þanuh driusands ana andawleizn inweitiþ guþ, gateihands þatei bi sunjai guþ in izwis ist.
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
26 : ƕa nu ist, broþrjus? þan samaþ garinnaiþ, ƕarjizuh izwara psalmon habaiþ, laisein habaiþ, andhulein habaiþ, razda habaiþ, skerein habaiþ, allata du timreinai wairþai.
How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
27 : jaþþe razdai ƕas rodjai, bi twans aiþþau maist þrins, jah
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.

15

1 : Aþþan kannja izwis, broþrjus, þatei aiwaggeli þatei merida izwis, þatuh jah andnemuþ, in þammei jah standiþ,
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2 : þairh þatei jah ganisiþ: in ƕo sauþo wailamerida izwis, skuluþ gamunan, niba sware galaubideduþ.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
3 : atgaf auk izwis in frumistjam þatei andnam, ei Xristus gaswalt faur frawaurhtins unsaros afar bokom,
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4 : jaþ~þatei ganawistroþs was, jaþ þatei urrais þridjin daga afar bokom
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5 : jaþ~þatei ataugids ist Kefin, jah afar þata þaim ainlibim;
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6 : þaþroh gasaiƕans ist managizam þau fimf hundam taihuntewjam broþre suns, þizeei þai managistans sind und hita, sumaiþ~þan gasaizlepun.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7 : þaþroh þan ataugida sik Iakobau, þaþroþ~þan apaustaulum allaim;
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8 : iþ spedistamma allaize, swaswe uswaurpai, ataugida sik jah mis.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
9 : ik auk im sa smalista apaustaule, ikei ni im wairþs ei haitaidau apaustaulus, duþe ei wrak aikklesjon gudis.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 : aþþan anstai gudis im saei im, jas~so ansts is in mis halka ni warþ, ak managizo im allaim arbaidida jah usaiwida, aþþan ni ik, ak ansts gudis miþ mis.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11 : iþ jaþþe ik jaþþe jainai, swa merjam, jah swa galaubideduþ.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
12 : þande nu Xristus merjada þatei urrais us dauþaim, ƕaiwa qiþand sumai in izwis þatei usstass dauþaim nist?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13 : iþ jabai usstass dauþaim nist, nih Xristus urrais.
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14 : aþþan jabai Xristus ni urrais, sware þau jas~so mereins unsara, jah so galaubeins unsara lausa.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
15 : biþ~þan~gitanda galiugaweitwods gudis, unte weitwodidedum bi guþ þatei urraisida Xristu, þanei ni urraisida.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16 : jah jabai auk dauþans ni urreisand, nih Xristus urrais.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17 : iþ jabai Xristus ni urrais, sware jah so galaubeins izwara ist; jan~nauh sijuþ in frawaurhtim izwaraim.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18 : þanuh jaþ~þai gaslepandans in Xristau fraqistnodedun.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19 : jabai in þizai libainai ainai in Xristau wenjandans sijum þatainei, armostai sium allaize manne.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20 : iþ nu þande Xristus urrais us dauþaim, anastodeins gaslepandane waurþans;
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
21 : unte auk þairh mannan dauþus, jah þairh mannan usstass dauþaize;
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 : unte swaswe in Adama allai gadauþnand, swah in Xristau allai gaqiunand.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23 : aþþan ƕarjizuh in seinai tewai: anastodeins Xristus, þaþroþ~þan þai Xristaus þaiei in quma is.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24 : þaþroþ~þan andeis, þan anafilhiþ þiudinassu guda jah attin, þan gatairiþ all reikjis jah waldufnjis jah mahtais.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25 : skal auk is þiudanon und þatei galagjiþ guþ allans fijands is uf fotuns imma.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26 : alluh auk ufhnaiwida uf fotuns imma; aftumista fijands gatairada dauþus.
The last enemy that shall be destroyed is death.
27 : iþ biþe qiþiþ: alla ufhnaiwida sind, bairht þatei inu þana izei ufhnaiwida uf ina þo alla.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28 : þanuh biþe alla gakunnun sik faura imma, þanuþ~þan is silba sunus gakann sik faura þamma ufhnaiwjandin uf ina þo alla, ei sijai guþ alla in allaim.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29 : aiþþau ƕa waurkjand þai daupjandans faur dauþans, jabai allis dauþans ni urreisand? duƕe þau daupjand faur ins?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30 : duƕe þau weis bireikjai sijum ƕeilo ƕoh?
And why stand we in jeopardy every hour?
31 : daga ƕammeh gaswiltandans in izwaraizos ƕoftuljos, broþrjus, þoei haba in Xristau Iesu fraujin unsaramma.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32 : jabai bi manna du diuzam waih in Aifaison, ƕo mis boto jabai dauþans ni urreisand? matjam jah drigkam, unte du maurgina gaswiltam.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
33 : ni afairzjaindau: riurjand sidu godana gawaurdja ubila.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34 : usska izwis garaihtaba jan~ni frawaurkjaid; unkunþi gudis sumai haband; du aiwiskja izwis rodja.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
35 : akei qiþiþ sums: ƕaiwa urreisand dauþans?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
46 : ahmeino.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47 : sa fruma manna us airþai muldeins, sa anþar manna, frauja, us himina.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
48 : ƕileiks sa muldeina, swaleikai jah þai muldeinans; ƕileiks sa ufarhiminakunda, swaleikai jah þai ufarhiminakundans. ƕileiks sa ufarhiminakunda, jah þai ufarhiminakundans.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49 : jah swaswe berum mannleikan þis airþeinins, bairaima jah frisaht þis himinakundins. jah swaswe berum þis airþeinins, swa bairaima jah frisaht þis himinakundins.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50 : þata auk qiþa, broþrjus, þei leik jah bloþ þiudinassu gudis ganiman ni magun, nih riurei unriureins arbjo wairþiþ.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51 : sai, runa izwis qiþa: allai auk ni gaswiltam, iþ allai inmaidjanda.
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52 : suns, in braƕa augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda. suns, in augins, in spedistin þuthaurna; þuthaurneiþ auk, jah dauþans usstandand unriurjai, jah weis inmaidjanda.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53 : skuld auk ist þata riurjo gahamon unriurein, jah þata diwano gahamon undiwanein. skuld ist auk þata riurjo ga unriurein, jah þata diwano gahamon undiwanein.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54 : þanuþ~þan þata diwano gawasjada undiwanein, þanuh wairþiþ waurd þata gamelido: ufsagqiþs warþ dauþus in sigis. þanuh wair waurd þata gamelido: ufsaggqiþs warþ dauþu sigis.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55 : ƕar ist gazds þeins, dauþu? ƕar ist sigis þein, halja? ƕar ist gazds þei, dauþu? ƕar ist sigis þein, halja?
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
56 : aþþan gazds dauþaus frawaurhts, iþ mahts frawaurhtais witoþ.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
57 : iþ guda awiliuþ ize gaf unsis sigis þairh fraujan unsarana Iesu Xristau. iþ guda awiliud izei gaf unsis sigis þairh fraujan unsarana Iesu Xristu.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58 : swaei nu, broþrjus meinai liubans, tulgjai wairþiþ, ungawagidai, ufarfulljandans in waurstwa fraujins sinteino, witandans þatei arbaiþs izwara nist lausa in fraujin. swaei nu, broþrjus meinai liubans, tulgjai wairþaiþ, ungawagidai, ufarfulljandans in waurstwa fraujins sinteino, witandans þatei arbaiþs izwara nist lausa in fraujin.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

16

1 : Iþ bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galat, swa jah jus taujiþ. Iþ bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Gala, swa jah jus taujai.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 : ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin lagjai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai. ainƕarjanoh sabbate ƕarjizuh izwara fram sis silbin taujai huhjands þatei wili, ei ni, biþe qimau, þan gabaur wairþai.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 : aþþan biþe qima, þanzei gakiusiþ þairh bokos þans sandja briggan anst izwara in Iairusalem.
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 : jah þan jabai ist mis wairþ galeiþan, galeiþand miþ mis.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 : aþþan qima at izwis þan Makidonja usleiþa; Makidonja auk þairhgagga.
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 : iþ at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þei ik wrato. iþ at izwis waitei salja aiþþau jah wintru wisa, ei jus mik gasandjaiþ þisƕaduh þe ik wrato.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 : ni wiljau auk izwis nu þairhleiþands saiƕan; unte wenja mik ƕo ƕeilo saljan at izwis, jabai frauja fraletiþ.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 : wisuþ~þan in Aifaison und paintekusten. wisuh þan in Aifaison und paintekusten.
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 : haurds auk mis usluknoda mikila jah waurstweiga, jah andastaþjos managai.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 : aþþan jabai qimai Teimauþaius, saiƕiþ ei unagan sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik. aþþan jabai qimai Teimauþaius, saiƕaiþ ei unagands sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 : ni ƕashun imma frakunni ni ƕashun imma frakunni, iþ insandjaiþ ina in gawairþja, ei qimai at mis; usbeida auk ina miþ broþrum.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 : aþþan bi Apaullon þana broþar bandwja izwis þatei filu ina bad ei is qemi at izwis miþ broþrum, jah aufto ni was wilja ei nu qemi; iþ qimiþ, biþe uhtiug.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 : wakaiþ standaiduh in galaubeinai, wairaleiko taujaiþ, gaþwastid sijaiþ.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 : allata izwar in friaþwai wairþai.
Let all your things be done with charity.
15 : bidja izwis, broþrjus, wituþ gard Staifanaus, þatei sind anastodeins Akaïje jah du andbahtja þaim weiham gasatidedun sik,
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 : ei nu jah jus ufhausjaiþ þaim swaleikaim jah allaim þaim gawaurstwam jah arbaidjandam.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 : aþþan fagino in qumis Staifanaus jah Faurtunataus jah Akaïkaus, unte izwarana waninassu þai usfullidedun.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 : gaþrafstidedun auk jah meinana ahman jah izwarana; ufkunnaiþ nu þans swaleikans.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 : goljand izwis aikklesjons Asiais. goleiþ izwis in fraujin filu Akwla jah Priska miþ ingardjon seinai aikklesjon, at þaimei jah salja.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 : goljand izwis broþrjus allai. goleiþ izwis misso in frijonai weihai.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 : goleins meinai handau Pawlus.
The salutation of me Paul with mine own hand.
22 : jabai ƕas ni frijoþ fraujan Iesu Xristu, sijai anaþaima: maran aþa.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 : ansts fraujins Iesuis miþ izwis.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 : frijaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu. amen. friaþwa meina miþ allaim izwis in Xristau Iesu. amen.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

2 Corinthians

1

1 : Pawlus apaustaulus Iesuis Xristaus þairh wiljan gudis jah Teimauþaius broþar aikklesjon gudis þizai wisandein in Kaurinþon miþ allaim þaim weiham þaim wisandam in allai Akaïjai:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:
2 : ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 : þiuþiþs guþ jah atta fraujins unsaris Iesuis Xristaus, atta bleiþeino jah guþ allaizo gaþlaihte,
Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort;
4 : saei gaþrafstida uns ana allai aglon unsarai, ei mageima weis gaþrafstjan þans in allaim aglom þairh þo gaþlaiht þizaiei gaþrafstidai sijum silbans fram guda.
Who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God.
5 : unte swaswe ufarassus ist þulaine Xristaus in uns, swa jah þairh Xristu ufar filu ist jah gaþrafsteins unsara.
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
6 : aþþan jaþþe þreihanda in izwaraizos gaþlaihtais jah naseinais þizos waurstweigons in stiwitja þizo samono þulaine, þozei jah weis winnam, jah wens unsara gatulgida faur izwis; jaþþe gaþrafstjanda in izwaraizos gaþlaihtais jah naseinais,
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.
7 : witandans þatei swaswe gadailans þulaine sijuþ, jah gaþlaihtais wairþiþ.
And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
8 : swaswe afswaggwidai weseima jal~liban. unte ni wileima izwis unweis, broþrjus, bi aglon unsara þo waurþanon uns in Asiai, unte ufarassau kauridai wesum ufar maht, swaswe skamaidedeina uns jah liban.
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
9 : akei silbans in uns silbam andahaft dauþaus habaidedum, ei ni sijaima trauandans du uns silbam, ak du guda þamma urraisjandin dauþans,
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead:
10 : izei us swaleikaim dauþum uns galausida jah galauseiþ, du þammei wenidedum ei galauseiþ,
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us;
11 : at hilpandam jah izwis bi uns bidai, ei in managamma andwairþja so in uns giba þairh managans awiliudodau faur uns.
Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
12 : unte ƕoftuli unsara so ist, weitwodei miþwisseins unsaraizos, þatei in ainfalþein jah hlutrein gudis, ni in handugein leikeinai, ak in anstai gudis usmetum in þamma fairƕau, iþ ufarassau at izwis. unte ƕoftuli unsara so ist, weitwodei miþwisseins unsaraizos, þatei in ainfalþein jah hlutrein gudis, ni in handugein leikeinai, ak in anstai gudis usmeitum in þamma fairƕau, iþ ufarassau at izwis.
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward.
13 : unte ni alja meljam izwis, alja þoei anakunnaiþ aiþþau jah ufkunnaiþ; aþþan wenja ei und andi ufkunnaiþ,
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
14 : swaswe gakunnaideduþ uns bi sumata, unte ƕoftuli izwara sijum, swaswe jah jus unsara in daga fraujins Iesuis. swaswe gakunnaideduþ uns bi sumata, unte ƕoftuli izwara sijum, swaswe jah jus unsara in daga fraujins Iesuis Xristaus.
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are ours in the day of the Lord Jesus.
15 : jah þizai trauainai wilda faurþis qiman at izwis, ei anþara anst habaidedeiþ,
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit;
16 : jaþ~þairh izwis galeiþan in Makaidonja jah aftra af Makaidonjai qiman at izwis, jah fram izwis gasandjan mik in Iudaia. jah þairh izwis galeiþan in Makidonja jah aftra af Makidonjai qiman at izwis, jah fram izwis gasandjan mik in Iudaia.
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
17 : þatuþ~þan nu mitonds, ibai aufto leihtis bruhta? aiþþau þatei mito, bi leika þagkjau, ei sijai at mis þata ja ja jah þata ne ne? þatuþ~þan nu mitonds, ibai aufto leihtis bruhta? aiþþau þatei mito, bi leika þagkjau, ei ni sijai at mis þata ja ja jah þata ne ne?
When I therefore was thus minded, did I use lightness? or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be yea yea, and nay nay?
18 : aþþan triggws guþ, ei þata waurd unsar þata du izwis nist ja jan~ne. aþþan triggws guþ, ei þata waurd unsar þata du izwis nist ja jah ne.
But as God is true, our word toward you was not yea and nay.
19 : unte gudis sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh uns merjada, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, ni warþ ja jan~ne, ak ja in imma warþ. unte gudis sunus Iesus Xristus, saei in izwis þairh uns wailamerjada, þairh mik jah Silbanu jah Teimauþaiu, nih warþ ja jah ne, ak ja in imma warþ.
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
20 : ƕaiwa managa gahaita gudis, in imma þata ja, duþþe jaþ~þairh ina amen, guda du wulþau þairh uns. ƕaiwa managa gahaita gudis, in imma þata ja, duþþe jah þairh ina amen, guda du wulþau þairh uns.
For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
21 : aþþan sa gaþwastjands uns miþ izwis in Xristau jah salbonds uns guþ, aþþan sa gaþwastja unsis miþ izwis in Xristau jah salbonds uns guþ,
Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;
22 : jah sigljands uns jah gibands wadi ahman in hairtona unsara.
Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts.
23 : aþþan ik weitwod guþ anahaita ana meinai saiwalai ei freidjands izwara þanaseiþs ni qam in Kaurinþon;
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
24 : ni þatei fraujinoma izwarai galaubeinai, ak gawaurstwans sijum anstais izwaraizos, unte galaubeinai gastoþuþ.
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.

2

1 : Aþþan gastauida þata silbo at mis, ei aftra in saurgai ni qimau at izwis.
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
2 : unte jabai ik gaurja izwis, jah ƕas ist saei gailjai mik, niba sa gaurida us mis? unte jabai ik gaurja izwis, jah ƕas ist saei gailjai mik, nibai sa gaurida us mis?
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
3 : jaþ~þata silbo gamelida izwis, ei qimands saurga ni habau fram þaimei skulda faginon, gatrauands in allaim izwis þatei meina faheþs allaize izwara ist. jah þata silbo gamelida izwis, ei qimands saurga ni habau fram þaimei skulda fa, gatrauands in allaim izwis þatei meina faheds allaize izwara ist.
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all.
4 : aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei frijaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis. aþþan us managai aglon jah aggwiþai hairtins gamelida izwis þairh managa tagra, ni þeei saurgaiþ, ak ei friaþwa kunneiþ þoei haba ufarassau du izwis.
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
5 : aþþan jabai ƕas gaurida, ni mik gaurida, ak bi sum ain, ei ni anakaurjau, allans izwis.
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
6 : ganah þamma swaleikamma andabeit þata fram managizam,
Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many.
7 : swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jag~gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks. swaei þata andaneiþo izwis mais fragiban jah gaþlaihan, ibai aufto managizein saurgai gasiggqai sa swaleiks.
So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
8 : inuþ~þis bidja izwis tulgjan in imma friaþwa. inuh þis bidja izwis tulgjan in imma friaþwa.
Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
9 : duþþe gamelida ei ufkunnau kustu izwarana, sijaidu in allamma ufhausjandans.
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
10 : aþþan þammei ƕa fragibiþ, jah ik; jah þan ik, jabai ƕa fragaf, fragaf in izwara in andwairþja Xristaus, aþþan þammei fragibiþ, jah ik; jah þan ik, jabai ƕa fragiba, fragiba in izwara in andwairþja Xristaus,
To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ;
11 : ei ni gaaiginondau fram Satanin; unte ni sijum unwitandans munins is. ei ni ga fram Satanin; unte ni sijum unwitandans munins is.
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
12 : aþþan qimands in Trauadai in aiwaggeljons Xristaus jah at haurdai mis uslukanai in fraujin, aþþan qimands in Trauadai in aiwaggeljon Xristaus jah at haurdai mis uslukanai in fraujin,
Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord,
13 : ni habaida gaƕeilain ahmin meinamma, in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana; ak twisstandands im galaiþ in Makaidonja. ni habaida gaƕeilain ahmin meinamma, in þammei ni bigat Teitaun broþar meinana; ak twistandands imma galaiþ in in Makidonja.
I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.
14 : aþþan guda awiliuþ þamma sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis gabairhtjandin þairh uns in allaim stadim; aþþan guda awiliud þamma sinteino ustaiknjandin hroþeigans uns in Xristau jah daun kunþjis seinis gabairhtjandin in allaim stadim þairh uns;
Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place.
15 : unte Xristaus dauns sijum woþi guda in þaim ganisandam jah in þaim fraqistnandam;
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
16 : sumaim dauns us dauþau du dauþau, sumaimuþ~þan dauns us libainai du libainai; jad~du þamma ƕas wairþs? sumaim auk dauns dauþaus du dauþau, sumaimuþ~þan dauns us libainai du libainai; jah du þamma ƕas wairþs?
To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
17 : unte ni sium swe sumai maidjandans waurd gudis, ak us hlutriþai, ak swaswe us guda in andwairþja gudis in Xristau rodjam. unte ni sijum sumai maidjandans waurd gudis, ak us hlutriþai, ak s us guda in andwairþja gudis in Xristau rodjam.
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.

3

1 : Duginnam aftra uns silbans anafilhan? aiþþau ibai þaurbum swe sumai anafilhis boko du izwis, aiþþau us izwis anafilhis? Dug aftr uns silbans anafilhan? aiþþau ibai þaur swe sumai anafil boko du izwis, aiþþau us izwis anafilhis?
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you?
2 : aipistaule unsara jus sijuþ, gamelida in hairtam unsaraim, kunþa jah anakunnaida fram allaim mannam.
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
3 : swikunþai þatei siuþ aipistaule Xristaus, andbahtida fram uns, inna gamelida ni swartiza, ak ahmin gudis libandins, ni in spildom staineinaim, ak in spildom hairtane leikeinaim. swikunþ þatei sijuþ aipistaule Xristaus, andba fram uns, inna gamelida ni swartizla, ak ahmin gudis libandins, ni in spildom staineinaim, ak in spildom hairtane leikeinaim.
Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
4 : aþþan trauain swaleika habam þairh Xristu du guda,
And such trust have we through Christ to God-ward:
5 : ni þatei wairþai sijaima þagkjan ƕa af uns silbam, ak so wairþida unsara us guda ist, ni þatei wairþai sijaima þagkjan ƕa af uns silbam, swaswe af uns silbam, ak so wairþida unsara us guda ist,
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;
6 : izei jah wairþans brahta uns andbahtans niujaizos triggwos, ni bokos, ak ahmins; unte boka usqimiþ, iþ ahma gaqiujiþ. izei jah wairþans brahta uns niujaizos trigg, bokos, ak ahmins; unte bo usqimiþ, iþ ahma gaqiujiþ.
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
7 : aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag, swaei ni mahtedeina sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis gataurnandins, aþþan jabai andbahti dauþaus in gameleinim gafrisahtiþ in stainam warþ wulþag, swaei ni mahte sunjus Israelis fairweitjan du wlita Mosezis in wulþaus wlitis is þis gataurnandins,
But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
8 : ƕaiwa nei mais andbahti ahmins wairþai in wulþau?
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
9 : jabai auk andbahtja wargiþos wulþus, und filu mais ufarist andbahti garaihteins in wulþau. jabai auk andbahti wargiþos wulþus, und filu mais ufarist andbahti garaihteins u wulþau.
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
10 : unte ni was wulþag þata wulþago in þizai halbai in ufarassaus wulþaus;
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
11 : jabai auk þata gataurnando þairh wulþu, und filu mais þata wisando in wulþau.
For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
12 : habandans nu swaleika wen managaizos balþeins brukjaima,
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech:
13 : jan~ni swaswe Mosez lagida hulistr ana andawleizn, duþe ei ni fairweitidedeina sunjus Israelis in andi þis gataurnandins; jah ni swaswe Mosez lagida hulistr ana andawleizn, duþe ei ni fairweitidedeina sunjus Israelis in andi þis gataurnandins;
And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
14 : ak afdaubnodedun fraþja ize, unte und hina dag þata samo hulistr in anakunnainai þizos fairnjons triggwos wisiþ unandhuliþ, unte in Xristau gatairada.
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
15 : akei und hina dag miþþanei siggwada Moses, hulistr ligiþ ana hairtin ize.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
16 : aþþan miþþanei gawandeiþ du fraujin, afnimada þata hulistr.
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
17 : aþþan frauja ahma ist; aþþan þarei ahma fraujins, þaruh freijhals ist. aþþan frauja ahma ist; aþþan þarei ahma fraujins, þaruh freihals ist.
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord is, there is liberty.
18 : aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins þairhsaiƕandans, þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in wulþu, swaswe af fraujins ahmin. aþþan weis allai andhulidamma andwairþja wulþu fraujins þairhsaiƕandans, þo samon frisaht ingaleikonda af wulþau in wulþau, swaswe af fraujins ahmin.
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, even as by the Spirit of the Lord.

4

1 : Duþþe habandans þata andbahtei, swaswe gaarmaidai waurþum, ni wairþam usgrudjans, Duþþe habandans þata andbahti, swaswe gaarmaidai waurþum, ni wairþaima usgr,
Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
2 : ak afstoþum þaim analaugnjam aiwiskjis, ni gaggandans in warein ni galiug taujandans waurd gudis, ak bairhtein sunjus ustaiknjandans uns silbans du allaim miþwisseim manne in andwairþja gudis. ak afstoþum þaim analaugnja aiwiskjis, ni gaggandans in w n galiug taujandans wa gudis, ak bairhtein sunjos ustaiknjandans uns silbans du allaim miþwisseim manne in andwairþja gudis.
But have renounced the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor handling the word of God deceitfully; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience in the sight of God.
3 : aþþan jabai ist gahulida aiwaggeljo unsara, in þaim fralusnandam ist gahulida,
But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost:
4 : in þaimei guþ þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane, ei ni liuhtjai im liuhadeins aiwaggeljons wulþaus Xristaus, saei ist frisahts gudis. in þaimei guþ þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane, ei ni liuhtjai im liuhadein aiwaggeljons wulþaus Xristaus, saei ist frisahts gudis ungasaiƕani.
In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
5 : aþþan ni uns silbans merjam, ak Iesu Xristu fraujan, iþ uns skalkans izwarans in Iesuis.
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
6 : unte guþ saei qaþ ur~riqiza liuhaþ skeinan, saei jah liuhtida in hairtam unsaraim du liuhadein kunþjis wulþaus gudis in andwairþja Iesuis Xristaus. unte guþ saei qaþ ur~riqiza liuhaþ skeinan, saei jah liuhtida in hairtam unsaraim du liuhadein kunþjis wulþaus gudis in andwairþja Xristaus.
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
7 : aþþan habandans þata huzd in airþeinaim kasam, ei ufarassus sijai mahtais gudis jah ni us unsis.
But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency of the power may be of God, and not of us.
8 : in allamma þraihanai, akei ni gaaggwidai; andbitanai, akei ni afslauþidai;
We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;
9 : wrikanai, akei ni biliþanai: gadrausidai, akei ni fraqistidai,
Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
10 : sinteino dauþein fraujins Iesuis ana leika unsaram sinteino dauþein fraujins Iesuis ana leika unsaramma uskunþa sijai.
Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
11 : sinteino weis libandans in dauþu atgibanda in Iesuis, ei jah libains Iesuis swikunþa wairþai in riurjamma leika unsaramma.
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
12 : swaei nu dauþus in uns waurkeiþ, iþ libains in izwis.
So then death worketh in us, but life in you.
13 : habandans nu þana saman ahman galaubeinais bi þamma gamelidin: galaubida, in þizei jah rodida, jah weis galaubjam, in þizei jah rodjam,
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak;
14 : witandans þatei sa urraisjands fraujan Iesu jah unsis þairh Iesu urraiseiþ jah fauragasatjiþ miþ iz.
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present us with you.
15 : þatuh þan allata in izwara, ei ansts managnandei þairh managizans awiliud ufa du wulþau guda.
For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
16 : inuh ni wairþam usgrudjans, ak þauhjabai utana u fraward, aiþþau s innuma ana da jah daga.
For which cause we faint not; but though our outward man perish, yet the inward man is renewed day by day.
17 : unte þata andwairþo ƕeilaƕairb jah leiht aglons bi ufarassau aiweinis wulþaus kaurein waurkjada unsis,
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
18 : ni fairw þize gasaiƕanane, ak þizei ungasaiƕanane; unte þo gasaiƕanona riurja sind, iþ þo ungasaiƕanona aiweina.
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.

5

1 : us guda habam, gard unhanduwaurhtana aiweinana in himinam. Wit auk þatei, jaba sa air unsar gards þizos hleiþros gatairada, ei gatimrjon us guda ha, gard unhanduwaurhtana aiweinana in himinam.
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
2 : unte jah in þamma swogatjam, bauainai unsarai þizai us himina ufarhamon gairnjandans, un jah in þamma swogatjam, bauainai unsarai þizai us himina gairnjandans,
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
3 : jabai sweþauh gawasidai, ni naqadai bigitaindau. jabai sweþauh jah gawasidai, ni naqadai bigitaindau.
If so be that being clothed we shall not be found naked.
4 : jah auk wisandans in þizai hleiþrai swogatjam kauridai, ana þammei ni wileima afhamon, ak anahamon, ei fraslindaidau þata diwano fram libainai. jah auk wi in þizai hlei swogatjam kauridai, ana þammei ni wileima afhamon, ak anahamon, ei fraslindaidau þ diwano fram libainai.
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
5 : aþþan saei jag~gamanwida uns du þamma guþ, saei jah gaf unsis wadi ahman. aþþan saei jah gamanwida uns þamma guþ, saei jah gaf unsis wadi ahman.
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
6 : gatrauandans nu sinteino jah witandans þatei wisandans in þamma leika afhaimjai sijum fram fraujin; gatrauandans nu sinteino j witandans þatei wisandans in þa afhaimjai sij fra fraujin;
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
7 : unte þairh galaubein gaggam, ni þairh siun.
For we walk by faith, not by sight:)
8 : aþþan gatrauam jah waljam mais usleiþan us þamma leika jah anahaimjaim wisan at fraujin.
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
9 : inuþ~þis usdaudjam, jaþþe anahaimjai jaþþe afhaimjai, waila galeikan imma. inuh þis usdaudjam, jaþþe anahaimjai jaþþe afhaimjai, waila galeikan imma.
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
10 : unte allai weis ataugjan skuldai sijum faura stauastola Xristaus, ei ganimai ƕarjizuh þo swesona leikis, afar þaimei gatawida, jaþþe þiuþ jaþþe unþiuþ.
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
11 : witandans nu agis fraujins mannans fullaweisjam, iþ guda swikunþai sijum. aþþan wenja jah in miþwisseim izwaraim swikunþans wisan uns,
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
12 : ni ei aftra uns silbans uskannjaima izwis, ak lew gibandans izwis ƕoftuljos fram unsis, ei habaiþ wiþra þans in andwairþja ƕopandans jan~ni in hairtin. ni ei aftra uns silbans uskannjaima izwis, ak lew gibandans izwis ƕoftuljos fram uns, ei habaiþ wiþra þans in andwairþja ƕopandans jah ni hairtin.
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
13 : unte jaþþe usgeisnodedum, guda, jaþþe fullafraþjam, izwis.
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
14 : unte friaþwa Xristaus dishabaiþ uns,
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
15 : domjandans þata þatei ains faur allans gaswalt, þannu allai gaswultun, jah faur allans gaswalt, ei þai libandans ni þanaseiþs sis silbam libaina, ak þamma faur sik gaswiltandin jah urreisandin.
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
16 : swaei weis fram þamma nu ni ainnohun kunnum bi leika; iþ jabai ufkunþedum bi leika Xristu, akei nu ni þanaseiþs ni kunnum. swaei weis fram þamma nu ni ainnohun kunnum bi leika; iþ jabai ufkunþedum bi leika Xristu, akei nu ni þanaseiþs ni kunnum ina.
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
17 : swaei jabai ƕo in Xristau niuja gaskafts, þo alþjona usliþun; sai, waurþun niuja alla.
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
18 : aþþan alla us guda, þamma gafriþondin uns sis þairh Xristu jag~gibandin unsis andbahti gafriþonais. aþþan alla us guda, þamma gafriþondin uns sis þairh Xristu jah gibandin uns andbahti gafriþonais.
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
19 : unte sweþauh guþ was in Xristau manaseþ gafriþonds sis, ni rahnjands im missadedins ize jah lagjands in uns waurd gafriþonais.
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
20 : faur Xristu nu airinom, swe at guda gaþlaihandin þairh uns; bidjandans faur Xristu gagawairþnan guda. faur Xristu nu airinom, swe at guda gaþlaihandin þairh uns; bidjam faur Xristu gagawairþnan guda.
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
21 : unte þana ize ni kunþa frawaurht, faur uns gatawida frawaurht, ei weis waurþeima garaihtei gudis in imma. unte þana izei ni kunþa frawaurht, faur uns gatawida frawaurht, ei weis waurþeima garaihtei gudis in imma.
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.

6

1 : Gawaurstwans jaþ~þan bidjandans, ni sware anst gudis niman izwis. Gawaurstwans jah þan bidjandans, ni swarei anst gudis niman izwis.
We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
2 : mela auk, qiþiþ, andanemjamma andhausida þus jah in daga naseinais gahalp þeina. sai, nu mel waila andanem; sai, nu dags naseinais. mela auk, qiþiþ, andanemjamma andhausida þus jah in daga naseinais gahalp þeina. sai, nu mel waila and; sai, nu dags naseinais.
For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now is the accepted time; behold, now is the day of salvation.)
3 : ni ainhun in waihtai gibandans bistugq, ei ni anawammjaidau andbahti unsar; ni ainhun þannu in waihtai gibandans bistugqei, ei ni anawammjaidau andbahti unsar;
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
4 : ak in allamma ustaiknjandans uns swe gudis andbahtos in stiwitja managamma, in aglom, in nauþim, in aggwiþom,
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
5 : in slahim, in karkarom, in unsutjam, in arbaidim, in wokainim, in lausqiþrein,
In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings;
6 : in swikniþai, in kunþja, in laggamodein, in selein, in ahmin weihamma, in frijaþwai unhindarweisai, in swikniþai, in kunþja, in laggamodein, in selein, in ahmin weihamma, in friaþwai unhindarweisai,
By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned,
7 : in waurda sunjos, in mahtai gudis, þairh wepna garaihteins taihswona jah hleidumon, in waurda sunjos, in mahtai gudis, þairh wepna garaihteins taihswona jah hleidumona,
By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left,
8 : jah þairh wulþu jah unswerein, þairh wajamerein jah wailamerein, swe airzjandans jah sunjeinai, swe unkunþai jah ufkunnaidai, þairh wulþu jah unswerein, þairh wajamerein jah wailamerein, swe airzjandans jah sunjeinai, swe unkunþai jah ufkunnaidai,
By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
9 : swe gaswiltandans jah sai libam, swe talzidai jah ni afdauþidai,
As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
10 : swe saurgandans, iþ sinteino faginondans, swe unledai, iþ managans gabigjandans, swe ni waih aihandans jah allata disnimandans.
As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
11 : munþs unsar usluknoda du izwis, Kaurinþius, hairto unsar urrumnoda. m unsar usluknoda du izwis, Kaurinþius, hairto unsar usrumnoda.
O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
12 : ni þreihanda jus in uns, iþ þreihanda in hairþram izwaraim.
Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels.
13 : aþþan þata samo andalauni, swe frastim qiþa, urrumnaiþ jah jus.
Now for a recompence in the same, (I speak as unto my children,) be ye also enlarged.
14 : ni wairþaiþ gajukans ungalaubjandam; unte ƕo dailo garaihtein miþ ungaraihtein aiþþau ƕo gamainduþe liuhada miþ riqiza?
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
15 : ƕouþ~þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau ƕo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin? ƕouh þan samaqisse Xristau miþ Bailiama aiþþau ƕo daile galaubjandin miþ ungalaubjandin?
And what concord hath Christ with Belial? or what part hath he that believeth with an infidel?
16 : ƕouþ~þan samaqisse alhs gudis miþ galiugam? unte jus alhs gudis siuþ libandins; qiþiþ auk guþ: þatei baua in im jah inna gagga jah wairþa ize guþ jah eis wairþand mis managei. ƕouh þan samaqisse alhs gudis miþ galiugam? unte jus alhs gudis sijuþ libandins; qiþiþ auk guþ: þatei baua in im jah inna gagga jah wairþa ize guþ jah eis wairþand mis managei.
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they shall be my people.
17 : inuþ~þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis, qiþiþ frauja, jah unhrainjamma ni attekaiþ, jah ik andnima izwis inuh þis usgaggiþ us midumai ize jah afskaidiþ izwis, qiþiþ frauja, jah unhrainjamma ni attekaiþ, jah ik andnima izwis
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
18 : jah wairþa izwis du attin jah jus wairþiþ mis du sunum jah dauhtrum, qiþiþ frauja allwaldands.
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.

7

1 : Þo habandans nu gahaita, liubans, hrainjam unsis af allamma bisauleino leikis jah ahmins, ustiuhandans weihiþa in agisa gudis.
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
2 : gamoteima in izwis; ni ainummehun gaskoþum, ni ainnohun frawardidedum, ni ainnohun bifaihodedum.
Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
3 : ni du gawargeinai qiþa; fauraqaþ auk þatei in hairtam unsaraim sijuþ du miþgaswiltan jas~samana liban. ni du gawargeinai qiþa; fauraqaþ auk þatei in hairtam unsaraim sijuþ du gaswiltan jah samana liban.
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
4 : managa mis trauains du izwis, managa mis ƕoftuli faur izwis, usfulliþs im gaþlaihtais, ufarfulliþs im fahedais in allaizos managons aglons unsaraizos.
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
5 : jah auk qimandam unsis in Makaidonjai ni waiht habaida gaƕeilainais leik unsar, ak in allamma anapragganai, utana waihjons, innana agisa. jah auk qimandam unsis in Makidonjai ni waiht habaida gaƕeilainais leik unsar, ak in allamma anapragganai, utana waihjons, innana agisa.
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without were fightings, within were fears.
6 : akei sa gaþlaihands hnaiwidaim gaþrafstida uns guþ in quma Teitaus; akei sa gaþlaihan hnaiwidaim gaþrafstida uns guþ in quma Teitaus;
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
7 : aþþan ni þatainei in quma is, ak jah in gaþlaihtai, þizaiei gaþrafstiþs was ana izwis, gateihands uns izwara gairnein, izwarana gaunoþu, izwar aljan faur mik, swaei mis mais faginon warþ.
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
8 : unte jabai gaurida izwis in bokom, ni idreigo mik, jah jabai idreigoda— unte gasaiƕa þatei so aipistaule jaina, jabai jah du leitilai ƕeilai, gaurida izwis— unte jabai gaurida izwis in þaim bokom, ni idreigo mik, jah jabai id— gasaiƕa auk þatei so aipistaule jaina, jabai jah du leitilai ƕeilai, gaurida izwis—
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though it were but for a season.
9 : nu fagino, ni unte gauridai wesuþ, ak unte gauridai wesuþ du idreigai; saurgaideduþ auk bi guþ, ei waihtai ni gasleiþjaindau us unsis. nu fagino, ni unte gauridai wesuþ, ak unte gauridai wesuþ du idreigai; saurgaideduþ auk bi guþ, ei in waihtai ni gasleiþjaindau us unsis.
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
10 : unte bi guþ saurga idreiga du ganistai gatulgida ustiuhada; iþ þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ. unte so bi guþ saurga id du ganistai gatulgidai ustiuhada; iþ þis fairƕaus saurga dauþu gasmiþoþ.
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
11 : saiƕ auk silbo þata bi guþ saurgan izwis, ƕelauda gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein, akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja. saiƕ auk silbo þata bi guþ saurgan izwis, ƕe gatawida izwis usdaudein, akei sunjon, akei unwerein, akei agis, akei gairnein, akei aljan, akei fraweit! in allamma ustaiknideduþ izwis hlutrans wisan þamma toja.
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, what clearing of yourselves, yea, what indignation, yea, what fear, yea, what vehement desire, yea, what zeal, yea, what revenge! In all things ye have approved yourselves to be clear in this matter.
12 : aþþan jabai melida, ni in þis anamahtjandins, ni in þis anamahtidins, ak du gabairhtjan usdaudein unsara þoei faur izwis habam wiþra izwis in andwairþja gudis.
Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
13 : inuþ~þis gaþrafstidai sijum; aþþan ana gaþrafsteinai unsarai filaus mais faginodedum ana fahedai Teitaus, unte anaƕeilaiþs warþ ahma is fram allaim izwis. inuh þis gaþrafstidai sium; aþþan ana gaþrafsteinai unsarai filaus mais faginodedum ana fahedai Teitaus, unte anaƕeilaiþs warþ ahma is fram allaim izwis.
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
14 : unte jabai ƕa imma fram izwis ƕaiƕop, ni gaaiwiskoþs warþ; ak swaswe allata izwis in sunjai rodidedum, swa jah ƕoftuli unsara so du Teitau sunja warþ. unt ƕa imma fram izwis ƕa, ni gaaiwiskoþs warþ; ak swaswe allata izwis in sunjai rodidedum, swa jah ƕoftuli unsara so du Teitau sunja warþ.
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth.
15 : jab~brusts is ufarassau du izwis sind, gamunandins þo allaize izwara ufhausein, swe miþ agisa jah reirom andnemuþ ina. jah brusts is ufarassau du izwis sind, gamunandins þo allaize izwara ufhausein, swe miþ agisa jah reiro andnemuþ ina.
And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
16 : fagino nu, unte in allamma gatraua in izwis.
I rejoice therefore that I have confidence in you in all things.

8

1 : Aþþan kannja izwis, broþrjus, anst gudis þo gibanon in aikklesjom Makidonais, Aþþan kannja izwis, broþrjus, anst gudis þo gibanon in aikklesjon Mak,
Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
2 : þatei in managamma kustau aglons managduþs fahedais ize jaþ~þata diupo unledi ize usmanagnoda du gabein ainfalþeins ize. þatei in managamma kustau aglons managduþs fahedais ize jah þata diupo unledi ize usmanagnoda du gabein ainfalþeins ize.
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
3 : unte bi mahtai, weitwodja, jah ufar maht silbawiljos wesun, unte bi mahtai, weitwodja, jah ufar maht silbaw wesun,
For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves;
4 : miþ managai usbloteinai bidjandans uns niman anst seina jah gamainein andbahtjis in þans weihans. miþ managai u bidjandans uns niman anst seina jah gamainein andbahtjis in þ weihans.
Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
5 : jaþ~ni swaswe wenidedum, ak sik silbans atgebun frumist fraujin, þaþroþ~þan uns þairh wiljan gudis, jah ni swaswe wenidedum, ak sik silbans atgebun frumist fraujin, þaþroh þan uns þairh wiljan gudis,
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
6 : swaei bedeima Teitaun, ei swaswe faura dustodida, swah ustiuhai in izwis jah þo anst.
Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also.
7 : akei swe raihtis in allamma managniþ, galaubeinai jah waurda jah kunþja jah in allai usdaudein jah ana þizai us izwis in uns frijaþwai, ei jah in þizai anstai managnaiþ. akei swe raihtis in allamma managniþ, jah jah kunþja jah in allai usdaudein jah ana þizai us izwis in uns friaþwai, ei jah in þizai anstai managnaiþ.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
8 : ni swaswe fraujinonds qiþa izwis, ak in þizos anþaraize usdaudeins jah izwaraizos frijaþwos airkniþa kiusands. ni swas fraujinonds qiþa izwis, ak in þizos anþaraize usdaudeins jah izwaraizos friaþwo airkn kiusands.
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
9 : unte kunnuþ anst fraujins unsaris Iesuis Xristaus, þatei in izwara gaunledida sik gabigs wisands, ei jus þamma is unledja gabigai wairþaiþ. unte kunnuþ anst fraujins un Iesuis Xristaus, þatei in izwara gaunledida sik gabigs wisands, ei jus þamma is unledja gabeigai wairþ.
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
10 : jar~ragin in þamma giba, unte þata izwis batizo ist, juzei ni þatainei taujan, ak jah wiljan dugunnuþ af fairnin jera. jah ragin in þamma giba, unte þata izwis batizo ist, juzei ni þatainei wiljan, ak jah taujan dugunnuþ af fairnin jera.
And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
11 : iþ nu sai, jah taujan ustiuhaiþ, ei swaswe fauraïst muns du wiljan, swa jah du ustiuhan us þammei habaiþ.
Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
12 : jabai auk wilja in gagreftai ist, swaswe habai, waila andanem ist, ni swaswe ni habai. jaba auk wilja in gagrei ist, swaswe habai, waila andanem ist, ni swaswe ni habai.
For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
13 : ni swa auk ei anþaraim iusila, iþ izwis aglo, ak us ibnassau;
For I mean not that other men be eased, and ye burdened:
14 : in þamma nu mela izwar ufarassus du jainaize þarbom, ei jah jainaize ufarassus wairþai du izwaraim þarbom, ei wairþai ibnassus, in þamma nu mela izwar u du jain þarbom, ei jah jainaize ufarassus wairþai du izwaraim þarbom, ei wairþai ibnassus,
But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality:
15 : swaswe gameliþ ist: jas~saei filu, ni managizo, jah saei leitil, ni fawizo. swaswe game ist: saei filu, ni managizo, jah saei leitil, ni fawizo.
As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack.
16 : aþþan awiliuþ guda, ize gaf þo samon usdaudein faur izwis in hairto Teitaus; aþþan awiliud guda, izei gaf þo samon usdaudein in hairto Teitaus;
But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
17 : unte raihtis bida andnam, aþþan usdaudoza wisands silba wiljands galaiþ du izwis.
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
18 : gah~þan~miþ~ imma broþar; þizei hazeins in aiwaggeljons and allos aikklesjons. gaþ~þan~miþ~sandidedum imma broþar; þizei hazeins in aiwaggeljon and allos aikklesjons.
And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches;
19 : aþþan ni þat~ain, ak jah gatewiþs fram aikklesjom miþ gasinþam uns miþ anstai þizai andbahtidon fram uns du fraujins wulþau jah gairnein unsarai;
And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
20 : biwandjandans þata, ibai ƕas uns fairinodedi in digrein þizai andbahtidon fram uns;
Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us:
21 : garedandans auk goda ni þatainei in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne.
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
22 : insandidedum þan miþ im broþar unsarana þanei gakausidedum in managaim ufta usdaudana wisandan, aþþan nu, sai, filu usdaudozan trauainai managai in izwis; insandidedum þan miþ im broþar unsarana þanei gakausidedum in managaim ufta usdaudana wisandan, aþþan nu, sai, filaus mais usdaudozan trauainai managai in izwis;
And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you.
23 : jah þe bi Teitu, saei ist gaman mein jag~gawaurstwa in izwis; jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono, wulþaus Xristaus. jaþ~þe bi Teitu, saei ist gaman mein jah gawaurstwa in izwis; jaþþe broþrjus unsarai apaustauleis aikklesjono, wulþus Xristaus.
Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
24 : aþþan ustaiknein frijaþwos izwaraizos jah unsaraizos ƕoftuljos faur izwis in im ustaiknjandans in andwairþja aikklesjono. aþþan ustaiknein friaþwos izwaraizos jah unsaraizos ƕoftuljos faur izwis in im ustaiknjandans in andwairþja aikklesjono.
Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf.

9

1 : Aþþan bi andbahti þatei rahtoda du weihaim, ufjo mis ist du meljan izwis;
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
2 : unte wait gairnein izwara, þizaiei fram izwis ƕopam at Makidonim, unte Akaja gamanwida ist fram fairnin jera, jah þata us izwis aljan uswagida þans managistans. unte wait gairnein izwara, þizaiei fra izwis ƕopa at Makidon, unte Axaïa gamanwida ist fram fairnin jera, jah þata us izwis aljan gawagida þans managistans izei.
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
3 : aþþan fauragasandida broþruns, ei ƕoftuli unsara so fram izwis ni waurþi lausa in þizai halbai, ei swaswe qaþ gamanwidai sijaiþ; aþþan fauragasandida broþruns, ei ƕoftuli unsara so fram izwis ni waurþi lausa in þizai halbai, ei swaswe qaþ, gamanwidai sijaiþ;
Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
4 : ibai jabai qimand miþ mis Makidoneis jag~bigitand izwis unmanwjan, gaaiwiskonda weis, ei ni qiþau jus, in þamma stomin ƕoftuljos. ibai jabai qimand miþ mis Makidoneis jah bigitand izwis unmanwjans, gaaiwiskondau weis, ei ni qiþau jus, in þamma stomin þizos ƕoftuljos.
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
5 : naudiþaurft nu man bidjan broþruns, ei galeiþaina du izwis jah fauragamanwjaina þana fauragahaitanan aiwlaugian izwarana, þana manwjana wisan swaswe wailaqiss jan~ni swaswe bifaihon. naudiþaurft nu man bidjan broþruns, ei galeiþaina du izwis jah fauragamanwjaina þana fauragahaitanan aiwlaugian izwarana, þana manwjana wisan swaswe wailaqiss jah ni swaswe bifaihon.
Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
6 : þatuþ~þan, saei saijiþ us gaþagkja, us gaþagkja jah sneiþiþ, jah saei saijiþ in þiuþeinai, us þiuþeinai jah sneiþiþ. þatuþ~þan, saei saiiþ us gaþagkja, us gaþagkja jah sneiþiþ, jah saei saiiþ in þiuþeinai, us þiuþeinai jah sneiþiþ.
But this I say, He which soweth sparingly shall reap also sparingly; and he which soweth bountifully shall reap also bountifully.
7 : ƕarjizuh swaswe fauragahugida hairtin, ni us trigon aiþþau us nauþai, ƕarjizuh swaswe fauragahugida hairtin, ni us trigon aiþþau us nau, unte hlasana giband frijoþ guþ.
Every man according as he purposeth in his heart, so let him give; not grudgingly, or of necessity: for God loveth a cheerful giver.
8 : aþþan mahteigs ist guþ alla anst ufarassjan in izwis, ei in allamma sinteino allis ganauhan habandans ufarassjaiþ in allamma waurstwe godaize,
And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
9 : swaswe gameliþ ist: tahida, gaf unledaim; uswaurts is wisiþ du aiwa.
As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
10 : aþþan sa andstald fraiwa þana saiandan jah du mata andstaldiþ jah managjai fraiw izwar jah wahsjan gataujai akrana uswaurhtais izwaraizos;
Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;)
11 : in allamma gabignandans, in allai ainfalþein, sei waurkeiþ þairh uns aiwxaristian guda.
Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God.
12 : unte andbahti þis gudjinassaus ni þatainei ist usfulljando gaidwa þize weihane, ak jah ufarassjando þairh managa awiliuda guda,
For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
13 : þairh gakust þis andbahtjis mikiljandans guþ ana ufhauseinai andahaitis izwaris in aiwaggeljon Xristaus jah in ainfalþein gamainduþais du im jah du allaim,
Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men;
14 : jah izei bidai faur izwis gairnjandans izwara in ufarassau anstais gudis ana izwis.
And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
15 : awiliud guda in þizos unusspillodons is gibos.
Thanks be unto God for his unspeakable gift.

10

1 : Aþþan ik silba Pawlus bidja izwis bi qairrein jah mukamodein Xristaus, ikei ana andaugi raihtis hauns im in izwis, aþþan aljar wisands gatraua in izwis.
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:
2 : aþþan bidja ei ni andwairþs gatrauau trauainai, þizaiei man gadaursan ana sumans þans munandans uns swe bi leika gaggandans.
But I beseech you, that I may not be bold when I am present with that confidence, wherewith I think to be bold against some, which think of us as if we walked according to the flesh.
3 : in leika auk gaggandans ni bi leika drauhtinom.
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:
4 : unte wepna unsaris drauhtinassaus ni leikeina, ak mahteiga guda du gataurþai tulgiþo,
For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
5 : mitonins gatairandans jah all hauhiþos ushafanaizos wiþra kunþi gudis jah frahinþandans all fraþje jah in ufhausein Xristaus tiuhandans
Casting down imaginations, and every high thing that exalteth itself against the knowledge of God, and bringing into captivity every thought to the obedience of Christ;
6 : jah manwuba habandans du fraweitan all ufarhauseino, þan usfulljada izwara ufhauseins.
And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
7 : þo bi andwairþja saiƕiþ. jabai ƕas gatrauaiþ sik silban Xristaus wisan, þata þagkjai aftra af sis silbin, ei swaswe is Xristaus, swa jah weis.
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.
8 : aþþan sweþauh jabai ƕa managizo ƕopam bi waldufni unsar, þatei atgaf frauja unsis du timreinai jah ni du gataurþai izwarai, ni gaaiwiskonda.
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
9 : ei ni þugkjaima swe þlahsjandans izwis þairh bokos;—
That I may not seem as if I would terrify you by letters.
10 : unte þos raihtis bokos, qiþand, kaurjos sind jah swinþos, iþ qums leikis lasiws jah waurd frakunþ;—
For his letters, say they, are weighty and powerful; but his bodily presence is weak, and his speech contemptible.
11 : þata þagkjai sa swaleiks, þatei ƕileikai sium waurda þairh bokos aljar wisandans, swaleikai jah andwairþai waurstwa.
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such will we be also in deed when we are present.
12 : unte ni gadaursum domjan unsis silbans aiþþau gadomjan uns du þaim sik silbans anafilhandam; ak eis in sis silbam sik sik silbans mitandans jah gadomjandans sik silbans du sis silbam ni fraþjand.
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
13 : iþ weis ni inu mitaþ ƕopam, akei bi mitaþ garaideinais þoei gamat unsis guþ mitaþ fairrinnandein und jah izwis.—
But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
14 : ni auk swaswe ni fairrinnandans und izwis ufarassau ufþanjam uns, unte jah und izwis gasniumidedum in aiwaggeljon Xristaus.—
For we stretch not ourselves beyond our measure, as though we reached not unto you: for we are come as far as to you also in preaching the gospel of Christ:
15 : ni inu mitaþ ƕopandans in framaþjaim arbaidim, aþþan wen habam at wahsjandein galaubeinai izwarai in izwis mikilnan bi garaideinai unsarai du ufarassau,
Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
16 : ufarjaina izwis aiwaggeljon merjan, ni in framaþjaim arbaidim du manwjaim ƕopan.
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand.
17 : aþþan sa ƕopands in fraujin ƕopai.
But he that glorieth, let him glory in the Lord.
18 : unte ni saei sik silban gaswikunþeiþ, jains ist gakusan, ak þanei frauja gaswikunþeiþ.
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.

11

1 : Ei wainei usþulaidedeiþ meinaizos leitil ƕa unfrodeins; akei jah usþulaiþ mik.
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
2 : unte aljanonds izwis gudis aljana; gawadjoda auk izwis ainamma waira mauja swikna du usgiban Xristau.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 : aþþan og, ibai aufto swaswe waurms Aiwwan uslutoda filudeisein seinai, riurja wairþaina fraþja izwara af ainfalþein jah swiknein þizai in Xristau.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 : jabai nu sa qimanda anþarana Iesu mereiþ, þanei weis ni meridedum, aiþþau ahman anþarana nimiþ, þanei ni nemuþ, aiþþau aiwaggeljon anþara þoei ni andnemuþ, waila usþulaideduþ.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
5 : man auk ni waihtai mik minnizo gataujan þaim ufar mikil wisandam apaus.
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
6 : jabai unhrains im waurda, akei ni kunþja; aþþan in allamma gabairhtidai in allaim du izwis.
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
7 : aiþþau ibai frawaurht tawida, mik silban haunjands, ei jus ushauhjaindau, unte arwjo gudis aiwaggeljon merida izwis?
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
8 : anþaros aikklesjons birauboda, nimands andawizn du izwaramma andbahtja, jah wisands at izwis jah ushaista ni ainnohun kaurida;
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
9 : unte þarbos meinos usfullidedun broþrjus qimandans af Makidonai, jah allaim unkaureinom izwis mik silban fastaida jah fasta.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
10 : ist sunja Xristaus in mis, unte so ƕoftuli ni faurdammjada in mis in landa Akaje.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
11 : in ƕis? unte ni frijo izwis? guþ wait.
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
12 : iþ þatei tauja jah taujan haba, ei usmaitau inilon þize wiljandane inilon, ei in þammei ƕopand, bigitaindau swaswe jah weis.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 : unte þai swaleikai galiugaapaustauleis, waurstwjans hindarweisai, gagaleikondans sik du apaustaulum Xristaus.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 : jah nist sildaleik, unte silba Satana gagaleikoþ sik aggil liuhadis.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 : nist mikil, jabai andbahtos is gagaleikond sik andbahtos garaihteins, þizeei andeis wairþiþ waurstwam ize.
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 : aftra qiþa, ibai ƕas mik muni unfrodana; aiþþau waila þau swe unfrodana nimaiþ mik, ei jah ik leitil ƕa ƕopau.
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
17 : þatei rodja ni rodja bi fraujan, ak swe in unfrodein in þamma stomin þizos ƕoftuljos.
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18 : unte managai ƕopand bi leika, jah ik ƕopa.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 : unte azetaba u þans unwitans, frodai wisandans.
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
20 : usþulaiþ, jabai ƕas izwis gaþiwaiþ, jabai ƕas fraïtiþ, jabai ƕas usnimiþ, jabai ƕas in arbaidai briggiþ, jabai ƕas izwis in andawleizn slahiþ.
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
21 : bi unsweriþai qiþa, swe þatei weis siukai weseima; iþ in þammei ƕe ƕas anananþeiþ, in unfrodein qiþa, gadars jah ik;
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
22 : Haibraieis sind, jah ik; Israeleiteis sind, jah ik; fraiw Abrahamis sind, jah ik;
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 : andbahtos Xristaus sind, swaswe unwita qiþa, mais ik; arbaidim managizeim, karkarom ufarassau, in slahim ufarassau, in dauþeinim ufta;
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
24 : fram Iudaium fimf sinþam fidwor tiguns ainamma wanans nam;
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 : þrim sinþam wandum usbluggwans was; ainamma sinþa stainiþs was; þrim s usfarþon gatawida us skipa; naht jah dag in diupiþai was mareins;
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26 : wratodum ufta, bireikeim aƕo, bireikeim waidedjane, bireikeim us kunja, bireikeim us þiudom, bireikeim in baurg, bireikeim in auþidai, bireikeim in marein, bireikeim in galiugabroþrum,
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
27 : aglom jah arbaidim, in wokainim ufta, in gredau jah þaurstein, in lausqiþrei ufta, in friusa jah naqadein;
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 : inuh þo afar þata arbaiþs meina seiteina, saurga meina allaim aikklesjom.
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
29 : ƕas siukiþ, jah ni siukau? ƕas afmarzjada, jah ik ni tund?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
30 : jabai ƕopan skuld sijai, þaim siukeins meinaizos ƕopau.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
31 : guþ jah atta fraujins Iesuis wait, sa þiuþeiga du aiwam, þatei ni liuga.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
32 : in Damaskon fauramaþleis þiudos Araitins þiudanis witaida baurg Damaskai gafahan mik wiljands,
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33 : jah þairh augadauro in snorjon athahans was and baurgswaddjau jah unþaþlauh handuns is.
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.

12

1 : _nins fraujins. ƕopan binah, akei ni batizo ist, jah þan qima in siunins jah andhuleinins fraujins.
It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord.
2 : wait mannan in Xristau faur jera ·id·, jaþþe in leika ni wait, jaþþe inu leik ni wait, guþ wait, frawulwanana þana swaleikana und þridjan himin; wait mannan in Xristau faur jera fidwortaihun, jaþþe in leika ni wait, jaþþe inuh leik ni wait, guþ wait, frawulwanana þana swaleikana und þridjan himin;
I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven.
3 : jah wait þana swaleikana mannan, jaþþe in leika jaþþe inu leik ni wait, guþ wait, jah wait þana swaleikana mannan, jaþþe in leika jaþþe inuh leik nih wait, guþ wait,
And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
4 : þatei frawulwans warþ in wagg jah hausida unqeþja waurda, þoei ni skulda sind mann rodjan.
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
5 : faur þana swaleikana ƕopa, iþ faur mik silban ni waiht ƕopa, niba in unmahtim meinaim.
Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities.
6 : aþþan jabai wiljau ƕopan, ni sijau unwita, unte sunja qiþa, iþ freidja, ibai ƕas in mis ƕa muni ufar þatei gasaiƕiþ aiþþau aiþþau gahauseiþ ƕa us mis. aþþan jabai wiljau ƕopan, ni sijau unwita, unte sunja qiþa, iþ freidja, ibai ƕas in mis ƕa muni ufar þatei gasaiƕiþ aiþþau gahauseiþ ƕa us mis.
For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me.
7 : jah bi filusnai andhuleino, ei ni ufarhafnau, atgibana ist mis hnuþo leika meinamma, aggilus Satanins, ei mik kaupastedi, ei ni ufarhugjau. jah bi filusnai andhuleino, ei ni ufarhafnau, atgibana ist mis hnuto leika meinamma, aggilus Satanins, ei mik kaupastedi, ei ni ufarhugjau.
And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure.
8 : bi þatei þrim sinþam fraujan baþ ei afstoþi af mis; bi þatei þrim sinþam frauja baþ ei afstoþi af mis;
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
9 : jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukein ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus. jah qaþ mis: ganah þuk ansts meina, unte mahts in siukeim ustiuhada. filu gabaurjaba nu mais ƕopa in siukeim meinaim, ei ufarhleiþrjai ana mis mahts Xristaus.
And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me.
10 : in þizei mis galeikaiþ in siukeim, in anamahtim, in nauþim, in wrekeim, in þreihslam faur Xristu; unte þan siuka, þan mahteigs im.
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
11 : warþ unwita ƕopands, jus mik gabaidideduþ; aþþan ik skulds was fram izwis gakannjan, unte ni waihtai mins habaida þaim ufar filu apaustaulum, jah jabai ni waihts im.
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
12 : aiþþau sweþauh taikneis apaustaulus gatawidos waurþun in izwis in allai þulainai, taiknim jah fauratanjam jah mahtim. aiþþau sweþauh taikneis apaustaulaus gatawidos waurþun in izwis in allai þulainai, taiknim jah fauratanjam jah mahtim.
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
13 : ƕa auk ist, þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons, niba þatei ik silba ni kaurida izwis? fragibiþ mis þata skaþis. ƕa auk ist, þize wanai weseiþ ufar anþaros aikklesjons, nibai þatei ik silba ni kaurida izwis? fragibiþ mis þata skaþis.
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
14 : sai, þridjo þata manwus im qiman at izwis, jan~ni kaurja izwis; unte ni sokja izwaros aihtins, ak izwis; ni auk skulun barna fadreinam huzdjan, ak fadreina barnam. sai, þridjo þata manwus im qiman at izwis, jah ni kaurja izwis; unte ni sokja izwaros aihtins, ak izwis; ni auk skulun barna fadreinam huzdjan, ak fadreina barnam.
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
15 : aþþan ik laþaleiko fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds mins frijoda. aþþan ik gabaurjaba fraqima jah fraqimada faur saiwalos izwaros, sweþauh ei ufarassau izwis frijonds minz frijoda.
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
16 : aþþan s nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam. aþþan s nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands a listeigs hindarweisein izwis nam.
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
17 : ibai þairh ƕana þizeei insandida du izwis bifaihoda izwis?
Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
18 : baþ Teitu jah miþinsandida imma broþar; ibai ƕa bifaihoda izwis Teitus? niu þamma samin ahmin iddjedum? niu þaim samam laistim?
I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps?
19 : aftra þugkeiþ izwis ei sunjoma uns wiþra izwis? in andwairþja gudis in Xristau rodjam, þatuþ~þan all, liubans, in izwaraizos gatimreinais. aftra þugkeiþ izwis ei sunjo uns wiþra izwis? in andwairþja gudis in Xristau rodjam, þatuþ~þan all, liubans, in izwaraizos gatimreinais.
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.
20 : unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik, ibai aufto þwairheins, aljan, jiukos, bihaita, birodeinos, haifsteis, bifaiha ufswalleinos, drobnans; unte og, ibai aufto qimands ni swaleikans swe wiljau bigitau izwis, jah ik bigitaidau izwis swaleiks swe ni wileiþ mik, ibai aufto þwairheins, aljan, jiukos, bihaita, birodeinos, haifsteis, drobnans;
For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults:
21 : ibai aftra qimandan mik guþ gahaunjai at izwis jah qaino managans þize faura frawaurkjandane jan~ni idreigondane ana unhrainiþai þoei gatawidedun, horinassau jah aglaitja. ibai aftra qimandan mik guþ gahaunjai at izwis jah qaino managans þize faura frawaurkjandane jah ni idreigondane ana unhrainiþai þoei gatawidedun, horinassau jah aglaitein.
And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.

13

1 : Þridjo þata qima at izwis. ana munþa twaddje weitwode jaþ~þrije gastandiþ all waurde. Þridjo þata qima at izwis. ana munþa twaddje weitwode jah þrije gastandai all waurde.
This is the third time I am coming to you. In the mouth of two or three witnesses shall every word be established.
2 : fauraqaþ jah aftra fauragateiha, swaswe andwairþs anþaramma sinþa jah aljaþro nu melja þaim faura frawaurkjandam jah anþaraim allaim, þatei jabai qima, aftra ni freidja.
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
3 : unte kustu sokeiþ þis in mis rodjandins Xristaus, saei ni siukiþ in izwis, ak mahteigs ist in izwis.
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
4 : aþþan jabai jah ushramiþs was us siukein, akei libaiþ us mahtai gudis; jah auk weis siukam in imma, akei libam miþ imma us mahtai gudis in izwis. aþþan jabai ushramiþs was us siukein, akei libaiþ us mahtai gudis; jah auk siukam in imma, akei libam miþ imma us mahtai gudis in izwis.
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
5 : silbans fraisiþ sijaidu in galaubeinai; silbans izwis kauseiþ, þau niu kunnuþ izwis þatei Iesus Xristus in izwis ist? nibai aufto ungakusanai sijuþ. izwis silbans fragiþ sijaidu in galaubeinai; silbans izwis kauseiþ, þauh niu kunnuþ þatei Iesus Xristus in izwis ist? ibai aufto ungakusanai sijuþ?
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates?
6 : aþþan wenja þatei kunneiþ ei weis ni sium ungakusanai. aþþan wenja ei kunneiþ þatei weis ni sijum ungakusanai.
But I trust that ye shall know that we are not reprobates.
7 : aþþan bidja du guda ei ni waiht ubilis taujaiþ; ni ei weis þugkjaima, ak ei jus þata godo taujaiþ, iþ weis swe ungakusanai þugkjaima. aþþan bidja du guda ei ni waiht ubilis taujaiþ; ni ei weis þugkjaima, ak ei jus þata godo taujaiþ, ei weis ungakusanai þugkjaima.
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
8 : ni auk magum ƕa wiþra sunja, ak faur sunja.
For we can do nothing against the truth, but for the truth.
9 : aþþan faginom, þan weis siukam, iþ jus swinþai siuþ; þizuh auk jah bidjam, izwaraizos ustauhtais. aþþan faginom, þan weis siukam, iþ jus sijuþ; þizuh auk jah b, izwaraizos ustauhtais.
For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, even your perfection.
10 : duþþe þata aljaþro melja, ei andwairþs hardaba ni tauja bi waldufnja þammei frauja fragaf mis du gatimreinai jan~ni du gataurþai. duþþe þata aljaþro melja, ei andwairþs harduba ni taujau bi waldufnja þammei frauja fragaf mis du gatimreinai jah ni du gataurþai.
Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
11 : þata anþar, broþrjus, faginoþ, ustauhanai sijaiþ, gaþrafstidai sijaiþ, samo fraþjaiþ, gawairþi taujandans sijaiþ, jah guþ gawairþeis jah frijaþwos wairþiþ miþ izwis. þata anþar, broþrjus, faginoþ, ustauhanai sijaiþ, samo fraþjaiþ, gawairþi taujandans sijaiþ, jah guþ gawairþeis jah friaþwos wairþiþ miþ izwis.
Finally, brethren, farewell. Be perfect, be of good comfort, be of one mind, live in peace; and the God of love and peace shall be with you.
12 : goljaiþ izwis misso in frijonai weihai. goljand izwis þai weihans allai.
Greet one another with an holy kiss.
13 : ansts fraujins Iesuis Xristaus jah frijaþwa gudis jah gaman ahmins weihis miþ allaim izwis. amen. ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah friaþwa gudis jah gaman ahmins weihis miþ allaim izwis. amen.
All the saints salute you.

Philippians

1

14 : broþre in fraujin gatrauandans bandjom meinaim mais gadaursan unagandans waurd gudis rodjan.
And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 : sumai raihtis jah in neiþis jah haif, sumai þan in godis wiljins Xristu merjand,
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
16 : sumai þan us friaþwai, witandans þatei du sunjonai aiwaggeljons gasatiþs im;
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
17 : iþ þaiei us haifstai Xristu merjand, ni swiknaba, munandans sik aglons urraisjan bandjom meinaim.
But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.
18 : ƕa auk? þandei allaim haidum, jaþþe inilon jaþþe sunjai, Xristus merjada; jah in þamma fagino, akei jah faginon duginna.
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
19 : unte wait ei þata mis gagaggiþ du ganistai þairh izwara bida jah andstald ahmins Xristaus Iesuis,
For I know that this shall turn to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 : bi usbeisnai jah wenai meinaim, unte ni in waihtai gaaiwiskoþs wairþa, ak in allai trauainai, swe sinteino jah nu, mikiljada Xristus in leika meinamma, jaþþe þairh libain jaþþe þairh dauþu.
According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
21 : aþþan mis liban Xristus ist jah gaswiltan gawaurki.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 : iþ jabai liban in leika, þata mis akran waurstwis ist, jah ƕaþar waljau ni kann.
But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
23 : aþþan dishabaiþs im us þaim twaim: þanuh lustu habands andletnan jah miþ Xristau wisan, und filu mais batizo ist;
For I am in a strait betwixt two, having a desire to depart, and to be with Christ; which is far better:
24 : aþþan du wisan in leika þaurftozo in izwara.
Nevertheless to abide in the flesh is more needful for you.
25 : jah þata triggwaba wait þatei wisa jah þairhwisa at allaim izwis du izwarai framgahtai jah fahedai galaubeinais izwaraizos,
And having this confidence, I know that I shall abide and continue with you all for your furtherance and joy of faith;
26 : ei ƕoftuli izwara biauknai in Xristau Iesu in mis þairh meinana qum aftra du izwis.
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
27 : ƕeh þatainei wairþaba aiwaggeljons Xristaus usmitaiþ, ei jaþþe qimau jah gasaiƕau izwis, jaþþe aljaþro gahausjau bi izwis, þatei standiþ in ainamma ahmin, ainai saiwalai samana arbaidjandans galaubeinai aiwaggeljons,
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel;
28 : jah ni in waihtai afagidai fram þaim andastaþjam, þatei ist im ustaikneins fralustais, iþ izwis ganistais, jah þata fram guda.
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
29 : izwis fragiban ist faur Xristu ni þatainei du imma galaubjan, ak jah þata faur ina winnan,
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
30 : þo samon haifst habandans, þoei gasaiƕiþ in mis jah nu hauseiþ in mis.
Having the same conflict which ye saw in me, and now hear to be in me.

2

1 : Jabai ƕo nu gaþrafsteino in Xristau, jabai ƕo gaþlaihte friaþwos, jabai ƕo gamainduþe ahmins, jabai ƕo mildiþo jah gableiþeino,
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
2 : usfulleiþ meina fahed, ei þata samo hugjaiþ, þo samon friaþwa habandans, samasaiwalai, samafraþjai;
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
3 : ni waiht bi haifstai aiþþau lausai hauheinai, ak in allai hauneinai gahugdais anþar anþarana munands sis auhuman;
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
4 : ni þo seina ƕarjizuh mitondans, ak jah þo anþaraize ƕarjizuh.
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
5 : þata auk fra in izwis, þatei jah in Xristau Iesu,
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
6 : saei in gudaskaunein wisands ni wulwa rahnida wisan sik galeiko guda,
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
7 : ak sik silban uslausida, wlit skalkis nimands, in galeikja manne waurþans,
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
8 : jah manaulja bigitans swe manna. gahaunida sik silban, waurþans ufhausjands attin und
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
22 : þatei swe attin barn miþskalkinoda mis in aiwaggeljon.
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
23 : þanuh nu wenja sandjan, biþe gasaiƕa ƕa bi mik ist, suns.
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
24 : aþþan gatraua in fraujin, þammei jah silba sprauto qima.
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
25 : aþþan þarb munda, Aipafraudeitu broþar jah gawaurstwan jah gahlaiban meinana, iþ izw apaustulu jah andbaht þaurftais meinaizos sandjan du izwis;
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
26 : in þize hausideduþ ina siukan. unte gairnjands was allaize izwara jah unwunands, in þizei hausideduþ ina siukan.
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
27 : jah auk siuks was neƕa dauþau, akei guþ ina gaarmaida; aþþan ni þatainei ina, ak jah mik, ei gaurein ana gaurein ni habau.
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
28 : sniumundos nu insandida ina, ei gasaiƕandans ina aftra faginoþ jah ik hlasoza sijau uf ƕa bi izwis ist. sniumundos nu insandida ina, ei gasaiƕandans ina aftra fag jah ik hlasoza sijau uf ƕa bi izwis ist.
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 : andnimaiþ nu ina in fraujin miþ allai fahedai jah þans swaleikans swerans habaiþ, andnimaiþ nu ina in fraujin miþ allai fahedai jah þans swaleikans swerans ha,
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
30 : unte in waurstwis Xristaus und dauþu atneƕida, ufarmunnonds saiwalai seinai, ei usfullidedi izwar gaidw bi mein andbahti.
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.

3

1 : Þata anþar, broþrjus meinai, faginoþ in fraujin; þo samona izwis meljan mis sweþauh ni latei, iþ izwis þwastiþa.
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe.
2 : saiƕiþ þans hundans, saiƕiþ þans ubilans waurstwjans, saiƕiþ þo gamaitanon.
Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision.
3 : aþþan weis sium bimait, weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu, jan~ni in leika , aþþan weis sijum bimait, weis ahmin guda skalkinondans jah ƕopandans in Xristau Iesu, jah ni in leika gatrauam,
For we are the circumcision, which worship God in the spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
4 : jah þan ik habands trauain jah in leika. jabai ƕas anþar þugkeiþ trauan in leika, ik mais: jah þan ik habands trauain jah in leika. jabai anþar þugkeiþ trauan in l, ik mais:
Though I might also have confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, I more:
5 : bimait ahtaudogs, us knodai Israelis, kunjis Bainiameinis, Haibraius us Haibraium, bi witoda Fareisaius, bimait ahtaudogs, us knodai Israelis, kunjis Baineiameinis, Haibraius us Haibraium, bi witoda Fareisaius,
Circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; as touching the law, a Pharisee;
6 : bi aljana wrakjands aikklesjon, bi garaihtein þizai sei in witoda ist, wisands usfairina.
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.
7 : akei þatei was mis gawaurki, þatuh rahnida in Xristaus sleiþa wisan.
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
8 : aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Xristaus Iesuis fraujins meinis, in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata, ei Xristau du gawaurkja habau, aþþan sweþauh all domja sleiþa wisan in ufarassaus kunþjis Iesuis Xristaus fraujins meinis, in þizei allamma gasleiþiþs im jah domja smarnos wisan allata, ei Xristau du gawaurkja habau,
Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,
9 : jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein, þo us witoda, akei þo þairh galaubein Xristaus Iesuis, sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai, jah bigitaidau in imma ni habands meina garaihtein, þo us witoda, ak þairh galaubein Iesuis Xristaus, sei us guda ist garaihtei ana galaubeinai,
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
10 : du kunnan ina jah maht usstassais is jah gamainduþ þulaine is, miþkauriþs was dauþau is,
That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable unto his death;
11 : ei ƕaiwa gaqimau in usstassai us dauþaim.
If by any means I might attain unto the resurrection of the dead.
12 : ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau, aþþan afargagga, ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau. ni þatei ju andnemjau aiþþau ju garaihts gadomiþs sijau, aþþan ik afargagga, ei gafahau in þammei gafahans warþ fram Xristau.
Not as though I had already attained, either were already perfect: but I follow after, if that I may apprehend that for which also I am apprehended of Christ Jesus.
13 : broþrjus, ik mik silban ni nauh man gafahan;
Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
14 : aþþan ain sweþauh, þaim a ufarmunnonds, iþ du þaim þoei faura sind, mik ufþanjands, bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu. aþþan ain sweþauh þaim afta ufarmunnonds, iþ du þaim þoei faura sind, mik ufþanjands, bi mundrein afargagga afar sigislauna þizos iupa laþonais gudis in Xristau Iesu.
I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.
15 : swa managai nu swe sijaima fullawitans, þata hugjaima; jah jabai ƕa aljaleikos hugjiþ, jah þata izwis guþ andhuljiþ. swa managai nu swe sijaima fullawitans, þata hugjaima; jah jabai aljaleikos hugjiþ, jah þata izwis guþ andhuljiþ.
Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
16 : aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima jah samo fraþjaima, samon gaggan garaideinai. aþþan sweþauh du þammei gasnewum, ei samo hugjaima jah samo fraþjaima.
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.
17 : miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jam~mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis. miþgaleikondans meinai wairþaiþ, broþrjus, jah mundoþ izwis þans swa gaggandans, swaswe habaiþ frisaht unsis.
Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample.
18 : unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis, iþ nu jag~gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus, unte managai gaggand þanzei ufta qaþ izwis, iþ nu jah gretands qiþa þans fijands galgins Xristaus,
For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:
19 : þizeiei andeis wairþiþ fralusts, þizeiei guþ wamba ist jah wulþaus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand. þizeei andeis wairþiþ fralusts, þize guþ wamba ist jah wulþus in skandai ize, þaiei airþeinaim fraþjand.
Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
20 : iþ unsara bauains in himinam ist, þaþroei jah nasjand usbeidam fraujan Iesu Xristu,
For our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, the Lord Jesus Christ:
21 : saei inmaideiþ leika hauneinais unsaraizos du ibnaskaunjamma leika wulþaus seinis bi waurstwa, unte mag jah ufhnaiwjan sis alla.
Who shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his glorious body, according to the working whereby he is able even to subdue all things unto himself.

4

1 : Swaei nu, broþrjus meinai liubans jah lustusamans, faheþs jah waips meins, swa standaiþ in fraujin.
Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 : Aiodian bidja jas~Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin. Aiodian bidja jah Swntwkein bidja þata samo fraþjan in fraujin.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 : jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaididedun mis in aiwaggeljon miþ Klaimaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais. jai jah þuk waliso bidja gajuko, niþais þos þozei miþarbaididedun mis in aiwaggeljon miþ Klemaintau jah anþaraim gawaurstwam meinaim, þizeei namna sind in bokom libainais.
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 : nunu nu faginoþ in fraujin sinteino; aftra qiþa, faginoþ!
Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
5 : anawilje izwara kunþa sijai allaim mannam; frauja neƕa ist. anawilje izwara kunþa siai allaim mannam; frauja neƕa ist.
Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
6 : ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina ni waihtai maurnaiþ, ak in allai bidai jah aihtronai miþ awiliudam bidos izwaros kunþos sijaina at guda.
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
7 : jah gawairþi gudis, þatei ufar ist all ahane, fastaiþ hairtona jah leika izwara in Xristau Iesu.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 : þata anþar, broþrjus, þisƕah þatei ist sunjein, þisƕah þatei gariud, þisƕah þatei garaiht, þisƕah þatei weih, þisƕah þatei liubaleik, þisƕah þatei wailameri, jabai ƕo godeino, jabai ƕo hazeino, þata mitoþ;
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 : þatei jah galaisideduþ izwis jah ganemuþ jah gahausideduþ jah gaseƕuþ in mis, þata taujaiþ, jah guþ gawairþeis sijai miþ izwis.
Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 : aþþan faginoda in fraujin mikilaba, unte ju ƕan gaþaihuþ du faur mik fraþ, ana þammei jah froþuþ; aþþan analatidai waurþuþ.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
11 : ni þatei bi þarbai qiþau, unte ik galaisida mik in þaimei im ganohiþs wisan.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
12 : lais jah haunjan mik, lais jah ufarassu haban; in allamma jah in allaim usþroþiþs im, jah sads wairþan jah gredags, jah ufarassau haban jah þarbos þulan.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 : all mag in þamma inswinþjandin mik Xristau.
I can do all things through Christ which strengtheneth me.
14 : aþþan sweþauh waila gatawideduþ gamainja briggandans meina aglon.
Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
15 : aþþan wituþ jah jus, Filippisius, þatei in anastodeinai aiwaggeljons, þan usiddja af Makidonai, ni ain aikklesjono mis gamainida in raþjon gibos jah andanemis, alja jus ainai.
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 : unte jah in Þaissalauneikai jah ainamma sinþa jah twaim andawizn mis insandideduþ.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 : ni þatei gasokjau giba, ak gasokja ak
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.

Romans

6

23 : þo auk launa frawaurhtais dauþus; iþ ansts gudis libains aiweino in Xristau Iesu, fraujin unsaramma.
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

7

1 : Þau niu wituþ, broþrjus kunnandam auk witoþ rodja, þatei witoþ fraujinoþ mann, s lagga ƕeila swe libaiþ?
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
2 : jah auk ufwaira qens at libandin abin gabundana ist witoda; aþþan jabai gaswiltiþ aba, galausjada af þamma witoda abins.
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
3 : þannu þan at libandin abin haitada horinondei, jabai wairþiþ waira anþaramma; jabai gaswiltiþ wair, frija ist þis witodis, ei ni sijai horinondei waurþana abin anþaramma.
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
4 : swaei nu jah jus, broþrjus meinai, afdauþidai waurþuþ witoda þairh leik Xristaus, ei wairþaiþ anþaramma, þamma us dauþaim urreisandin, ei akran bairaima guda.
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
5 : þan auk wesum in leika, winnons frawaurhti þos þairh witoþ waurhtedun in liþum unsaraim du akran bairan dauþau;
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
6 : iþ nu, sai, andbundanai waurþum af witoda, gadauþnandans in þammei gahabaidai wesum, swaei skalkinoma in niujiþai ahmins jah ni fairniþai bokos.
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
7 : ƕa nu qiþam? witoþ frawaurhts ist? nis~sijai! ak frawaurht ni ufkunþedjau nih þairh witoþ, unte lustu nih wissedjau, nih witoþ qeþi: ni gairnjais.
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
8 : iþ lew nimandei frawaurhts þairh anabusn gawaurhta in mis allana lustu; unte inu witoþ frawaurhts was nawis.
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
9 : iþ ik qius was inu witoþ siml, iþ qimandein anabusnai frawaurhts gaqiunoda;
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
10 : iþ ik gadauþ, jah bigitana warþ mis anabusns, sei was du libainai, wisan du dauþau.
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
11 : unte frawaurhts lew nimandei þairh anabusn uslutoda mik, jah þairh þo usqam.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
12 : aþþan nu sweþauh witoþ weihata jah anabusns weiha jah garaihta jah þiuþeiga.
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
13 : þata nu þiuþeigo warþ mis dauþus? nis~sijai! ak frawaurhts ei uskunþa waurþi frawaurhts, þairh þata þiuþeigo mis gawaurkjandei dauþu, ei waurþi ufarassau frawaurhta frawaurhts þairh anabusn.
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14 : witum auk þatei witoþ ahmein ist; iþ ik leikeins im, frabauhts uf frawaurht.
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
15 : þatei waurkja, ni fraþja; unte ni þatei wiljau tauja, ak þatei fija þata tauja.
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
16 : iþ jabai þatei ni wiljau þata tauja, gaqiss im witoda þatei goþ.
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
17 : iþ nu ju ni ik waurkja þata, ak so bauandei in mis frawaurhts.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
18 : wait auk þatei ni bauiþ in mis, þat~ist in leika meinamma, þiuþ; unte wiljan atligiþ mis, iþ gawaurkjan goþ ni.
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
19 : unte ni þatei wiljau waurkja goþ, ak þatei ni wiljau ubil þata tauja.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
20 : jabai nu þatei ni wiljau ik þata tauja, ju ni ik waurkja ita, ak sei bauiþ in mis frawaurhts.
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
21 : bigita nu witoþ, wiljandin mis goþ taujan, unte mis atist ubil.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
22 : gawizneigs im auk witoda gudis bi þamma innumin mann;
For I delight in the law of God after the inward man:
23 : aþþan gasaiƕa anþar witoþ in liþum meinaim, andwaihando witoda ahmins meinis jah frahinþando mik in witoda frawaurhtais þamma wisandin in liþum meinaim.
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
24 : waina ik manna! ƕas mik lauseiþ us þamma leika dauþaus þis?
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
25 : awiliudo guda þairh Iesu Xristu, fraujan unsarana; jau nu silba i skalkino gahugdai witoda gudis, iþ leika witoda frawaurhtais.
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.

8

1 : Ni waiht þannu nu wargiþos þaim in Xristau Iesu ni gaggandam bi leika.
There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
2 : unte witoþ ahmins libainais in Xristau Iesu frijana brahta mik witodis frawaurhtais jah dauþaus.
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
3 : unte þata unmahteigo witodis, in þammei siuks was þairh leik, guþ seinana sunu insandjands in galeikja leikis frawaurhtais jah bi frawaurht gawargida frawaurht in leika,
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
4 : ei garaihtei witodis usfulljaidau in uns þaim ni bi leika gaggandam, ak bi ahmin.
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
5 : unte þai bi leika wisandans þo þoei leikis sind, mitond; iþ þai bi ahmin þo þoei ahmins.
For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the things of the Spirit.
6 : aþþan fraþi leikis dauþus, iþ fraþi ahmins libains jah gawairþi;
For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
7 : unte fraþi leikis fijands du guda; witoda gudis ni ufhauseiþ, iþ ni mag:
Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.
8 : aþþan þai in leika wisandans guda galeikan ni magun.
So then they that are in the flesh cannot please God.
9 : iþ jus ni sijuþ in leika, ak in ahmin, sweþauh jabai ahma gudis bauiþ in izwis. iþ jabai ƕas ahman Xristaus ni habaiþ, sa nist is.
But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.
10 : jabai auk Xristus in izwis, leik raihtis
And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
34 : saei ist in taihswon gudis, saei jah bidjiþ faur uns.
Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.
35 : ƕas uns afskaidai af friaþwai Xristaus? aglo? þau aggwiþa? þau wrakja? þau huhrus? þau naqadei? þau sleiþei? þau hairus?
Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
36 : swaswe gameliþ ist þatei in þuk gadauþjanda all dagis, rahnidai wesum swe lamba slauhtais.
As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.
37 : akei in þaim allaim jiukam þairh þana frijondan uns.
Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.
38 : gatraua auk þatei ni dauþus ni libains nih aggeljus ni ni mahteis nih andwairþo nih anawairþo,
For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 : nih hauhiþa nih diupiþa nih gaskafts magi uns afskaidan af friaþwai gudis þizai in Xristau Iesu, fraujin unsaramma.
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

9

1 : Sunja qiþa ni waiht liuga, miþweitwodjandein mis miþwissein meinai in ahmin weihamma,
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,
2 : þatei saurga mis ist mikila jah unƕeilo aglo hairtin meinamma.
That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.
3 : usbida auk anaþaima wisan silba ik af Xristau faur broþruns meinans þans samakunjans bi leika,
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
4 : þaiei sind Israeleitai, þizeei ist frastisibja jah wulþus jah witodis garaideins jah triggwos jah skalkinassus jah gahaita,
Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
5 : þizeei attans, jah us þaimei Xristus bi leika, saei ist ufar allaim guþ þiuþiþs in aiwam, amen.
Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.
6 : aþþan sweþauh ni usdraus waurd gudis; ni auk allai þai us Israela þai sind Israel,
Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:
7 : niþ~þatei sijaina fraiw Abrahamis, allai barna, ak: in Isaka haitada þus fraiw,
Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
8 : þat~ist: ni þo barna leikis barna gudis, ak barna gahaitis rahnjanda du fraiwa.
That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
9 : gahaitis auk waurd þat~ist: bi þamma mela qima, jah wairþiþ Sarrin sunus;
For this is the word of promise, At this time will I come, and Sara shall have a son.
10 : aþþan ni þat~ain, ak jah Raibaikka us ainamma galigrja habandei Isakis, attins unsaris.
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;
11 : aþþan nauhþanuh ni gabauranai wesun, aiþþau tawidedeina ƕa þiuþis aiþþau unþiuþis, ei bi gawaleinai muns gudis wisai,
For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
12 : ni us waurstwam, ak us þamma laþondin qiþan ist izai þatei sa maiza skalkinoþ þamma minnizin,
It was said unto her, The elder shall serve the younger.
13 : swaswe gameliþ ist: Iakob frijoda, iþ Esaw fijaida.
As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.
14 : ƕa nu qiþam? ibai inwindiþa fram guda? nis~sijai!
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
15 : du Mose auk qiþiþ: gaarma þanei arma, jah gableiþja .
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.
16 : þannu nu ni wiljandins ni rinnandins, ak armandins gudis.
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
17 : qiþiþ auk þata gamelido du Faraoni, þuk, ei gabairhtjau bi þus maht meina jah gateihaidau namo mein and alla airþa.
For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
18 : þannu nu jai þanei wili armaiþ, iþ þanei wili gahardeiþ.
Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.
19 : qiþis mis nu: aþþan ƕa nauh faianda? unte wiljin is ƕas andstandiþ?
Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?
20 : þannu nu jai, manna, þu ƕas is, ei andwaurdjais guda? ibai qiþiþ gadikis du þamma digandin: ƕa mik gatawides swa?
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?
21 : þau niu habaiþ kasja waldufni þahons us þamma samin daiga tau sum du galaubamma kasa, sumuþ~þan du ungal?
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
22 : iþ jabai wiljands guþ ustaiknjan þwairhein jah uskannjan þata mahteigo usbeidands was in managai laggamodein bi kasam þwairheins gamanwidaim du fralustai,
What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:
23 : ei gakannidedi gabein wulþ seinis bi kasam armaions þoei fauragamanwida du wulþau;
And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
24 : þanzei jah laþoda uns ni þataine us Iudaium, ak jah us þiudom,
Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
25 : swaswe jah in Osaiin qiþiþ: haita þo ni managein meina managein meina, jah þo unliubon liubon;
As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.
26 : jah wairþiþ in þamma stada þarei qiþada im: ni managei meina jus, þai haitanda sunjus gudis libandins.
And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.
27 : iþ Esaïas hropeiþ bi Israel: jabai wesi raþjo suniwe Israelis swaswe malma mareins, laibos ganisand.
Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:
28 : waurd auk ustiuhands jah gamaurgjands in garaihtein, unte waurd gamaurgiþ taujiþ frauja ana airþai.
For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.
29 : jah swaswe fauraqaþ Esaïas: nih frauja Sabaoþ biliþi unsis fraiwa, swe Saudauma þau waurþeima jah swe Gaumaurra þau galeikai waurþeima.
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
30 : ƕa nu qiþam? þatei þiudos þos ni laistjandeins garaihtein gafaifahun garaihtein, aþþan garaihtein þo us galaubei;
What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
31 : iþ Israel laistjands witoþ garaihteins bi witoþ garaihteins ni gasnau.
But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.
32 : Duƕe? unte ni us galaubeinai, ak us waurstwam witodis; bistuggqun du staina bistuggqis,
Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;
33 : swaswe gameliþ ist: sai, galagja in Sion stain bistuggqis jah hallu gamarzeinais, jah sa galaubjands du imma ni gaaiwiskoda.
As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.

10

1 : Broþrjus, sa raihtis wilja meinis hairtins jah bida du guda bi ins du naseinai.
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
2 : weitwodja auk im þatei aljan gudis haband, akei ni bi kunþja.
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
3 : unkunnandans auk gudis garaihtein jah seina garaihtein sokjandans stiurjan, garaihtein gudis ni ufhausidedun.
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
4 : ustauhts auk witodis Xristus du garaihtein allaim þaim galaubjandam.
For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
5 : Moses auk meleiþ þo garaihtein us witoda, þatei sa taujands þo manna libaiþ in izai.
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
6 : iþ so us galaubeinai garaihtei swa qiþiþ: ni qiþais in hairtin þeinamma: ƕas ussteigiþ in himin? þat~ist Xristu dalaþ attiuhan;
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
7 : aiþþau: ƕas gasteigiþ in afgrundiþa? þat~ist Xristu us dauþaim iup ustiuhan.
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
8 : akei ƕa qiþiþ? neƕa þus þata waurd ist in munþa þeinamma jah in hairtin þeinamma, þat~ist waurd galaubeinais þatei merjam.
But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
9 : þei jabai andhaitis in munþa þeinamma fraujin Iesu jah galaubeis in hairtin þeinamma þatei guþ ina urraisida us dauþaim, ganisi.
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
10 : hairto auk galaubeiþ du garaihtiþai, iþ munþa andhaitada du ganistai.
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
11 : qiþiþ auk þata gameliþ: ƕazuh sa galaubjands du imma ni gaaiwiskoda.
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
12 : ni auk ist gaskaideins Iudaiaus jah Krekis; sa sama auk frauja allaize, gabigs in allans þans bidjandans sik.
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
13 : ƕazuh auk saei anahaitiþ bidai namo fraujins, ganisiþ.
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
14 : ƕaiwa nu bidjand du þammei ni galaubidedun? aiþþau ƕaiwa galaubjand þammei ni hausidedun? iþ ƕaiwa hausjand inu merjandan?
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
15 : iþ ƕaiwa merjand, niba insandjanda? swaswe gameliþ ist: ƕaiwa skaunjai fotjus þize spillondane gawairþi, þize spillondane þiuþ.
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
16 : akei ni allai ufhausidedun aiwaggeljon: Esaïas auk qiþiþ: frauja, ƕas galaubida hauseinai unsarai?
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
17 : þannu galaubeins us gahauseinai, iþ gahauseins þairh waurd Xristaus.
So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
18 : akei qiþa: ibai ni hausidedun? raihtis: and alla airþa galaiþ drunjus ize jah and andins midjungardis waurda ize.
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
19 : akei qiþa: ibai Israel ni fanþ? frumist Moses qiþiþ: ik in aljana izwis brigga in unþiudom, in þiudai unfraþjandein in þwairhein izwis brigga.
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
20 : iþ Esaïas anananþeiþ jah qiþiþ: bigitans warþ þaim mik ni gasokjandam, swikunþs warþ þaim mik ni gafraihnandam.
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
21 : iþ du Israela qiþiþ: allana dag usbraidida handuns meinos du managein ungalaubjandein jah andstandandein.
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.

11

1 : Qiþa nu: ibai afskauf guþ a seinamma? nis~sijai! jah auk ik Israeleites im
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
11 : ei gadruseina? nis~sijai! ak þizai ize missadedai ganists þiudom du in aljana briggan ins.
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 : iþ jabai missadeds ize gabei fairƕau jah wanains ize gabei þiudom, ƕan mais fullo ize?
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
13 : izwis auk qiþa þiudom: swa lagga swe ik im þiudo apaustaulus, andbahti mein mikilja,
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
14 : ei ƕaiwa in aljana briggau leik mein jah ganasjau sumans us im.
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
15 : jabai auk uswaurpa ize gabei fairƕaus, ƕa so andanumts, nibai libains us dauþaim?
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16 : þandei ufarskafts weiha, jah daigs, jah jabai waurts weiha, jah astos.
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
17 : iþ jabai sumai þize aste usbruknodedun, iþ þu wilþeis alewabagms wisands intrusgiþs warst in ins jah gamains þizai waur jah smairþra alewabagmis warst,
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
18 : ni ƕop ana þans a; iþ jabai ƕopis, ni þu þo waurt bairis, ak so waurts þuk.
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
19 : qiþais nu: usbruknodedun astos, ei ik intrusgjaidau.
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.
20 : waila! ungalaubeinai usbruknodedun, iþ þu galaubeinai gastost; ni hugei hauhaba, ak ogs.
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
21 : þandei guþ þans us gabaurþai astans ni freidida, ibai aufto ni þuk freidjai.
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
22 : sai nu selein jah ƕassein garaihta gudis; aþþan ana þaim þaiei gadrusun, ƕassein, iþ ana þus selein, jabai þairhwisis in selein; aiþþau jah þu usmaitaza,
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
23 : jah jainai, niba gatulgjand sik in ungalaubeinai, intrusgjanda; mahteigs auk ist guþ aftra intrusgjan ins.
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
24 : jabai auk þu us wistai usmaitans þis wilþei alewabagmis jah aljakuns wisands, intrusgans warst in g alewabagm, ƕan filu mais þai bi wistai intrusgjanda in swesana alewabagm?
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
25 : ni auk wiljau izwis unw, broþrjus, þizos runos, ei ni sijaiþ in izwis silbam frodai, unte daubei bi sumata Israela warþ, und þatei fullo þiudo inngaleiþai.
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
26 : jah swa allai Israel ganisand, swaswe gameliþ ist: urrinniþ us Sion sa lausjands du afwandjan afgudein af Iakoba.
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
27 : jah so im fram mis triggwa, þan afnima frawaurhtins ize.
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
28 : aþþan bi aiwaggeljon fijandans in izwara, iþ bi gawaleinai liubai ana attans.
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers' sakes.
29 : inu idreiga sind auk gibos jah laþons gudis.
For the gifts and calling of God are without repentance.
30 : swaswe raihtis jus suman ni galaubideduþ guda, iþ nu gaarmaidai waurþuþ þizai ize ungalaubeinai,
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
31 : swa jah þai nu ni galaubidedun izwarai armaion, ei jah eis gaarmaindau.
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
32 : galauk auk guþ allans in ungalaubeinai, ei allans gaarmai.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
33 : o diupiþa gabeins handugeins jah witubnjis gudis! ƕaiwa unusspilloda sind stauos is jah unbilaistidai wigos is!
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
34 : ƕas auk ufkunþa fraþi fraujins aiþþau ƕas imma ragineis was?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
35 : aiþþau ƕas imma fruma gaf, jah fragildaidau imma?
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
36 : unte us imma jah þairh ina jah in imma alla; immuh wulþus du aiwam, amen.
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.

12

1 : Bidja nu izwis, broþrjus, þairh bleiþein gudis, usgiban leika izwara saud qiwana, weihana, waila galeikaidana guda, andaþahtana blotinassu izwarana.
I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
2 : ni galeikoþ izwis þamma aiwa, ak inmaidjaiþ ananiujiþai fraþjis izwaris du gakiusan ƕa sijai wilja gudis, þatei goþ jah galeikaiþ jah ustauhan.
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
3 : qiþa auk þairh anst gudis sei gibana ist mis, allaim wisandam in izwis, ni mais fraþjan þau skuli fraþjan, ak fraþjan du waila fraþjan, ƕarjammeh swaswe guþ gadailida mitaþ galaubeinais.
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
4 : swaswe raihtis in ainamma leika liþuns managans habam, þaiþ~þan liþjus allai ni þata samo taui haband;
For as we have many members in one body, and all members have not the same office:
5 : swa managai ain leik sijum in Xristau, aþþan ainƕarjizuh anþar anþaris liþjus
So we, being many, are one body in Christ, and every one members one of another.
8 : sa dailjands in allawerein, sa faurastandands in usdaudein, sa armands in hlasein.
Or he that exhorteth, on exhortation: he that giveth, let him do it with simplicity; he that ruleth, with diligence; he that sheweth mercy, with cheerfulness.
9 : friaþwa unliuta; fiandans u, haftjandans godamma;
Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
10 : broþralubon in izwis misso friaþwamildjai; sweriþai izwis misso faurarahnjandans;
Be kindly affectioned one to another with brotherly love; in honour preferring one another;
11 : usdaudein ni latai; ahmin wulandans; fraujin skalkinondans;
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
12 : wenai faginondans; aglons usþulandans; bidai haftjandans;
Rejoicing in hope; patient in tribulation; continuing instant in prayer;
13 : andawiznim weihaize gamainjandans; gastigodein galaistjandans;
Distributing to the necessity of saints; given to hospitality.
14 : þiuþjaiþ þans wrikandans izwis: þiuþjaiþ jah ni unþiuþjaiþ;
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
15 : faginon miþ faginondam, gretan miþ gretandam.
Rejoice with them that do rejoice, and weep with them that weep.
16 : þata samo in izwis misso fraþjandans; ni hauhaba hugjandans, ak þaim hnaiwam miþgawisandans; ni wairþaiþ inahai bi izwis silbam.
Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
17 : ni ainummehun ubil und ubilamma usgibandans; bisaiƕandans godis ni þatainei in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne allaize. in andwairþja gudis, ak jah in andwairþja manne allaize.
Recompense to no man evil for evil. Provide things honest in the sight of all men.
18 : jabai magi wairþan us izwis, miþ allaim mannam gawairþi habandans.
If it be possible, as much as lieth in you, live peaceably with all men.
19 : ni izwis silbans gawrikandans, liubans, ak gibiþ staþ þwairhein; gameliþ ist auk: mis fraweit leitaidau, ik fragilda, qiþiþ frauja.
Dearly beloved, avenge not yourselves, but rather give place unto wrath: for it is written, Vengeance is mine; I will repay, saith the Lord.
20 : jabai gredo fijand þeinana, mat gif imma; iþ jabai þaursjai, dragkei ina; þata auk taujands haurja funins rikis ana haubiþ is.
Therefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
21 : ni gajiukaizau af unþiuþa, ak gajiukais af þiuþa unþiuþ.
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

13

1 : All saiwalo waldufnjam ufarwisandam ufhausjai; unte nist waldufni alja fram guda, iþ þo wisandona fram guda gasatida sind.
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
2 : swaei sa andstandands waldufnja gudis garaideinai andstoþ; iþ þai andstandandans silbans sis wargiþa nimand.
Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
3 : þai auk reiks ni sind agis godamma waurstwa, ak ubilamma; aþþan wileis ei ni ogeis waldufni, þiuþ taujais jah habais hazein us þamma;
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
4 : unte gudis andbahts ist þus in godamma. iþ jabai ubil taujis, ogs; unte ni sware þana hairau bairiþ; gudis auk andbahts ist, fraweitands in þwairhein þamma ubil taujandin. unte gudis andbahts ist þus in godamma. iþ jabai ubil taujis, ogs; unte ni sware þana hairu bairiþ; gudis auk andbahts ist, fraweitands in þwairhein þamma ubil taujandin.
For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
5 : duþþe ufhausjaiþ ni þatainei in þwairheins, ak jah in miþwisseins. duþþe ufhausjaiþ
Wherefore ye must needs be subject, not only for wrath, but also for conscience sake.
6 : inuþ~þis auk jah gilstra ustiuhaiþ; unte andbahtos gudis sind in þamma silbin skalkinondans.
For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
7 : usgibiþ nu allaim skuldo: þammei gabaur gabaur, þammei mota mota, þammei agis agis, þammei sweriþa sweriþa.
Render therefore to all their dues: tribute to whom tribute is due; custom to whom custom; fear to whom fear; honour to whom honour.
8 : ni ainummehun waihtais skulans sijaiþ, niba þatei i misso frijoþ; unte saei frijoþ neƕundjan, witoþ usfullida.
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
9 : þata auk: ni horinos, ni maurþrjais, ni hlifais, nih faihugeigais, jah jabai ƕo anþaraizo anabusne ist, in þamma waurda usfulljada, þamma: frijos neƕundjan þeinana swe þuk silban.
For this, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not kill, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Thou shalt not covet; and if there be any other commandment, it is briefly comprehended in this saying, namely, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
10 : friaþwa neƕundjins ubil ni waurkeiþ; usfulleins nu witodis ist friaþwa.
Love worketh no ill to his neighbour: therefore love is the fulfilling of the law.
11 : jah þata witandans þata þeihs, þatei mel ist uns ju us slepa urreisan; unte nu neƕis ist naseins unsara þau þan galaubidedum.
And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed.
12 : nahts framis galaiþ, iþ dags atneƕida; uswairpam nu waurstwam riqizis, iþ gawasjam sarwam liuhadis.
The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
13 : swe in daga garedaba gaggaima, ni gabauram jah drugkaneim, ni ligram jah aglaitjam ni haifstai jah aljana;
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
14 : ak gahamoþ fraujin unsaramma Xristau Iesua jah leikis mun ni taujaiþ in lustuns.
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof.

14

1 : Iþ unmahteigana galaubeinai andnimaiþ, ni du tweifleinai mitone.
Him that is weak in the faith receive ye, but not to doubtful disputations.
2 : sums raihtis galaubeiþ matjan allata; iþ saei unmahteigs ist, gras matjiþ.
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
3 : sa matjands þamma ni matjandin ni frakun, iþ sa ni matjands þana matjandan ni stojai; guþ auk ina andnam.
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
4 : þu ƕas is, þuei stojis framaþjana skalk? seinamma fraujin standiþ aiþþau driusiþ; aþþan standiþ; mahteigs auk ist frauja gastoþ ina.
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
5 : sums raihtis stojiþ dag hindar daga
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day alike. Let every man be fully persuaded in his own mind.
9 : jah qiwaim jah dauþaim fraujinoþ.
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
10 : iþ þu, ƕa stojis broþar þeinana? aiþþau jah þu, ƕa frakant broþr þeinamma? allai auk gasatjanda faura stauastola Xristaus.
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
11 : gameliþ ist auk: liba ik, qiþiþ frauja, þatei mis all kniwe biugiþ jah andhaitiþ all razdo guda.
For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
12 : þannu nu ƕarjizuh unsara fram sis raþjon usgibiþ guda.
So then every one of us shall give account of himself to God.
13 : ni þanamais nu uns misso stojaima, ak þata stojaiþ mais, ei ni satjaiþ bistugq broþr aiþþau gamarzein.
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
14 : wait jag~gatraua in fraujin Iesua, þatei ni waiht gawamm þairh sik silbo, niba þamma munandin ƕa unhrain wisan, þamma gamain ist.
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that there is nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean.
15 : iþ jabai in matis broþar þeins gaurjada, ju ni bi friaþwai gaggis. ni nunu mata þeinamma jainamma fraqistjais, faur þanei Xristus gaswalt.
But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
16 : ni wajamerjaidau unsar þiuþ.
Let not then your good be evil spoken of:
17 : nist auk þiudangardi gudis mats jah dragk, ak garaihtei jah gawairþi jah faheþs in ahmin weihamma.
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.
18 : saei auk in þaim skalkinoþ Xristau, waila galeikaiþ guda jah gakusans ist mannam.
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.
19 : þannu nu þoei gawairþjis sind, laistjaima, jah þoei timreinais sind in uns misso.
Let us therefore follow after the things which make for peace, and things wherewith one may edify another.
20 : ni nunu in matis gatair waurstw gudis
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence.

15

3 : þize idweitjandane þuk gadrusun ana mik.
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 : swa filu auk swe fauragameliþ warþ, du unsarai laiseinai gameliþ warþ, ei þairh þulain jah gaþrafstein boko wen habaima.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 : iþ guþ þulainais jah þrafsteinais gibai izwis þata samo fraþjan in izwis misso bi Xristu Iesu,
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 : ei gawiljai ainamma munþa hauhjaiþ guþ jah attan fraujins unsaris Iesuis Xristaus.
That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 : in þizei andnimaiþ izwis misso, swaswe jah Xristus andnam izwis du wulþau gudis.
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 : qiþa auk Xristu Iesu andbaht waurþanana bimaitis fram sunjai gudis du gatulgjan gahaita attane,
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 : iþ þiudos in armahairteins hauhjan guþ, swaswe gameliþ ist: duþþe andhaita þus in þiudom, frauja, jah namin þeinamma liuþo.
And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10 : jah aftra qiþiþ: sifaiþ þiudos miþ managein is.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 : jah aftra qiþiþ: hazjiþ allos þiudos fraujan jah hazjaina ina allos manageins.
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12 : jah aftra Esaeias qiþiþ: wairþiþ waurts Iaissaizis, jah sa usstandands reikinoþ þiudom; du imma þiudos wenjand.
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 : iþ guþ lubainais fulljai izwis allaizos fahedais
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.

16

21 : jah Lukius jah Iasson jah Soseipatrus, þai niþjos meinai;
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 : golja izwis ik Tairtius sa meljands þo aipistaulein in fraujin;
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23 : goleiþ izwis Gaïus, wairdus meins jah allaizos aikklesjons. goleiþ izwis Airastus, fauragaggja baurgs, jah Qartus sa broþar.
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
24 : ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ ahmin izwaramma. Amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

1 Thessalonians

2

10 : jah guþ, ƕaiwa weihaba jah garaihtaba jah unfairinodaba izwis þaim galaubjandam wesum,
Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
11 : swaswe wituþ ainƕarjanoh izwara, swe atta barna seina, bidjandans izwis jah gaþlaihandans,
As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
12 : jah weitwodjandans du gaggan izwis wairþaba gudis, saei laþoda izwis du seinai þiudangardjai jah wulþau.
That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
13 : duþe jah weis awiliudom guda unsweibandans, unte nimandans at uns waurd hauseinais gudis andnemuþ ni swaswe waurd manne, ak swaswe ist sunjaba waurd gudis, þatei jah waurkei in izwis juzei galaubeiþ.
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
14 : jus auk galeikondans waurþuþ, broþrjus, aikklesjom gudis þaim wisandeim in Iudaia in Xristau Iesu, unte þata samo wunnuþ jah jus fram izwaraim inkunjam swaswe jah weis fram Iudaium,
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:
15 : þaiei jah fraujin usqemun Iesua jah swesaim praufetum jah uns frawrekun jah guda ni galeikandans jah allaim mannam andaneiþans sind,
Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
16 : warjandans uns du þiudom rodjan ei ganisaina, akei du usfulljan seinos frawaurhtins sinteino; aþþan snauh ana ins hatis gudis und andi.
Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
17 : aþþan weis, broþrjus, gaain af izwis du mela ƕeilos, andwairþja ni hairtin, ufarassau sniumidedum andaugi izwar gasaiƕan in managamma lustau.
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
18 : unte wildedum qiman at izwis, ik raihtis Pawlus jah ainamma sinþa jah twaim, jah analatida uns Satana.
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
19 : ƕa auk ist unsara wens aiþþau faheþs aiþþau waips ƕoftuljos, niu jus in andwairþja fraujins unsaris Iesuis Xristaus in is quma?
For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Are not even ye in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming?
20 : jus auk siuþ wulþus unsar jah faheþs.
For ye are our glory and joy.

3

1 : In þizei ju ni usþulandans þanamais, galeikaida uns ei biliþanai weseima in Aþeinim ainai.
Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone;
2 : jah insandidedum Teimauþaiu, broþar unsarana jah andbaht gudis in aiwaggeljon Xristaus, ei izwis gatulgjai jah bidjai bi galaubein izwara,
And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith:
3 : ei ni ainshun afagjaidau in þaim aggwiþom; silbans auk wituþ þatei du þamma satidai sijum.
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
4 : jah auk þan wesum at izwis, fauraqeþum izwis þatei anawairþ was uns du winnan agliþos, swaswe jah warþ jah wituþ.
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
5 : duþþe jah ik ju ni usþulan insandida du ufkunnan galaubein izwara, ibai aufto usfaifraisi izwis sa fraisands jah sware wairþai arbaiþs unsara.
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
6 : aþþan nu at qimandin Teimauþaiu at unsis fram izwis jah gateihandin uns galaubein jah friaþwa izwara, jah þatei gaminþi unsar habaiþ god sinteino, gairnjandans uns gasaiƕan, swaswe jah weis izwis,
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also to see you:
7 : inuh þis gaþrafstidai sijum, broþrjus, fram izwis ana allai nauþai jah aglon unsarai in izwaraizos galaubeinais;
Therefore, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress by your faith:
8 : unte sai libam, jabai jus gastandiþ in fraujin.
For now we live, if ye stand fast in the Lord.
9 : ƕa auk awiliude magum usgildan fraujin guda bi izwis ana allai fahedai þizaiei faginom in izwara faura guda unsaramma,
For what thanks can we render to God again for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God;
10 : naht jah daga ufarassau bidjandans ei gasaiƕaima andwairþja izwara jah ustiuhaima waninassu galaubeinais izwaraizos?
Night and day praying exceedingly that we might see your face, and might perfect that which is lacking in your faith?
11 : aþþan silba guþ jah atta unsar jah frauja unsar Iesus Xristus garaihtjai wig unsarana du izwis.
Now God himself and our Father, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you.
12 : aþþan izwis frauja managjai jah ganohnan gataujai friaþwai in izwis misso jah allans swaswe jah weis in izwis,
And the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do toward you:
13 : du tulgjan hairtona izwara u in weihiþai faura guda jah attin unsaramma in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim þaim weiham seinaim.
To the end he may stablish your hearts unblameable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints.

4

1 : Þannu nu, broþrjus, anahaitam bidai izwis jah bidjam in fraujin Iesua, ei swaswe andnemuþ at uns ƕaiwa skuluþ gaggan jah galeikan guda, swa jah gaggaiþ jah gaaukaiþ mais.
Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
2 : wituþ auk ƕarjos anabusnins atgebum izwis þairh fraujan Iesu Xristu.
For ye know what commandments we gave you by the Lord Jesus.
3 : þata auk ist wilja gudis, weihiþa izwara, ei gahabaiþ izwis af kalkinassau,
For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
4 : ei witi ƕarjizuh izwara gastaldan sein kas in weihiþai jah sweriþai,
That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour;
5 : ni in gairunja lustaus, swaswe jah þiudos þozei ni kunnun guþ,
Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
6 : ei ƕas ni ufargaggai nih bi faihu _ol_ broþar seinana, unte fraweitands frauja ist allaize, swaswe jah fauraqeþum izwis jah weitwodidedum.
That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified.
7 : unte ni laþoda uns guþ du unhrainiþai, ak in weihiþa.
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
8 : inuh þis nu saei ufbrikiþ, ni mann ufbrikiþ, ak guda, saei gaf ahman seinana weihana izwis.
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
9 : aþþan bi broþrulubon ni þaurbum meljan izwis, unte silbans jus at guda uslaisidai sijuþ du frijon izwis misso.
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
10 : jah auk taujiþ þata in allans broþruns in allai Makidonai; aþþan bidjam izwis, broþrjus, biauknan mais
And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
11 : jah biarbaidjan anaqal jah taujan swesa jah waurkjan handum izwaraim, swaswe jah izwis anabudum,
And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;
12 : ei gaggaiþ gafehaba du þaim þaiei uta sind jah ni ainishun ƕis þaurbeiþ.
That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
13 : aþþan ni wileima izwis unweisans, broþrjus, bi þans anaslepandans, ei ni saurgaiþ swe þai anþarai þaiei ni haband wen.
But I would not have you to be ignorant, brethren, concerning them which are asleep, that ye sorrow not, even as others which have no hope.
14 : unte jabai galaubjam þatei Iesus gaswalt jah usstoþ, swa jah guþ þans þaiei anasaislepun þairh Iesu tiuh miþ imma.
For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also which sleep in Jesus will God bring with him.
15 : þatuþ~þan izwis qiþam in waurda fraujins, þatei weis þai libandans, þai bilaibidans in quma fraujins ni bisniwam faur þans anaslepandans;
For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.
16 : unte silba frauja in haitjai, in stibnai arkaggilaus jah in þuthaurna gudis dalaþ atsteigiþ af himina jah dauþans þai in Xristau usstandand faurþis.
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
17 : þaþro þan weis þai libandans, þai aflifnandans suns miþ imma frawilwanda in milhmam du gamotjan fraujin in luftau jah swa framwigis miþ fraujin wairþam.
Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
18 : swaei nu þrafsteiþ izwis misso in þaim waurdam.
Wherefore comfort one another with these words.

5

1 : Aþþan bi þo þeihsa jah mela, broþrjus, ni þaurbum ei izwis meljaima;
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
2 : unte silbans glaggwo wituþ þatei dags fraujins swe þiubs in naht swa qimiþ.
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
3 : þan qiþand: gawairþi jah tulgiþa, þanuh unweniggo ins biqimiþ fralusts swaswe sair qiþuhafton, jah ni unþaþliuhand.
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
4 : aþþan jus, broþrjus, ni sijuþ in riqiza, ei sa dags izwis swe þiubs gafahai;
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
5 : unte allai jus sunjus liuhadis sijuþ jah sunjus dagis; ni siuþ nahts ni riqizis.
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
6 : þannu nu ni slepaima swe þai anþarai, ak wakaima jah warai sijaima;
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
7 : unte þaiei slepand, naht slepand, jah þaiei drugkanai wairþand, nahts drugkanai wairþand.
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
8 : iþ weis dagis wisandans usskawai sijaima, gahamodai brunjon galaubeinais jah friaþwos jah hilma wenai nas.
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
9 : unte ni satida uns guþ in hatis, ak du gafreideinai ganistais, þairh fraujan unsarana Iesu Xristu,
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
10 : saei gaswalt faur uns, ei, jaþþe slepaima jaþþe wakaima, samana miþ imma libaima.
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
11 : inuh þis þrafsteiþ izwis misso jah timrjaiþ ainƕarjizuh anþar anþarana, swaswe jah taujiþ.
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
12 : aþþan bidjam izwis, broþrjus, kunnan þans arbaidjandans in izwis jah faurstassjans izwarans in fraujin jah talzjandans izwis
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
13 : jah sweraiþ ins ufarassau in friaþwai in waurstwis ize jah gawairþi habaiþ in izwis.
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
14 : bidjamuþ~þan izwis, broþrjus, talzjaiþ þans ungatassans, þrafstjaiþ þans grindafraþjans, usþulaiþ þans siukans, usbeisneigai sijaiþ wiþra allans.
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
15 : saiƕiþ ibai ƕas ubil und ubilamma ƕamma usgildai, ak sinteino þiuþ laistjaiþ miþ izwis misso jah wiþra allans.
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
16 : sinteino faginoþ in fraujin.
Rejoice evermore.
17 : unsweiband bidjaiþ;
Pray without ceasing.
18 : in allamma awili. þata auk ist wilja gudis in Xristau Iesu in izwis.
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
19 : ahman ni afƕapjaiþ.
Quench not the Spirit.
20 : praufetjam ni frakunneiþ.
Despise not prophesyings.
21 : aþþan all uskiusaiþ; þatei god sijai, gahabaiþ.
Prove all things; hold fast that which is good.
22 : ubilaizo afhabaiþ izwis. af allamma waihte ubilaizo afhabaiþ izwis.
Abstain from all appearance of evil.
23 : aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik unfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau. aþþan silba guþ gawairþjis gaweihai izwis allandjo jah gahailana izwarana ahman, jah saiwala jah leik usfairinona in quma fraujins unsaris Iesuis Xristaus gafastaindau.
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
24 : triggws saei laþoda izwis, saei jah taujiþ.
Faithful is he that calleth you, who also will do it.
25 : broþrjus, bidjaiþuþ~þan jah bi uns.
Brethren, pray for us.
26 : goljaiþ broþruns allans in gafrijonai weihai.
Greet all the brethren with an holy kiss.
27 : biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule allaim þaim weiham broþrum. biswara izwis in fraujin ei ussiggwaidau so aipistaule þaim weiham broþrum.
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
28 : ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ izwis. amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.

2 Thessalonians

1

1 : Pawlus jah Silbanus jah Teimauþaius aikklesjon Þaissalauneikaie in guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
2 : ansts izwis jah gawairþi fram guda attin unsaramma jah fraujin Iesu Xristau.
Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 : awiliudon skulum guda sinteino in izwara, broþrjus, swaswe wairþ ist, unte ufarwahseiþ galaubeins izwara jah managniþ friaþwa ainƕarjizuh allaize izwara in izwis misso; Awiliudon skulum guda sinteino in izwara, broþrjus, swaswe wairþ ist, unte ufarwahseiþ galaubeins izwara jah managniþ friaþwa ainƕarjizuh allaize izwara in izwis misso;
We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
4 : swaei weis silbans in izwis ƕopam in aikklesjom gudis in stiwitjis izwaris jah galaubeinais in allaim wrakjom izwaraim jah aglom þozei usþulaiþ, swaei weis silbans izwis ƕopam in aikklesjom gudis in stiwitjis izwaris jah galaubeinais in allaim wrakjom izwaraim jah aglom þozei usþulaiþ,
So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
5 : taikn garaihtaizos stauos gudis du wairþans briggan izwis þiudangardjos gudis, in þizozei jah ; taikn garaihtaizos stauos gudis du wairþans briggan izwis þiudangardjos gudis, in þizozei jah winniþ;
Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
6 : sweþauh jabai garaiht ist at guda usgildan þaim gaþreihandam izwis aggwiþa, sweþa
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
7 : jah gaþu iusila miþ uns in andhuleinai fraujins unsaris Iesuis af himinam miþ aggilum mahtais is,
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
8 : in funins lauhmunjai gibandi fraweit ni kunnandam guþ jah ni ufhausjandam aiwaggeljon fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
9 : þaiei fra us, fralust aiweinon fram andwairþja fraujins jah fram wulþau mahtais is,
Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
10 : þan qimiþ ushauh in þaim weiham seinaim, jah sildaleiknan in allaim þaim galaubjandam, unte galaubida ist weitwodei unsara du izwis in daga jainamma.
When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
11 : du þammei jah bidjam sinteino bi izwis ei izwis wairþans briggai þizos laþonais guþ unsar jah fulljai alla leikain þiuþeinais seinaizos jah waurstw galaubeinais in mahtai,
Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
12 : ei ushauhnai namo fraujins unsaris Iesuis Xristaus in izwis jah jus in imma bi anstai gudis unsaris jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus.
That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.

2

1 : Aþþan bidjam izwis, b, in unsaris Iesuis Xristaus jah gaqumþais unsaraizos du imma,
Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
2 : du ni spra fram dr, nih n s uns, swe þa inst dags .
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
3 : iz usluto ha, un qimiþ af , jah andhulids wair ma fr, sunus fralustais,
Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
4 : sa andstandands jah u ufar all qiþanan guþ aiþþau allata b, swaei ina gudis gasitan, s_
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
15 : unsaros.
Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
16 : aþþan silba frauja unsar Iesus Xristus jah guþ jah atta unsar saei frijoda uns jah atgaf gaþlaiht aiweina jah wen goda in anstai,
Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
17 : gaþrafstjai hairtona izwara jah gatulgjai in allaim waurstwam jah waurdam godaim.
Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.

3

1 : Þata anþar gabidjaiþ jah bi unsis, broþrjus, ei waurd fraujins þragjai jah mikiljaidau, swaswe jah at izwis,
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
2 : jah ei uslausjaindau af gastojanaim jah ubilaim mannam; ni auk ist allaim galaubeins.
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
3 : aþþan triggws frauja saei gatulgeiþ izwis jah galausjai izwis af þamma ubilin.
But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
4 : aþþan gatrauam in fraujin in izwis, ei þatei anabudum izwis, jah taujiþ jah taujan habaiþ.
And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
5 : a frauja garaihtjai hairtona izwara in friaþwai gudis jah in usþulainai Xristaus.
And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
6 : aþþan anabiudam izwis, broþrjus, in namin fraujins unsaris Iesuis Xristaus, ei gaskaidaiþ izwis af allamma broþre ƕairbandane ungatassaba jah ni bi anafilham þoei andnemuþ at uns.
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
7 : ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis, silbans auk kunnuþ ƕaiwa skuld ist galeikon unsis, unte ni ungatewidai wesum in izwis,
For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
8 : nih arwjo hlaib matidedum at ƕamma, ak winnandans in arbaidai naht jah daga waurkjandans, ei ni kauridedeima ƕana izwara. ni arwjo hlaib matidedum at ƕamma, ak winnandans arbaidai naht jah daga waurkjandans, ei ni kauridedeima ƕana izwara.
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
9 : ni þatei ni habaidedeima waldufni, ak ei uns silbans du frisahtai gebeima izwis du galeikon unsis.
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
10 : jah auk þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai ƕas ni wili waurkjan, nih matjai. jah auk þan wesum at izwis, þata izwis anabudum, ei jabai ƕas ni wili waurkjan, ni matjai.
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
11 : hausjam auk sumans ƕairbandans in izwis ungatassaba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans. hausjam auk sumans in izwis ungatassaba, ni waiht waurkjandans, ak fairweitjandans.
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
12 : þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaif matjaina. þaimuh swaleikaim anabiudam jah bidjam in fraujin Iesua Xristau, ei miþ rimisa waurkjandans seinana hlaib matjaina.
Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
13 : aþþan jus, broþrjus, ni wairþaiþ usgrudjans waila taujandans.
But ye, brethren, be not weary in well doing.
14 : iþ jabai ƕas ni ufhausjai waurda unsaramma þairh þos bokos, þana gatarhjaiþ; ni blandaiþ izwis miþ imma, ei gaskamai sik.
And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
15 : jan~ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar. jah ni swaswe fijand ina rahnjaiþ, ak talzjaiþ swe broþar.
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
16 : aþþan silba frauja gawairþeis gibai izwis gawairþi sinteino in allaim stadim; frauja miþ allaim izwis.
Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
17 : so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana a a ; . so goleins meinai handau Pawlaus, þatei ist bandwo ana allaim aipistaulem meinaim; swa melja.
The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
18 : m iz. . ansts fraujins unsaris Iesuis Xristaus miþ allaim izwis. amen.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

Philemon

1

11 : iþ nu þus jah mis bruks, þanuh insandida;
Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 : iþ þu ina, þat~ist meinos brusts, andnim;
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 : þanei ik wilda at mis gahaban, ei faur þuk mis andbahtidedi in bandjom aiwaggeljons.
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 : iþ inu þein ragin ni waiht wilda taujan, ei ni swaswe bi nauþai þiuþ þein sijai, ak us lustum.
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 : aufto auk duþe afgaf sik du ƕeilai, ei aiweinana ina andnimais,
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 : ju ni swaswe skalk, ak ufar skalk broþar liubana, ussindo mis, iþ ƕan filu mais þus jah in leika jah in fraujin.
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 : jabai nu mik habais du gamana, andnim þana swe mik.
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 : iþ jabai ƕa gaskoþ þus aiþþau skula ist, þata mis rahnei.
If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 : ik Pawlus gamelida meinai handau: ik usgiba; ei ni qiþau þus þatei jaþ~þuk silban mis skula is.
I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 : jai, broþar, ik þeina niutau in fraujin; anaþrafstei meinos brusts in Xristau.
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 : gatrauands ufhauseinai þeinai gamelida þus, witands þatei jah ufar þatei qiþa taujis.
Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 : bijandzuþ~þan manwei mis saliþwos; wenja auk ei þairh bidos izwaros fragibaidau izwis.
But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 : goleiþ þuk Aipafras, sa miþfrahunþana mis in Xristau Iesu
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;

1 Timothy

1

1 : Pawlus apaustaulus Xristaus Iesuis bi anabusnim gudis nasjandis unsaris jah Xristaus Iesuis, wenais unsaraizos,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;
2 : Teimauþaiau, walisin barna in galaubeinai: ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
3 : swaswe baþ þuk saljan in Aifaison galeiþands Makedonais, ei faurbiudais sumaim ei anþarleiko ni laisjaina, swaswe baþ þuk saljan in Aifaison galeiþan Makidonais, ei faurbiudais sumaim ei anþarlei ni laisjaina,
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
4 : niþ~þan atsaiƕaina spille jah gabaurþiwaurde andalausaize, þoei soknim andstaldand mais þau timreinai gudis þizai wisand in galaubeinai. niþ~þan atsa spille jah gabaurþiwaurde andilausaize, þoei soknim andstaldand mais þau timreinai gudis þizai wisandein in galaubeinai.
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
5 : aþþan andeis ist anabusnais friaþwa us hrainjamma hairtin jah miþwissein godai jah galaubeinai unhindarweisai, aþþan ist anabusnais friaþwa us hrainjamma hairtin jah miþwissein godai jah galaubeinai unhindarweisai,
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
6 : af þaimei sumai afairzidai uswandidedun du lausawaurdein,
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
7 : wiljandans wisan witodalaisarjos, nih fraþjandans nih ƕa rodjand nih bi ƕa stiurjand. wiljandans wisan witodalaisarjos, ni fraþjandans ni ƕa rodjand nih bi ƕa stiurjand.
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
8 : aþþan witum þatei goþ ist witoþ, jabai ƕas is witoda brukeiþ, aþþan wituþ þatei god ist witoþ, jabai ƕas is witodeigo brukeiþ,
But we know that the law is good, if a man use it lawfully;
9 : witands þatei garaihtamma nist witoþ satiþ, ak witodalausaim jah untalaim jah unsibjaim jah frawaurhtaim jah unairknaim jah usweihaim, attans bliggwandam jah aiþeins witan þatei garaihtamma witoþ nist satiþ, ak witodalausaim jah untalaim jah uns jah frawaurhtaim jah unairknaim jah usweihaim, attans bliggwandam jah aiþeins bliggwandam, mannans maurþrjandam,
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
10 : horam, mannans gaþiwandam, liugnjam, ufarswaram, jah jabai ƕa aljis þizai hailon laiseinai andstandiþ,
For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
11 : sei ist bi aiwaggeli wulþaus þis audagins gudis þatei gatrauaiþ ist mis.
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
12 : jah awiliudo þamma inswinþjandin mik Xristau Iesu fraujin unsaramma, unte triggwana mik rahnida, gasatjands in andbahtja,
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
13 : ikei faura was wajamerjands jah wraks jah ufbrikands, akei gaarmaiþs was, unte unwitands gatawida in ungalaubeinai.
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
14 : ufarassiþ warþ ansts fraujins miþ galaubeinai jah friaþwai þizai in Xristau Iesu.
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
15 : triggw þata waurd jah allaizos andanumtais wairþ, þatei Xristus Iesus qam in þamma fairƕau frawaurhtans nasjan, þizeei frumists im ik.
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
16 : akei duþþe gaarmaiþs warþ, ei in mis frumistamma ataugidedi Xristaus Iesus alla usbeisnein du frisahtai þaim ize anawairþai wesun du galaubjan imma du libainai aiweinon.
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
17 : aþþan þiudana aiwe, u, ungasaiƕanamma, ainamma, fr guda sweriþa jah wulþus in aldins aiwe. amen.
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
18 : faura faursniwandam ana þuk praufetjam, ei driugais in þaim þata godo drauhtiwitoþ, þo anabusn anafilha þus, barnilo Teimauþaiu, bi þaim faura faursniwandam ana þuk praufetjam, ei driugais in þaim þata godo drauhtiwitoþ,
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
19 : habands galaubein jah goda miþwissein, þizaiei sumai afskiubandans bi galaubein naqadai waurþun,
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
20 : þizeei ist Hwmainaius jah Alaiksandrus, þanzei anafalh Satanin, ei gatalzjaindau ni wajamerjan. þizeei ist Hwmainaius jah Alaiksandrus, þanzei anafalh Satanin, ei gatalzjaindau ni wajamerjan.
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.

2

1 : Bidja nu frumist allis taujan bidos, aihtronins, liteinins, awiliuda fram allaim mannam,
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;
2 : fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jas~sutja ald bauaima in allai gagudein jag~gariudja. fram þiudanam jah fram allaim þaim in ufarassau wisandam, ei slawandein jah sutja ald bauaima in allai gagudein jah gariudja.
For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty.
3 : þatuþ~þan ist god jah andanem in andwairþja nasjandis unsaris gudis,
For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
4 : saei allans mans wili ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman. saei allans mans ganisan jah in ufkunþja sunjos qiman.
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
5 : ains allis guþ, ains jah midumonds gudis jah manne, manna Xristus Iesus,
For there is one God, and one mediator between God and men, the man Christ Jesus;
6 : sa gibands sik silban andabauht faur allans, þizei weitwodein melam swesaim, sa gibands sik silban andabauht faur allans, weitwodein melam swesaim,
Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
7 : du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jas~sunjai. du þammei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus, sunja qiþa in Xristau, ni liuga, laisareis þiudo in galaubeinai jah sunjai.
Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
8 : wiljau nu wairans bidjan in allaim stadim, ushafjandans swiknos handuns inuh þwairhein jah tweiflein.
I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
9 : samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariud_n jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom galaubaim, samaleiko jah qinons in gafeteinai hrainjai miþ gariudein jah inahein fetjandeins sik, ni in flahtom aiþþau gulþa aiþþau marikreitum aiþþau wastjom gal,
In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;
10 : ak þatei gadob ist qinom gahaitandeim guþ blotan þairh waurstwa goda.
But (which becometh women professing godliness) with good works.
11 : qino in hauniþai galaisjai sik in allai ufhauseinai; qino in hau galaisjai sik in allai ufhauseinai;
Let the woman learn in silence with all subjection.
12 : galaisjan qinon ni uslaubja, nih fraujinon faura waira, ak wisan in þahainai. iþ galaisjan qinon ni uslaubja, ni fraujinon faura waira, ak wisan in þahainai.
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
13 : Adam auk fruma gadigans warþ, þaþroh Aiwwa; Adam auk fruma gadigan warþ, þaþroh Aiwwa;
For Adam was first formed, then Eve.
14 : jah Adam ni warþ uslutoþs, iþ qino uslutoda in missadedai warþ.
And Adam was not deceived, but the woman being deceived was in the transgression.
15 : ganisiþ þairh barne gabaurþ, jabai gastandand in galaubeinai jah frijaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein. iþ ganisiþ þairh barne gabaurþ, jabai gastandand in galaubeinai jah friaþwai jah weihiþai miþ gafraþjein.
Notwithstanding she shall be saved in childbearing, if they continue in faith and charity and holiness with sobriety.

3

1 : Triggw þata waurd: jabai ƕas aipiskaupeins gairneiþ, godis waurstwis gairneiþ.
This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
2 : skal nu aipiskaupus ungafairinonds wisan, ainaizos qenais aba, andaþahts, gariuds, froþs, gafaurs, gastigods, laiseigs,
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;
3 : ni wein_s, nis~slahuls, ak sutis, , ni sakuls, ni faihufriks, nih weinnas, ni slahals, ak sutis, airkn, ni sakuls, ni faihufriks,
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
4 : seinamma garda waila fauragaggands, barna habands ufhausjan miþ allai anawiljein. seinamma garda waila fauragaggan, barna habands ufhausjandona
One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
5 : iþ jabai ƕas seinamma garda fauragaggan ni mag, ƕaiwa aikklesjon gudis gakaroþ?
For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
6 : nih niujasatidana, ibai aufto ufarhauhiþs in stauai atdriusai unhulþins.
Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil.
7 : skal auk is weitwodiþa goda haban fram þaim uta, ei ni atdriusai in idweit jah hlamma unhulþins.
Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
8 : jah swa diakaununs gariudans, nih faihufrikans, ni weina filu haftjandans, nih aglaitgastaldans,
Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
9 : habandans runa galaubeinais in hrainjai gahugdai.
Holding the mystery of the faith in a pure conscience.
10 : jaþ~þai þan gakiusaindau frumist jas~swa andbahtjaina ungafairinodai wisandans.
And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless.
11 : qinons samaleiko gariudos, ni diabulos, gafaurjos, triggwos in allamma.
Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things.
12 : diakaunjus sijaina ainaizos qenais abans, barnam waila fauragaggandans jah seinaim gardim.
Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.
13 : þai auk waila andbahtjandans grid goda sis fairwaurkjand jah managa balþein in galaubeinai þizai in Xristau Iesu.
For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.
14 : þata þus melja, wenjands qiman at þus sprauto;
These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
15 : aþþan jabai sainjau, ei witeis ƕaiwa skuld ist in garda gudis usmitan, saei ist aikklesjo gudis libandins, sauls jah tulgiþa sunjos.
But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth.
16 : jah unsahtaba mikils ist gagudeins runa s gabairhtiþs warþ in leika, garaihts gadomiþs warþ in ahmin, ataugids warþ þaim aggilum, merids warþ in þiudom, galaubiþs warþ in fairƕau, andnumans warþ in wulþau.
And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory.

4

1 : Aþþan ahma swikunþaba qiþiþ þatei in spedistaim dagam afstandand sumai galaubeinai atsaiƕandans ahmane airziþos jah laiseino unhulþono, Aþþan ahma swikunþaba qiþiþ þatei in spidistaim dagam afstandand sumai galaubeinai atsaiƕandans ahmane airziþos jah laiseino unhulþono,
Now the Spirit speaketh expressly, that in the latter times some shall depart from the faith, giving heed to seducing spirits, and doctrines of devils;
2 : in liutein liugnawaurde jah gatandida habandane swesa miþwissein,
Speaking lies in hypocrisy; having their conscience seared with a hot iron;
3 : warjandane liugos, gaþarban mate, þanzei guþ gaskop du andniman miþ awiliudam galaubjandam jah ufkunnandam sunja.
Forbidding to marry, and commanding to abstain from meats, which God hath created to be received with thanksgiving of them which believe and know the truth.
4 : unte all gaskaftais gudis goþ jah ni waiht du uswaurpai miþ awiliudam andnuman;
For every creature of God is good, and nothing to be refused, if it be received with thanksgiving:
5 : gaweihada auk þairh waurd gudis jah bida.
For it is sanctified by the word of God and prayer.
6 : þata insakands broþrum goþs wairþis andbahts Xristaus Iesuis, alands waurdam galaubeinais jah godaizos laiseinais þoei galaistides.
If thou put the brethren in remembrance of these things, thou shalt be a good minister of Jesus Christ, nourished up in the words of faith and of good doctrine, whereunto thou hast attained.
7 : þo usweihona swe usalþanaizo spilla biwandei, þroþei þuk silban du gagudein. þo usweihona swe usalþanaizo spilla biwandei, þroþei þuk silban du gagudein.
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.
8 : aþþan leikeina usþroþeins du fawamma ist bruks, iþ gagudei du allamma ist bruks, gahaita habandei libainais þizos nu jah þizos anawairþons. aþþan leikeina usþroþeins du fawamma ist bruks, iþ gagudein du allamma ist bruks, gahaita habandei libainais þizos nu jah þizos anawairþons.
For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
9 : triggw þata waurd jah allaizos andanumtais wairþ.
This is a faithful saying and worthy of all acceptation.
10 : duþþe allis arbaidjam jah idweitjanda, unte wenidedum du guda libandin, saei ist nasjands allaize manne, þishun galaubjandane.
For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe.
11 : anabiud þata jah laisei.
These things command and teach.
12 : ni manna þe jundai frakunni, ak frisahts sijais þaim galaubjandam in waurda, in usmeta, in friaþwai, in galaubeinai, in swikniþai.
Let no man despise thy youth; but be thou an example of the believers, in word, in conversation, in charity, in spirit, in faith, in purity.
13 : unte qima, gaumei saggwa boko, gaþlaihtai, laiseinai.
Till I come, give attendance to reading, to exhortation, to doctrine.
14 : ni sijais unkarja þizos in þus anstais, sei gibana warþ þus þairh praufetjans afar analageinai handiwe praizbwtairei.
Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
15 : þo sido þus, inuþ~þaim sijais, ei þatei þeihais þu, swikunþ sijai allaim.
Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.
16 : atsaiƕ du þus silbin jah du laiseinai usdaudo, þairhwis in þaim; þatuh auk taujands jah þuk silban ganasjis jah hausjandans þus.
Take heed unto thyself, and unto the doctrine; continue in them: for in doing this thou shalt both save thyself, and them that hear thee.

5

1 : Seneigana ni andbeitais, ak gaþlaih swe attin, juggans swe broþruns;
Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren;
2 : sineigos swe aiþeins, juggos swe in allai swiknein.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
3 : widuwons swerai, þozei bi sunjai sijaina widuwons.
Honour widows that are widows indeed.
4 : galaisjaina sik faurþis swesana gard barusnjan jah andalauni usgiban fadreinam; þata auk ist andanem in andwairþja gudis. jabai ƕo widuwono barna aiþþau barne barna habai, galaisjaina sik faurþis swesana gard barusnjan jah andalauni usgiban fadreinam; þata auk ist god jah andanem in andwairþja gudis.
But if any widow have children or nephews, let them learn first to shew piety at home, and to requite their parents: for that is good and acceptable before God.
5 : aþþan soei bi sunjai widuwo ist jah ainakla, wenida du guda jah þairhwisiþ in bidom nahtam jah dagam.
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
6 : iþ so wizondei in azetjam jah libandei dauþa ist.
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
7 : jah þata anabiud ei ungafairinodos sijaina. jah þata anabiud ei ungafairi sijaina.
And these things give in charge, that they may be blameless.
8 : aþþan jabai ƕas swesaim þishun ingardjam ni gaþlaihiþ, galaubein inwidiþ jah ist ungalaubjandin wairsiza.
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
9 : widuwo gawaljaidau ni mins saihs tigum jere, sei wesi ainis abins qens, widuwo gawaljaidau ni mins saihs tigum , sei wesi ainis abins qens,
Let not a widow be taken into the number under threescore years old, having been the wife of one man,
10 : in waurstwam godaim weitwodiþa habandei, ja barna fodidedi, ja gastins andnemi, jah weihaim fotuns þwohi, jah aglons winnandam andbahtidedi, ja allamma waurstwe godaize afarlaistidedi. in waurstwam godaim weitwodiþa habandei, jau barna fodidedi, jau gastins andnemi, jau weihaim fotuns þwohi, jau aglons winnandam andbahtidedi, jau allamma
Well reported of for good works; if she have brought up children, if she have lodged strangers, if she have washed the saints' feet, if she have relieved the afflicted, if she have diligently followed every good work.
11 : ; , ,
But the younger widows refuse: for when they have begun to wax wanton against Christ, they will marry;
12 : , .
Having damnation, because they have cast off their first faith.
13 : aþþan samana jah unwaurstwons laisjand sik þairhgaggan gardins, aþþan ni þatain unwaurstwons, ak jah unfaurjos jah fairweitjandeins, rodjandeins .
And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 : ,
I will therefore that the younger women marry, bear children, guide the house, give none occasion to the adversary to speak reproachfully.
16 : , , ,
If any man or woman that believeth have widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
17 : in waurda jah in laiseinai.
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
18 : qaþ auk gameleins: auhs þriskandin munþ ni faurwaipjais; jah: wairþs sa waurstwa mizdons is.
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
19 : bi praizbwtairein wroh ni andnimais, niba in andwairþja twa aiþþau þrije weitwode.
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
20 : iþ þans frawaurhtans in andwairþja allaize gasak, ei jah þai anþarai agis habaina.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
21 : weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þize gawalidane aggile, ei þata fastais inu faurdomein, ni waiht taujands bi wiljahalþein. wiljahalþein.
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
22 : handuns sprauto ni mannhun lagjais, ni gamainja siais frawaurhtim framaþjaim; þuk silban swiknana fastais. handuns sprauto ni man lagjais, ni gamainja sijais frawaurhtim framaþjaim; þuk silban swiknana fastais.
Lay hands suddenly on no man, neither be partaker of other men's sins: keep thyself pure.
23 : ju ni drigkais þanamais wato, ak weinis leitil brukjais in qiþaus þeinis jah þizo ufta sauhte þeinaizo.
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
24 : sumaize manne frawaurhteis swikunþos sind faurbisniwandeins du stauai; sumaizeh þan jah afargaggand. sumaize manne frawaurhteis swikunþos sind faurbisniwandeins du stauai; sumaize þan jah afargaggand.
Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
25 : samaleiko þan jah waurstwa goda swikunþa sind, jah þoei aljaleikos sik habandona filhan ni mahta sind. samaleiko þan jah waurstwa goda swikunþa sind, jah þo aljaleikos sik habandona filhan ni mahta sind.
Likewise also the good works of some are manifest beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.

6

1 : Swa managai swe sijaina uf jukuzjai , seinans fraujans allaizos sweriþos wairþans rahnjaina, ei namo fraujins jah laiseins ni wajamerjaidau. Swa managai swe sijaina uf jukuzjai skalkans, seinans fraujans allaizos sweriþos wairþans rahnjaina, ei namo fraujins jah laiseins ni wajamerjaidau.
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
2 : aþþan þaiei galaubjandans haband fraujans, ni frakunneina, unte broþrjus sind, ak mais skalkinona, unte galaubjandans sind jah liubai, þaiei wailadedais gadailans sind. þata laisei jah gaþlaih.
And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
3 : jabai ƕas aljaleiko laisjai jan~ni atgaggiþ du hailaim waurdam þaim fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þizai bi gagudein laiseinai, jabai ƕas aljaleiko laisjai jah ni atgaggai du hailaim waurdam þaim fraujins unsaris Iesuis Xristaus jah þizai bi gagudein laiseinai,
If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, even the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
4 : iþ hauhþuhts, ni waiht witands, ak siukands bi soknins jah waurdajiukos, us þaimei wairþand neiþa, maurþra haifsteis, anaqisseis, anamindeis ubilos, iþ hauhþuhts, ni waiht witands, ak siukands bi soknins jah waurdajiukos, us þaimei wairþand neiþa, maurþra, haif, anaqisseis, anamindeis ubilos,
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
5 : usbalþeins frawardidaize manne ahin, at þaimei gatarniþ ist sunja, hugjandane faihugawaurki wisan gagudein; afstand af þaim swaleikaim. usbalþeins frawardidaize manne ahin, at þaimei gatarniþ ist sunja, hugjandane faihugawaurki wisan gagudein.
Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
6 : aþþan ist gawaurki mikil gagudei miþ ganauhin.
But godliness with contentment is great gain.
7 : ni waiht auk brahtedum in þamma fairƕau; bi sunjai þatei ni usbairan ƕa magum.
For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.
8 : aþþan habandans usfodein jah gaskadwein þaimuh ganohidai sijaima.
And having food and raiment let us be therewith content.
9 : aþþan þaiei wileina gabigai wairþan atdriusand in fraistubnja jah hlamma unhulþins jah lustuns managans unnutjans ja skaþulans, þaiei saggqjand mans in frawardein jah fralust. aþþan þaiei wileina gabigai wairþan atdriusand in fraistubnja jah hlamma unhulþins jah lustuns managans unnutjans jah skaþulans, þaiei saggqjand mans in frawardein jah fralust.
But they that will be rich fall into temptation and a snare, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
10 : waurts allaize ubilaize ist faihugeiro, þizozei sumai gairnjandans afairzidai waurþun af galaubeinai jas~sik silbans gaþiwaidedun sairam managaim. waurts allaize ubilaize ist faihugei_o, þizozei sumai gairnjandans afairzidai waurþun af galaubeinai jah sik silbans gaþiwaidedun sairam managaim.
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
11 : iþ þu, jai manna gudis, þata þliuhais, iþ laistjais garaihtein, gagudein, galaubein, frijaþwa, þulain, qairrein. iþ þu, jai manna gudis, þata þliuhais, iþ laistjais garaihtein, gagudein, galaubein, friaþwa, þulain, qairrein.
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
12 : haifstei þo godon haifst galaubeinais, undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþ weitwode. haifstei þo godon haifst galaubeinais, undgreip libain aiweinon du þizaiei laþoþs is jah andhaihaist þamma godin andahaita in andwairþja managaize weitwode.
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
13 : _biuda gudis Iesuis uf Paunteau _tau þa_ _do _hait, anabiuda in andwairþja gudis þis gaqiujandins alla jah Xristaus Iesuis þis weitwodjandins uf Paunteau Peilatau þata godo andahait,
I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession;
14 : _gafair_ fastan þuk þo anabusn unwamma, ungafairinoda und qum fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
That thou keep this commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
15 : þanei in melam swesaim taikneiþ sa audaga jah ains mahteiga jah þiudans þiudanondane jah frauja fraujinondane,
Which in his times he shall shew, who is the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
16 : saei ains aih undiwanein jah liuhaþ bauiþ unatgaht, þanei saƕ manne ni ainshun nih sai
Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen.

2 Timothy

1

1 : Pawlus, apaustaulus Iesuis Xristaus þairh wiljan gudis bi gahaitam libainais sei ist in Xristau Iesu
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
2 : Teimauþaiau, liubin barna, ansts, armaio, gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu fraujin unsaramma.
To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
3 : awiliudo guda meinamma, þammei skalkino fram fadreinam in hrainjai gahugdai, ƕaiwa unsweibando haba bi þuk gaminþi in bidom meinaim naht jah daga,
I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
4 : gairnjands þuk gasaiƕan, gamunands tagre þeinaize, ei fahedais usfullnau,
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
5 : gamaudein andnimands þizos sei ist in þus unliutons galaubeinais sei bauaida faurþis in awon þeinai Lau jah aiþein þeinai Aiwneikai, gaþ~þan~traua þatei jah in þus. gaþ~þan~traua þatei jah in þus.
When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also.
6 : in þizozei waihtais gamaudja þuk anaqiujan anst gudis, sei ist in þus þairh analagein handiwe meinaizo.
Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
7 : unte ni gaf unsis guþ ahman faurhteins, ak mahtais jah frijaþwos jah inaheins. unte ni gaf unsis guþ ahman faurhteins, ak mahtais jah friaþwos jah inaheins.
For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind.
8 : ni nunu skamai þuk weitwodiþos fraujins unsaris Iesuis nih meina, bandjins is, ak miþarbaidei aiwaggeljon bi mahtai gudis,
Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
9 : þis nasjandins uns jah laþondins uns laþonai weihai, ni bi waurstwam unsaraim, ak bi seinai leikainai jah anstai sei gibana ist unsis in Xristau Iesu faur mela aiweina, þis nasjandins uns jah laþondins laþonai weihai, ni bi waurstwam unsaraim, ak bi seinai leikainai jah anstai sei gibana ist unsis in Xristau Iesu faur mela aiweina,
Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began,
10 : gaswikunþida nu þairh gabairhtein nasjandis unsaris Iesuis Xristaus gatairandins raihtis dauþau, iþ galiuhtjandins libain jah unriurein þairh aiwaggeljon, iþ gaswikunþida nu þairh gabairhtein nasjandis unsaris Iesuis Xrista, gatairandins raihtis dauþau, iþ galiuhtjandins libain jah unriurein þairh aiwagge,
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
11 : in þoei gasatiþs im ik merjands jah apaustaulus jah laisareis þiudo,
Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
12 : in þizozei fairinos jah þata winna; akei nih skama mik, unte wait ƕamma galaubida, jah gatraua þammei mahteigs ist þata anafilh mein fastan in jainana dag.
For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
13 : frisaht habands hailaize waurde, þoei at mis hausides in galaubeinai jah frijaþwai in Xristau Iesu, frisaht habands hailaize waurde, þoei at mis hausides in galaubeinai jah friaþwai in Xristau Iesu,
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.
14 : þata godo anafilh fastai þairh ahman weihana saei bauiþ in uns. þat godo anafilh fastai þairh ahman weihana saei bauiþ in uns.
That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us.
15 : waist þatei afwandidedun sik af mis allai þaiei sind in Asiai, þizeei ist Fwgailus jah Hairmaugaineis. waist þatei afwandidedun sik af mis allai þaiei sind in Asiai, þizei ist Fwgailus jah Airmogaineis.
This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes.
16 : gibai armaion frauja Auneiseifauraus garda, unte ufta mik anaþrafstida jah naudibandjo meinaizo ni skamaida sik;
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain:
17 : ak qimands in Rumai usdaudo sokida mik jah bigat.
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
18 : gibai frauja imma bigitan armahairtein at fraujin in jainamma daga; jah ƕan filu mais in Aifaison andbahtida mis, waila þu kant.
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.

2

1 : Þu nu, barn mein waliso, inswinþei þuk in anstai þizai in Xristau Iesu,
Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus.
2 : jah þoei hausides at mis þairh managa weitwodja waurda gudis þo anafilh triggwai mannam, þaiei wairþai sijaina jah anþarans laisjan.
And the things that thou hast heard of me among many witnesses, the same commit thou to faithful men, who shall be able to teach others also.
3 : þu nu arbaidei swe gods gadrauhts Xristaus Iesuis.
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
4 : ni ainshun drauhtinonds fraujin dugawindiþ sik gawaurkjam þizos aldais, ei galeikai þammei drauhtinoþ.
No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
5 : jah þan jabai haifsteiþ ƕas, ni weipada, niba witodeigo brikiþ.
And if a man also strive for masteries, yet is he not crowned, except he strive lawfully.
6 : arbaidjands airþos waurstwja skal frumist akrane andniman.
The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits.
7 : fraþei þatei qiþa; gibiþ auk þus frauja fraþi us allaim.
Consider what I say; and the Lord give thee understanding in all things.
8 : Gamuneis Xristu Iesu urrisanana us dauþaim us fraiwa Daweidis bi aiwaggeljon meinai,
Remember that Jesus Christ of the seed of David was raised from the dead according to my gospel:
9 : in þizaiei arbaidja und bandjos swe ubiltojis; akei waurd gudis nist gabundan.
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, even unto bonds; but the word of God is not bound.
10 : inuh þis all gaþula bi þans gawalidans, ei jah þai ganist gatilona, sei ist in Xristau Iesu miþ wulþau aiweinamma.
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
11 : triggw þata waurd: jabai miþgadauþnodedum, jah miþlibam;
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
12 : jabai gaþulam, jah miþþiudanom; jabai afaikam, jah is afaikiþ uns;
If we suffer, we shall also reign with him: if we deny him, he also will deny us:
13 : jabai ni galaubjam, jains triggws wisiþ; afaikan sik silban ni mag.
If we believe not, yet he abideth faithful: he cannot deny himself.
14 : þizei gamaudei, weitwodjands in andwairþja fraujins; waurdam weihan du ni waihtai daug, niba uswalteinai þaim hausjondam.
Of these things put them in remembrance, charging them before the Lord that they strive not about words to no profit, but to the subverting of the hearers.
15 : usdaudei þuk silban gakusanana usgiban guda waurstwjan unaiwiskana, raihtaba raidjandan waurd sunjos.
Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly dividing the word of truth.
16 : iþ þo dwalona usweihona lausawaurdja biwandei; unte filu gaggand du afgudein,
But shun profane and vain babblings: for they will increase unto more ungodliness.
17 : jah waurd ize swe gund wuliþ; þizeei ist Wmainaius jah Filetus,
And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
18 : þaiei bi sunjai uswissai usmetun, qiþandans usstass ju waurþana, jah galaubein sumaize uswaltidedun.
Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some.
19 : aþþan tulgus grunduwaddjus gudis standiþ, habands sigljo þata: kunþa frauja þans þaiei sind is, jah: afstandai af unselein ƕazuh saei namnjai namo fraujins.
Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
20 : aþþan in mikilamma garda ni sind þatainei kasa gulþeina jah silubreina, ak jah triweina jah digana, jah suma du sweraim, sumuþ~þan du unsweraim.
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
21 : du allamma waurstwe godaize gamanwiþ. aþþan jabai ƕas gahrainjai sik þizei, wairþiþ kas du sweriþai, gaweihaiþ, bruk fraujin, du allamma waurstwe godaize gamanwiþ.
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.
22 : aþþan juggans lustuns þliuh; iþ laistei garaihtein, galaubein, frijaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam fraujan us hrainjamma hairtin. aþþan juggans lustuns þliuh; iþ laistei garaihtein, galaubein, friaþwa, gawairþi miþ þaim bidai anahaitandam frauja us hrainjamma hairtin.
Flee also youthful lusts: but follow righteousness, faith, charity, peace, with them that call on the Lord out of a pure heart.
23 : iþ þos dwalons jah untalons soknins biwandei, witands þatei gabairand sakjons.
But foolish and unlearned questions avoid, knowing that they do gender strifes.
24 : iþ skalks fraujins ni skal sakan, ak qairrus wisan wiþra allans, laiseigs, usþulands,
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,
25 : in qairrein talzjands þans andstandandans, niu ƕan gibai im guþ idreiga du ufkunþja sunjos,
In meekness instructing those that oppose themselves; if God peradventure will give them repentance to the acknowledging of the truth;
26 : jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai habanda afar is wiljin. jah usskarjaindau us unhulþins wruggon, fram þammei gafahanai tiuhanda afar is wiljin.
And that they may recover themselves out of the snare of the devil, who are taken captive by him at his will.

3

1 : Aþþan þata kunneis ei in spedistaim dagam atgaggand jera sleidja,
This know also, that in the last days perilous times shall come.
2 : jah wairþand mannans sik frijondans, faihugairnai, bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam ungaƕairbai, launawargos, unairknans, jah wairþand mannans sik friondans, faihugairnai, bihaitjans, hauhhairtai, wajamerjandans, fadreinam ungaƕairbai, launawargos, unairknai,
For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy,
3 : unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanarigwai, unseljai, unhunslagai, unmildjai, fairinondans, ungahabandans sik, unmanariggwai, unseljai,
Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good,
4 : fralewjandans, untilamalskai, ufbaulidai, frijondans wiljan seinana mais þau guþ,
Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God;
5 : habandans hiwi gagudeins, iþ maht izos inwidandans; jaþ~þans afwandei. habandans hiwi gagudeins, iþ maht izos inwidandans; jah þans afwandei.
Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away.
6 : unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoei tiuhanda du lus missaleikaim, unte us þaim sind þaiei sliupand in gardins jah frahunþana tiuhand qineina afhlaþana frawaurhtim, þoe tiuhanda lustum missaleikaim,
For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
7 : sinteino laisjandona sik jan~ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga. sinteino laisjandona sik jah ni aiw ƕanhun in ufkunþja sunjos qiman mahteiga.
Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth.
8 : aþþan þamma haidau ei Jannes jah Mamres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein; aþþan þamma haidau ei Jannis jah Mambres andstoþun Moseza, swa jah þai andstandand sunjai, mannans frawaurþanai ahin, uskusanai bi galaubein;
Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith.
9 : akei ni þeihand du filusnai, unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim, swaswe jah jainaize was. akei ni þeihand du filusnai, unte unwiti ize swikunþ wairþiþ allaim, swaswe jainaize was.
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was.
10 : iþ þu galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, sidau, galaubeinai, usbeisnai, frijaþwai, þulainai, iþ þu galaista is laiseinai meinai, usmeta, muna, sidau, galaubeinai, usbeisnai, friaþwai, þulainai,
But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,
11 : wrakjom, wunnim, ƕileika mis waurþun in Antiaukiai, in Eikaunion, in Lwstrws, ƕileikos wrakjos usþul, jah us allaim mik galausida frauja. wrakjom, wunnim, ƕileika mis waurþun in Antiaukiai, in Eikaunion, in Lwstrws, ƕileikos wrakos usþulaida, jah us allaim mik galausida frauja.
Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me.
12 : jah þan allai þaiei wileina gagudaba liban in Xristau Iesu, wrakos winnand.
Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
13 : iþ ubilai mannans jah liutai þeihand du wairsizin, airzjai jah airzjandans. iþ ubilai mans jah liutai þeihand du wairsizin, airzjai jah airzjandans.
But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived.
14 : iþ þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus, witand at ƕamma ganamt, iþ þu framwairþis wisais in þaimei galaisides þuk jah gatrauaida sind þus, witands at ƕamma ganamt,
But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them;
15 : jah þatei us barniskja weihos bokos kunþes, þos mahteigons þuk usfratwjan du ganistai þairh galaubein þo in Xristau Iesu.
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
16 : all boko gudiskaizos ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein, all boko gudiskaizo ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein,
All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
17 : ei ustauhans sijai manna gudis, du allamma waurstwe godaize gamanwiþs.
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.

4

1 : Weitwodja in andwairþja gudis jah fraujins Xristaus Iesuis, saei skal stojan qiwans jah dauþans bi qum is jah þiudinassu is:
I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom;
2 : merei waurd, instand uhteigo unuhteigo, gasak, gaþlaih, gaƕotei in allai usbeisnai jah laiseinai. merei waurd, stand ohteigo unuhteigo, gasak, gaþlaih, gaƕotei in allai usbeisnai jah laiseinai.
Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine.
3 : wairþiþ mel þan haila laisein ni usþuland, ak du seinaim lustum gadragand sis laisarjans, suþjandans hausein; wairþiþ mel þan haila laisein ni usþuland, ak du seinaim lustum dragand sis laisarjans, suþjondans hausein;
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
4 : aþþan af sunjai hausein afwandjand, iþ du spillam gawandjand sik.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
5 : iþ þu andaþahts sijais in allaim, arbaidei, waurstw waurkei aiwaggelistins, andbahti þein usfullei.
But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry.
6 : aþþan ik ju hunsljada jah mel meinaizos diswissais atist.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
7 : haifst þo godon haifstida, run ustauh, galaubein gafastaida;
I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith:
8 : þaþroh galagiþs ist mis waips garaihteins, þanei usgibiþ mis frauja in jainamma daga, sa garaihta staua; aþþan ni þatainei mis, ak jah allaim þaiei frijond qum is. þaþro þan galagiþs ist mis waips garaihteins, þanei usgibiþ mis frauja in jainamma daga, sa staua; aþþan ni þatainei mis, ak jah allaim þaiei frijond qum is.
Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing.
9 : sniumei qiman at mis sprauto;
Do thy diligence to come shortly unto me:
10 : unte Demas mis bilaiþ, frijonds þo nu ald, jag~galaiþ du Þaissalauneikai, Xreskus du Galatiai, Teitus du Dalmatiai. unte Demas mis bilaiþ, frijonds þo nu ald, jah galaiþ du Þaissalauneikai, Krispus du Galatiai,
For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia.
11 : Lukas ist miþ mis ains. Marku andnimands brigg miþ þus silbin, unte ist mis bruks du andbahtja. Lukas ist miþ mis ains. Marku andnimands brigg miþ þus silbin, unte ist mis bruks du and.
Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry.
12 : aþþan Twkeiku insandida in Aifaison.
And Tychicus have I sent to Ephesus.
13 : hakul þanei bilaiþ in Trauadai at Karpau qimands atbair jah bokos, þishun maimbranans.
The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
14 : Alai aizasmiþa managa mis unþiuþa ustaiknida; usgildiþ imma frauja bi waurstwam is;
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
15 : þammei jah þu witai, filu auk andstoþ unsaraim waurdam.
Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words.
16 : in frumiston meinai sunjonai ni manna mis miþwas. ak allai mis biliþun, ni rahnjai
At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge.

Titus

1

1 : Pawlus, skalks gudis, iþ apaustaulus Iesuis Xristaus bi galaubeinai gawalidaize gudis jah ufkunþja sunjos sei bi gagudein ist,
Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness;
2 : du wenai libainais aiweinons þoei gahaihait unliugands guþ faur mela aiweina,
In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
3 : ataugida mela swesamma waurd sein in mereinai, sei gatrauaida ist mis bi anabusnai nasjandis unsaris gudis,
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;
4 : Teitau, walisin barna bi gamainjai galaubeinai, ansts jah gawairþi fram guda attin jah Xristau Iesu nasjand unsaramma.
To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
5 : in þizozei waihtais bilaiþ þus in Kretai, in þize ei wanata atgaraihtjais jah gasatjais and baurgs praizbwtairein, swaswe ik þus garaidida,
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
6 : jabai ƕas ist ungafairinonds, ainaizos qenais aba, barna habands galaubeina, ni in usqissai usstiureins aiþþau ungaƕairba.
If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly.
7 : skaluþ~þan aipiskaupus ungafairinoþs wisan, swe gudis fauragaggja, ni hauhhairts, ni bihaitja, ni þwairhs, ni weinnas, ni slahals, ni aglaitgastalds;
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
8 : ak gastigods, bleiþs, andaþahts, garaihts, weihs, gaþaurbs,
But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
9 : waurdis triggws, ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jaþ~þans andstandandans gasakan. andanemeigs bi laiseinai waurdis triggwis, ei mahteigs sijai jah gaþlaihan in laiseinai hailai jah þans andstandandans gasakan.
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
10 : sind auk managai ungaƕairbai, lausaiwaurdai, lutondans, þishun þai us bimaita, sind auk managai ungaƕairbai, lausawaurdai, lutondans, þis
For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
11 : þanzei skal gasakan, þaiei gardins allans uswaltjand laisjandans þatei ni skuld ist, in faihugairneins.
Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake.
12 : qaþ auk sums ize, swes ize praufetus: Kretes sinteino liugnjans, ubila u, wambos latos.
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.
13 : so ist weitwodei sunjeina. in þizozei fairinos gasak ins , ei hailai sijaina in galaubeinai,
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
14 : ni atsaiƕandans judaiwiskaize spilli jah anabusne manne afwandjandane sis sunja.
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth.
15 : aþþan all hrain hrainjaim, iþ bisaulidaim jah ungalaubjandam ni waiht hrain, ak bisaulida sind ize jah aha jah miþwissei.
Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
16 : guþ andhaitand kunnan, iþ waurstwam inwidand, andasetjai wisandans jah ungalaubjandans, jah du allamma waurstwe godaize uskusanai.
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.

2

1 : Iþ þu rodei þatei gadof ist þizai hailon laiseinai
But speak thou the things which become sound doctrine: